
局米旁大师教言集MP1王道论·护国庄严
1-1-1a
王道论·护国庄严
不放逸品
༄༅། །རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱཱ་ལངྐཱར་ནཱ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། །༄༅། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
1-1-1b
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འཇུག་ངོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་འཛིན་འཕགས་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཅན། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་གང་དེ་ཡིས། །སྐྱེ་རྒུའི་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་དུ་ལེགས་བཞུགས་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་
1-1-2a
དབང་ཕྱུག་མཆོག་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིས་པར་མཛོད། །གང་འདིར་ཕན་དང་བདེ་བའི་ལེགས་ལམ་སྒོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པར་རག་ལས་ཕྱིར། །མི་བདག་རྣམས་དང་ཕལ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་དང་། །མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །སྙིང་པོ་བསྡུས་ཤིང་གོ་སླའི་ངག་གིས་ནི། །གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ་བརྩེ་བས་བཤད་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །ལུགས་ལས་མི་གཡོ་བརྟན་པ་དང་། །བརྩེ་བས་འཁོར་འབངས་མཉམ་པར་སྐྱོང་། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་འདུ་བྱེད་པས། །ཉི་མ་ལྷུན་པོ་ས་གཞི་དང་། །ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་བསྔགས་
1-1-2b
འོས་པའི། །མི་བདག་གང་ན་གནས་པ་ནི། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །མི་ཤེས་སློབ་ཕྱིར་བླང་དོར་གནས། །འཆུག་མེད་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལེགས་འཛིན་པའི། །ས་སྐྱོང་བཟང་ན་སྐྱེ་རྒུ་བདེ། །ངན་ན་འཁོར་འབངས་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ། །ཀུན་ལས་རྒྱལ་པོ་གཉན་པའི་ཕྱིར། །མི་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས། །ཕན་གནོད་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱིན། །ཀུན་གྱིས་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པའི་གནས། །ཡིན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་བཟང་ངན་ཕྲ་མོ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བརྗོད་ཅིང་དཔྱོད། །ས་བདག་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་རྣམས། །ཡ་རབས་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས། །འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཛེས། །ཡ་རབས་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །མི་མོས་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་མི་མཛེས་ན། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རིགས་ངན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ལྷན

【现代汉语翻译】
王道论·护国庄严
不放逸品
༄༅། །རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱཱ་ལངྐཱར་ནཱ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། །༄༅། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
顶礼上师与怙主文殊菩萨！
རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་། །
解脱之门殊胜之教法，
རྣམ་གྲོལ་འཇུག་ངོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
持教圣众乃世间之庄严，
དེ་འཛིན་འཕགས་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་པ། །
恭敬顶礼三宝。
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
如虚空般具智慧之光芒，
མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཅན། །
能除众生心中之黑暗，
འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །
文殊语日遣除诸冥暗，
འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་གང་དེ་ཡིས། །
祈愿增长众生之智慧。
སྐྱེ་རྒུའི་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
诸佛菩萨大圣众，
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །
为利有情发宏愿，
བསམ་བཞིན་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་དུ་ལེགས་བཞུགས་པ། །
天人
ལྷ་དང་མི་ཡི་
祈愿人天之导师，
དབང་ཕྱུག་མཆོག་རྣམས་དང་། །
护世圣众皆吉祥。
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིས་པར་མཛོད། །
于此处，利乐之门开启，
གང་འདིར་ཕན་དང་བདེ་བའི་ལེགས་ལམ་སྒོ། །
皆赖圣贤之作为。
དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པར་རག་ལས་ཕྱིར། །
为使人主与庶民等，
མི་བདག་རྣམས་དང་ཕལ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། །
如意成就二利事。
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །
诸佛菩萨大圣众，
རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་དང་། །
智者论典之精髓，
མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །
以简明易懂之言语，
སྙིང་པོ་བསྡུས་ཤིང་གོ་སླའི་ངག་གིས་ནི། །
清晰阐释并慈悲宣说。
གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ་བརྩེ་བས་བཤད་པར་བྱ། །
智慧若能极清明，
བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །
稳固不移于正道，
ལུགས་ལས་མི་གཡོ་བརྟན་པ་དང་། །
慈悲平等护眷属，
བརྩེ་བས་འཁོར་འབངས་མཉམ་པར་སྐྱོང་། །
广积无量之福德，
བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་འདུ་བྱེད་པས། །
如日、须弥、大地与，
ཉི་མ་ལྷུན་པོ་ས་གཞི་དང་། །
水库般受人称赞之，
ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་བསྔགས་
人主所在之处乃，
འོས་པའི། །མི་བདག་གང་ན་གནས་པ་ནི། །
眷属众人之命根。
འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །
为教无知知取舍，
མི་ཤེས་སློབ་ཕྱིར་བླང་དོར་གནས། །
以公正之法治理之，
འཆུག་མེད་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལེགས་འཛིན་པའི། །
善治国土众生乐，
ས་སྐྱོང་བཟང་ན་སྐྱེ་རྒུ་བདེ། །
反之百姓受苦难。
ངན་ན་འཁོར་འབངས་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །
是故多数诸有情，
དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ། །
皆因君王具威权。
ཀུན་ལས་རྒྱལ་པོ་གཉན་པའི་ཕྱིར། །
人主行为之善恶，
མི་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས། །
能生广大之利害。
ཕན་གནོད་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱིན། །
君王乃众所瞩目处，
ཀུན་གྱིས་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པའི་གནས། །
是故君王及王族，
ཡིན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །
行为善恶之细微，
སྤྱོད་པ་བཟང་ངན་ཕྲ་མོ་ཡང་། །
世人皆会评论之。
འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བརྗོད་ཅིང་དཔྱོད། །
贤明之君王，
ས་བདག་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་རྣམས། །
恒常倾慕贤善行。
ཡ་རབས་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས། །
具足千光之，
འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །
太阳照耀世间美。
ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཛེས། །
若不倾慕贤善行，
ཡ་རབས་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །
行为鄙劣之人等，
མི་མོས་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །
即便庶民亦丑陋，
ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་མི་མཛེས་ན། །
何况君王及王族？
རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །
若与卑劣之辈众，
རིགས་ངན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །
相交往

【English Translation】
Royal Conduct Treatise: The Ornament of Protecting the Land
Chapter on Non-Negligence
༄༅། །རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱཱ་ལངྐཱར་ནཱ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ། །༄༅། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཱ་ཛ་ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་བྷཱུ་མི་པཱ་ལ་སྱ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Guru and Protector Manjushri!
རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་། །
The precious teaching, the gateway to liberation,
རྣམ་གྲོལ་འཇུག་ངོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
The noble Sangha, the ornament of the world,
དེ་འཛིན་འཕགས་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་པ། །
I respectfully bow to the Three Jewels.
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Possessing wisdom's light, vast as the sky,
མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཅན། །
Completely dispelling the darkness of beings' minds,
འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །
May that Manjushri, the sun of speech,
འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་གང་དེ་ཡིས། །
Nurture the lotus garden of beings' intelligence.
སྐྱེ་རྒུའི་བློ་གྲོས་པད་ཚལ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
May the Buddhas, Bodhisattvas, and great noble ones,
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །
Who intentionally dwell as protectors of beings,
བསམ་བཞིན་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་དུ་ལེགས་བཞུགས་པ། །
The gods and humans,
ལྷ་དང་མི་ཡི་
May the supreme lords of power,
དབང་ཕྱུག་མཆོག་རྣམས་དང་། །
And the hosts who protect the world, grant auspiciousness.
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིས་པར་མཛོད། །
Since the gateway to benefit and happiness here,
གང་འདིར་ཕན་དང་བདེ་བའི་ལེགས་ལམ་སྒོ། །
Depends on the actions of the holy ones,
དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པར་རག་ལས་ཕྱིར། །
Therefore, for the sake of both lords and commoners,
མི་བདག་རྣམས་དང་ཕལ་བ་དག་གིས་ཀྱང་། །
Accomplishing both aims as wished,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །
From the teachings of the supreme Buddhas, great Bodhisattvas,
རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་དང་། །
And the masters of wisdom,
མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །
Having gathered the essence and with easy-to-understand words,
སྙིང་པོ་བསྡུས་ཤིང་གོ་སླའི་ངག་གིས་ནི། །
I shall clearly explain and compassionately speak.
གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ་བརྩེ་བས་བཤད་པར་བྱ། །
If wisdom is extremely clear,
བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །
And unwavering from the path,
ལུགས་ལས་མི་གཡོ་བརྟན་པ་དང་། །
If one compassionately and equally protects subjects,
བརྩེ་བས་འཁོར་འབངས་མཉམ་པར་སྐྱོང་། །
And accumulates vast merit,
བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་འདུ་བྱེད་པས། །
The lord who is worthy of praise like the sun, Mount Meru, the earth, and
ཉི་མ་ལྷུན་པོ་ས་གཞི་དང་། །
An ocean of water,
ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་བསྔགས་
Wherever such a lord dwells,
འོས་པའི། །མི་བདག་གང་ན་གནས་པ་ནི། །
Is the source of sustenance for the retinue.
འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །
To teach the ignorant to know what to accept and reject,
མི་ཤེས་སློབ་ཕྱིར་བླང་དོར་གནས། །
If one governs well with unerring laws,
འཆུག་མེད་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལེགས་འཛིན་པའི། །
If the land is well-governed, beings are happy,
ས་སྐྱོང་བཟང་ན་སྐྱེ་རྒུ་བདེ། །
If not, the retinue and subjects suffer.
ངན་ན་འཁོར་འབངས་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །
Therefore, for the majority of beings,
དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ། །
The king is the most important of all.
ཀུན་ལས་རྒྱལ་པོ་གཉན་པའི་ཕྱིར། །
From the actions of lords,
མི་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས། །
Vast fruits of benefit and harm arise.
ཕན་གནོད་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱིན། །
Since the king is the object of everyone's observation and scrutiny,
ཀུན་གྱིས་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པའི་གནས། །
Therefore, even the slightest good or bad action
ཡིན་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །
Of the king and the royal family,
སྤྱོད་པ་བཟང་ངན་ཕྲ་མོ་ཡང་། །
Is spoken of and judged in the world.
འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བརྗོད་ཅིང་དཔྱོད། །
Wise lords,
ས་བདག་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་རྣམས། །
Are extremely devoted to noble conduct.
ཡ་རབས་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས། །
The sun, possessing a thousand rays,
འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །
Is beautiful in this world.
ཉི་མ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཛེས། །
If one is not devoted to noble conduct,
ཡ་རབས་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །
And has base behavior,
མི་མོས་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །
Even a commoner is not beautiful,
ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་མི་མཛེས་ན། །
What need is there to mention a king or royal family?
རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །
If one associates with a group of base people,
རིགས་ངན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །
And

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག་སྤྱོད་པ་འདྲེས་གྱུར་ན། །སུས་ཀྱང་བཀུར་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བརྙས་བཅོས་མི་སྙན་རྗོད་པར་བྱེད། །དབང་དང་འབྱོར་པ་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱལ་རིགས་ཕལ་ཆེར་བག་མེད་པས། །མྱོས་པའི་གླང་ཆེན་བཞིན་དུ་འཁྱམས། །དེ་ཡི་འཁོར་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་བཟང་ངན་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་ལ་བལྟས་ནས་སུ། །འབངས་རྣམས་དེ་དང་དེ་འདྲ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ནོར་ལ་བསྐམས་
1-1-3a
གྱུར་ན། །ནོར་གྱིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་བསླུ་བར་རྩོམ། །མི་བདག་གཡེམ་ལ་དགའ་གྱུར་ན། །འཕྱོན་མའི་ཚོགས་རྣམས་མགོ་འཕང་མཐོ། །ཕྲ་མར་ཉན་ན་དབྱེན་གྱིས་གཏོར། །བརྟག་དཔྱད་མི་ཤེས་རྫུན་གྱིས་བསླུ། །ང་ལོ་ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་བསྐྱོད། །ངོ་དགར་བརྩི་ན་ཟོལ་ཚིག་སྨྲ། །དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ལ་གང་གང་གིས། །བསླུ་བར་རུང་བའི་སྐབས་མཐོང་ན། །གཡོན་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་ཐབས་དེ་སེམས། །མི་རྣམས་རང་འདོད་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོས་བསམ་གཞིགས་མ་བྱས་ན། །ཐ་མར་རྒྱལ་སྲིད་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཆེན་པོའི་གོ་སར་གནས་པ་ལ། །སྐྱོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཚུལ་དུ། །འཁོར་ངན་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བསྟོད་སྨྲ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པ་དཀའ། །ལྷག་པར་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཚེ། །འཁོར་གྱི་ནང་ན་མ་རབས་མང་། །སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྟར་མཐོང་ལ། །རང་འདོད་ཆེ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་བསླུ། །ཆུས་དང་འཁོར་གྱི་བདེ་ཐབས་ལ། །བསམ་གཞིགས་བྱེད་པ་དཀོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་སུ། །བདེན་པའི་ངག་ལས་གཞན་པ་དོར། །རྒྱལ་པོ་ནོར་གྱིས་མི་དབུལ་ཞིང་། །འཁོར་གྱི་ངོ་བསྟོད་མི་ཐོས་མིན། །ནོར་གྱིས་བསླུ་དང་ངོ་བསྟོད་དང་། །ཟོལ་ཚིག་རྣམས་ལ་དགའ་མི་བྱ། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །འདི་ལྟར་བསམ་གཞིགས་བཏང་བྱ་སྟེ། །འཁོར་དུ་གཏོགས་
1-1-3b
པའི་སྐྱེ་རྒུ་འདིའི། །བདེ་སྡུག་བདག་ལ་རག་ལས་ཤིང་། །འདི་ཀུན་བདག་གིས་འཆོས་དགོས་ན། ཐོག་མར་བདག་གིས་རིགས་པ་དང་། །མི་རིགས་གང་ཡིན་མ་ཤེས་པར། །སྐྱེ་རྒུའི་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ། །རང་ཉིད་དཔང་པོར་མི་འོས་པས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་མཉན་པར་བྱ། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བརྟགས་ནས་ཡིད་ཆེས་རྙེད་གྱུར་ཚེ། །བདག་ནི་སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བ་ཡི། །མགོན་དང་མིག་ཏུ་བསྔགས་པས་ན། །ཕལ་ལས་མཆོག་ཏུ་མ་གྱུར་ནའང་། །དམན་དང་མཉམ་པ་ག་ལ་ཞེས། །བདག་ལ་རྟོགས་ཤིང་བག་ཡོད་པའི། །མི་བདག་དེ་ནི་དོན་དང་ལྡན། །ས་སྐྱོང་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱུར་ན། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །རང་འདོད་མ་རབས་བྱ་བ་ལ། །འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་འགག་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མི

【现代汉语翻译】
若行为混杂不清，无人会尊敬你，只会遭受轻蔑和难听的言语。
拥有权势和财富的，大多数王族都放纵不羁，像醉酒的大象一样游荡，他们的随从也变得一样。
此外，国王和王族的行为，无论是好是坏，民众都会效仿。
如果国王贪恋钱财，就会试图用钱来歪曲法律。如果统治者喜欢淫乱，妓女们就会得意洋洋。
听信谗言会导致分裂，不善于调查研究则会被谎言欺骗。如果自高自大，就会被所有人疏远；如果喜欢奉承，就会说虚伪的话。
对于这样的统治者，一旦人们看到可以欺骗的机会，奸诈之徒就会想方设法。
因为国王是满足人们各种欲望的共同工具，如果国王不加以思考，最终会导致国家灭亡。
对于身居高位的人，恶劣的随从会把缺点也说成优点来奉承，因此很难分辨优缺点。
尤其是在争斗激烈的末世，随从中品行恶劣的人很多，缺点也被看作优点，他们放纵自己的欲望并欺骗国王。
因为很少有人会思考如何让军队和随从获得安乐，所以国王应该认真考察，抛弃不真实的话语。
国王不应被钱财所困，也不应听信随从的奉承。不要喜欢金钱的诱惑、奉承和虚伪的言辞。
王族应该始终这样思考：所有这些属于我的臣民的幸福和痛苦都取决于我，我必须纠正他们。
首先，在不了解种族和民众的情况下，对于臣民应该接受和抛弃什么，自己不应该成为评判者。
应该听取佛陀和王子们所著的关于国王行为的论著。全神贯注地研究听到的内容，一旦获得信任，我就会被誉为是臣民的保护者和眼睛。
即使不能超越普通人，又怎会与卑劣者为伍呢？能够认识到自己并保持谨慎的统治者，才是真正有价值的。
如果统治者具备美德，随从们沉溺于不正当行为的机会就会减少。
没有任何美德...

【English Translation】
If conduct becomes mixed and unclear, no one will respect you, and you will be subjected to contempt and unpleasant words.
Most royals who possess power and wealth are unrestrained, wandering like drunken elephants, and their retinues become the same.
Furthermore, the conduct of kings and royals, whether good or bad, is emulated by the populace.
If a king is consumed by wealth, he will attempt to use money to pervert the law. If a ruler delights in promiscuity, courtesans will become elated.
Listening to slander leads to division, and lacking the ability to investigate, one is deceived by lies. If arrogant, one is shunned by all; if fond of flattery, one speaks insincere words.
For such a ruler, once people see an opportunity to deceive, cunning individuals will devise means.
Because the king is the common instrument for fulfilling people's various desires, if the king does not contemplate, it will ultimately lead to the destruction of the kingdom.
For those in high positions, wicked retinues flatter by portraying faults as virtues, making it difficult to discern merits and demerits.
Especially in the degenerate age of strife, there are many base individuals among the retinues, faults are seen as virtues, they indulge their desires and deceive the king.
Because few contemplate how to bring comfort to the army and retinues, the king should carefully examine and discard untrue words.
The king should not be impoverished by wealth, nor should he listen to the flattery of his retinue. Do not delight in the temptations of money, flattery, and insincere words.
Royals should always contemplate in this way: the happiness and suffering of all these beings who belong to my retinue depend on me, and I must correct them.
First, without understanding race and ethnicity, one should not become the judge of what subjects should accept and reject.
One should listen to the treatises on the conduct of kings written by the Buddha and princes. By focusing intently on what is heard, once trust is gained, I will be praised as the protector and eyes of the subjects.
Even if one does not surpass ordinary people, how can one be equal to the base? The ruler who recognizes himself and remains vigilant is truly worthy.
If the ruler possesses virtues, the opportunities for retinues to indulge in improper conduct will diminish.
Without any virtue...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚོལ་བར། །རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ཞིག་གིས། །རང་གི་འཁོར་ལ་འཚེ་བ་ནི། །རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ཀྱང་ཐ་མར་ཉམས། །རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་ཆེ་ཆུང་ནི། །འཁོར་གྱི་དར་རྒུད་རྗེས་སུ་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་འབངས་ཀྱི་བདེ་ཐབས་ལ། །ལེགས་པར་གཞིགས་པ་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། བག་ཡོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
辨慧王品
མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ལུགས་དང་ལུགས་
1-1-4a
མིན་ཤེས་པའི་སླད། །སྣ་ཚོགས་བསྟན་བཅོས་བསླབ་བྱ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་མ་བྱང་ན། །བློ་གྲོས་ཆུང་ངུའི་ཤེས་པ་ཡིས། །བླང་དོར་རྒྱ་ཆེན་མི་འབྱེད་པས། །བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་བསླབ་པའི་དུས་ཉིད་ན། །ཆེ་ཚུགས་སྤངས་ཏེ་བླ་མ་བསྟེན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཡོན་ཏན་དབྱར་གྱི་ཆུ་བཞིན་འཕེལ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཡོན་ཏན་ནི། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེད་ན་ཡུལ་འཁོར་ལ། །བྱམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱོང་མི་ནུས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བརྩམས་བྱས་ན། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་གང་ཡང་མེད། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །འགྲུབ་པར་ནུས་ན་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་སྒོ། །ཐོས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབད་དེ་ཐོས་པ་མི་འཚོལ་བར། །མནོག་ཆུང་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་ཡི། །འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཡིན། །རིག་པ་སྤེལ་བའི་གཞུང་བཟང་པོ། །བྱིན་ཀྱང་མི་མཁོ་ཕྱུགས་མིན་ནམ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་གཅིག་པུས་ཀྱང་། །སྟོབས་ལྡན་དགྲ་ཚོགས་ཕམ་པར་ནུས། །འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཡི། །ཉི་མས་སྐར་ཚོགས་མནན་པ་བཞིན། །ཤེས་རབ་མེད་ན་འབྱོར་བ་སོགས། །ཡོད་ཀྱང་དགྲ་ཡི་གསོས་སུ་འགྲོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་གཞན་དབང་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱུས་
1-1-4b
གླང་ཆེན་བཀོལ་བ་འདྲ། །གང་ཞིག་མཁས་པར་འདོད་པ་ན། །ཉི་མ་རེ་ལ་ཚིག་རེ་ཟུང་། །ཆ་ཡིས་བསགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །མ་བསླབས་ཁ་རོག་འདུག་པ་ལ། །ལོ་བརྒྱ་སོང་ཡང་བཟང་སྐྱེད་མེད། །མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་འདོད་ན། །བརྩོན་པས་དཀའ་བ་དང་དུ་ལོངས། །བརྩོན་པ་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་དཔལ་འབྱོར་ལ། །རེ་བསྒུག་བྱེད་པ་འབྲས་མེད་དེ། །དགུན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཇི་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཡོད་གྱུར་ན། །རེ་ཞིག་རྒུད་པར་གྱུར་ཀྱང་བླ། །མི་རིང་བདེ་བའི་འབྲས་འབྱིན་ཏེ། །དཔྱིད་ཀའི་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་རྩི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡུལ་གཞན་བཀུར། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བའི། །ཡོན་ཏན་རང་གིས་ལེན་པས་ཆོག །ཡོན་ཏན་བླང་བས་ཆོག་བཞིན་དུ། །རང་ལ་ཡོན་ཏན་མི་སྦྱོར་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་འཁུ་བ་རྣམས། །ཀྱེ་མ

【现代汉语翻译】
若仅以种族自豪感，
伤害自己的眷属，
即使是王族最终也会衰败。
国王的权势大小，
取决于眷属的兴衰。
因此，为臣民谋福祉，
善加考虑才是国王应为。

《政法论·大地之庄严》中，谨慎之品第一。
辨慧王品
各位人主为了，
了解何为如法不如法，
应学习各种论典，
并亲近贤德之人。
若不精通论典，
仅凭微小的智慧，
无法辨别广大的取舍，
应阅读佛经和注释。
学习功德之时，
应舍弃傲慢，亲近上师。
亲近圣贤之人，
功德如夏日之水般增长。
可见与不可见的功德，
其根本皆为智慧。
无有智慧，对于国家，
仅凭慈爱无法治理。
若以智慧而行事，
则无有不成之事。
以智慧之力，即使成佛，
亦能成就，何况其他？
增长广大智慧之门，
即是听闻，因此，
不努力寻求听闻，
而以微小之事何为？
佛法、世事、欲望与解脱，
其大源头即是智慧。
将增长智慧的良善典籍，
赠与无需之人岂非畜生？
仅凭一人之智慧，
亦能战胜强敌。
如光明炽盛的，
太阳压制星群一般。
无有智慧，财富等，
即使拥有亦成敌人之食粮，
虽有力量亦受他人支配，
如铁钩驱使大象。
若有人欲成为智者，
每日积累一两句，
逐渐积累增长，
如上弦月般增长。
不学习而沉默，
即使百年亦无益处。
若欲获得智者之行境，
应精勤忍受艰难。
无有精勤则无功德，
无有功德则对于财富，
期待等待毫无结果，
如冬日之树木。
若有功德，
即使暂时衰败亦无妨，
不久便能结出安乐之果，
如春日之良树。
国王在自己的国家受尊重，
具功德者在异国受敬仰。
功德比王位更重要，
拥有功德便已足够。
拥有功德便已足够，
却不为自己积累功德，
反而嫉妒有功德之人，
可悲啊！

【English Translation】
If only with the pride of race,
Harming one's own retinue,
Even if of royal lineage, will ultimately decline.
The greatness of a king's power,
Follows the rise and fall of his retinue.
Therefore, for the sake of the well-being of the people,
To consider well is what a king should do.

From 'The Ornament of the Earth, the Treatise on Governance,' the first chapter: Mindfulness.
The Chapter on Discriminating Wisdom
For the sake of the supreme lords of men,
To know what is lawful and unlawful,
One should study various treatises,
And rely on those with virtues.
If one is not proficient in the treatises,
With the knowledge of small intellect,
Unable to distinguish vast acceptance and rejection,
One should study the scriptures and commentaries.
At the time of learning merits,
One should abandon arrogance and rely on the guru.
Having relied on the holy ones,
Merits increase like the water of summer.
Visible and invisible merits,
The root of all is wisdom.
Without wisdom, for the country,
One cannot govern with mere love.
If one acts with wisdom,
There is nothing that cannot be accomplished.
With the power of wisdom, even Buddhahood,
Can be achieved, what need to mention others?
The gate to increasing vast wisdom,
Is listening, therefore,
Without striving to seek listening,
What is the use of small deeds?
 Dharma, worldly affairs, desire, and liberation,
The great source is wisdom.
Giving good scriptures that increase wisdom,
To one who does not need it, is it not like livestock?
With the wisdom of one person alone,
One can defeat a powerful enemy.
Like the supremely radiant,
The sun suppresses the constellations.
Without wisdom, wealth, etc.,
Even if one has them, they become food for the enemy,
Even with strength, one becomes dependent on others,
Like an elephant controlled by an iron hook.
If one wants to become wise,
Accumulating one or two words each day,
Gradually accumulating and increasing,
Increasing like the waxing moon.
Remaining silent without learning,
Even after a hundred years, there is no benefit.
If one wants to attain the realm of the wise,
One should diligently endure hardships.
Without diligence, there are no merits,
Without merits, then for wealth,
Expecting and waiting is fruitless,
Like a winter tree.
If one has merits,
Even if temporarily declining, it is fine,
Soon one will bear the fruit of happiness,
Like a good spring tree.
A king is respected in his own country,
One with merits is revered in another country.
Merits are more important than kingship,
Having merits is enough.
Having merits is enough,
Yet not accumulating merits for oneself,
Instead, being jealous of those with merits,
Alas!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བཅོམ། །ཤེས་རབ་རྩལ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་མང་དུ་ཚོགས་ན་ཡང་། །སེང་གེས་གླང་ཆེན་ཁྱུ་བཞིན་དུ། །བློ་ལྡན་གཅིག་གིས་ཆོམ་ལ་འབེབས། །ཕ་རོལ་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །བློ་དང་ལྡན་ན་བཀོལ་དུ་བཏུབ། །འཐབ་ཚེ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་ན་ཡང་། །ཐ་མར་ཁྱབ་འཇུག་བཞོན་པར་བྱས། །ཤེས་རབ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །ནོར་འཛིན་མཐའ་དག་བདག་གིར་
1-1-5a
ནུས། །ཤེས་རབ་མར་མེ་ཐོགས་གྱུར་ན། །རྒུད་པའི་མུན་པ་དེར་མི་གནས། །གཙུག་ལག་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །ཐོག་མར་ཤེས་རབ་མིག་བསྒྲུབ་སྟེ། །དེ་ནས་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བྱ་བ་མིན་དང་བྱ་བའི་གནས། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་དོན་ཆུང་ངུ་། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་དཀའ་ན། །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཕལ་པས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །གང་པོས་མ་ཐུལ་གཅེར་བུའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བརྟུལ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ན། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཐོགས་རྡུག་མེད། །དམུས་ལོང་སྟོང་གིས་བགྲོད་དཀའ་བའི། །ལམ་རྣམས་མིག་ལྡན་གཅིག་གིས་གཅོད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ངག་ཙམ་གྱིས། །ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཞེས་པའི། །ཚིག་ལས་གཞན་དག་བདེ་བ་ཐོབ། །མཁས་པ་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་མི་ངོམས། །དམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མི་ངོམས། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡིས་ངོམས་པ་མེད། །བྱིས་པ་འདོད་ཡོན་གྱིས་མི་ངོམས། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས་པ་དང་། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་། །མཁས་དང་མི་མཁས་ཁྱད་པར་སོགས། །མཁས་པས་འབྱེད་ཀྱི་བླུན་པོས་མིན། །བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོའི་དོན་དང་ནི། །གལ་ཆེན་གནད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །སྦྱར་ཚེ་མཁས་
1-1-5b
བླུན་ཁྱད་པར་རྟོགས། །ལྟར་སྣང་མཁས་དང་བླུན་པོ་མཉམ། །མཁས་པས་སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ། །བླུན་པོས་སྐྱོན་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་སྤོང་། །བླུན་པོས་མཁས་ལ་འཕྱ་བྱེད་ཀྱང་། །མཁས་པས་བླུན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །བླུན་པོ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་གྱུར་ཀྱང་། །སྨྱིག་མ་འབྲུ་ཆགས་བཞིན་དུ་འཛད། །མཁས་པ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང་། །ས་བོན་གྲུང་པོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །ལེགས་བཤད་བྱིས་པ་ལས་ཀྱང་ལེན། །བླུན་པོ་རང་མཐོང་ཆེ་བ་རྣམས། །མཁས་པ་བྱུང་ཚེ་གཞན་དུ་བྱོལ། །ལེགས་པར་བཤད་པས་མི་མགུ་ཞིང་། །ཟབ་དོན་ཐོས་ན་མི་ཉན་ལ། །དོན་ཆུང་གནས་ལ་ཆེར་བརྩོན་པ། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཕན་པའི་གདམས་པ་ཆུད་གསོན་ཅིང་། །དམ་པ་མིན་ལ་ལྷག་པར་དད། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོར་ཡིད་འཁུ་བ། །འདི་ཡང་བླུན་པོར་

【现代汉语翻译】
以业力的力量摧毁。（业力：karma）
缺乏智慧才能的人，
即使聚集再多的人，
如同狮子捕杀成群的大象一样，
一个有智慧的人就能击败他们。
即使对方强大有力，
如果自己有智慧，也能驾驭他们。
战斗时，虽然迦楼罗（khading）获胜，
但最终也被遍入天（khyab jug）骑乘。
拥有智慧才能的人，
能够统治所有土地的，
即使只有一个国王，
也能拥有整个大地。
如果持有智慧的明灯，
衰败的黑暗就不会存在。
精通论典知识，具有智慧的人，
如同太阳一样装饰着世界。
因为所有佛法和政治的 благоденствие 都依赖于智慧的力量，
所以首先要修习智慧之眼，
然后才能成就任何 желаемое。
对于不该做的事和该做的事，
因为不了解，即使努力去做小事，
也很难成功，
更何况是成就大事呢？
普通人无法做到的事，
有智慧的人通过方法就能成功。
莲花生（gangpo）未能调伏的裸体外道群体，
文殊菩萨（jam dpal）以智慧调伏。
当智慧广泛增长时，
做任何事都不会有阻碍。
盲人难以通过的，
有眼睛的人就能 преодолеть。
仅仅凭借有智慧的人的一句话，
普通人就能成就大事。
国王从名为‘镜面’（me long）的一句话中，
获得了其他的快乐。
智者不会满足于 хорошо 说教，
高尚的人不会满足于功德，
大海不会满足于水，
孩子不会满足于欲望。
缺点和优点混杂，
时机和非时机，
贤能和不贤能的差别等，
智者能够区分，愚者不能。
深奥论典的意义，
和重要的关键事务，
运用时才能区分贤愚。
表面上贤能的人和愚蠢的人一样。
智者消除缺点，成就优点，
愚者成就缺点，抛弃优点。
愚者嘲笑智者，
智者却对愚者生起怜悯。
愚者无论多么富有，
都会像竹子结籽一样耗尽。
智者无论多么衰败，
都会像健康的种子一样增长。
具有功德的智者们，
即使是孩子 хорошо 的说教也会接受。
自视甚高的愚者们，
一旦出现智者就会逃之夭夭。
不满足于 хорошо 的说教，
听到深奥的道理也不听，
却热衷于小事，
这是愚者的标志。
把有益的建议当成耳旁风，
对非圣贤之人格外信任，
对圣贤之人心怀不满，
这也是愚者的标志。

【English Translation】
Destroyed by the power of karma.
Those who lack the talent of wisdom,
Even if many people gather,
Like a lion preying on a herd of elephants,
One with intelligence can defeat them.
Even if the opponent is strong and powerful,
If you have intelligence, you can control them.
In battle, even if Garuda (khading) wins,
In the end, he is ridden by Vishnu (khyab jug).
Those who possess the talent of wisdom,
Who can rule all the lands,
Even if there is only one king,
He can possess the entire earth.
If the lamp of wisdom is held,
The darkness of decline will not remain.
One who is proficient in the knowledge of scriptures and has intelligence,
Adorns the world like the sun.
Because all the благоденствие of Dharma and politics depends on the power of wisdom,
Therefore, first cultivate the eye of wisdom,
Then accomplish whatever is желаемое.
Regarding what should not be done and what should be done,
Because of not understanding, even if one tries hard to do small things,
It is difficult to succeed,
Let alone accomplish great things?
What ordinary people cannot do,
Those with intelligence can accomplish through methods.
The naked heretic groups that Padmasambhava (gangpo) could not subdue,
Manjushri (jam dpal) subdued with wisdom.
When wisdom grows extensively,
There will be no obstacles in doing anything.
The paths that are difficult for the blind to pass,
One with eyes can преодолеть.
With just a word from someone with intelligence,
Ordinary people can accomplish great things.
The king obtained other happiness from the word 'mirror' (me long).
The wise are not satisfied with хорошо preaching,
Noble people are not satisfied with merit,
The ocean is not satisfied with water,
Children are not satisfied with desires.
The mixture of faults and virtues,
The timing and non-timing,
The difference between the wise and the unwise, etc.,
The wise can distinguish, but the foolish cannot.
The meaning of profound scriptures,
And important key matters,
The difference between the wise and the foolish is realized when applied.
Those who appear wise are the same as the foolish.
The wise eliminate faults and accomplish virtues,
The foolish accomplish faults and abandon virtues.
The foolish mock the wise,
The wise, however, feel compassion for the foolish.
No matter how rich the foolish are,
They will be exhausted like bamboo bearing seeds.
No matter how decadent the wise are,
They will grow like healthy seeds.
The wise who possess virtues,
Will accept even the хорошо preaching of children.
The foolish who are arrogant,
Will flee elsewhere when the wise appear.
Not satisfied with хорошо preaching,
They do not listen when they hear profound doctrines,
But are keen on small things,
This is a sign of the foolish.
Treating beneficial advice as wind in the ears,
Trusting those who are not noble especially,
Harboring resentment towards noble people,
This is also a sign of the foolish.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚོན་པའི་སྒོ། །བདེན་པར་སྨྲས་ན་ཡིད་མི་ཆེས། །གྱ་གྱུར་འཁྲིད་ན་དེ་རྗེས་འབྲངས། །ངོ་བསྟོད་ཙམ་གྱིས་མགུ་བྱེད་པ། །འདི་འདྲ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་རྟོན་བྱེད། །གང་སྨྲས་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན། །གང་བྱུང་ལས་ལ་ནན་གྱིས་འཇུག །འདི་ཡང་བླུན་པོར་མཚོན་པའི་བརྡ། །མི་འགྲུབ་བྱ་བར་ཁས་ལེན་བྱེད། །མ་བརྟགས་གང་ཐོས་དེ་བཞིན་སྨྲ། །མ་ཤེས་དོན་ཡང་གྱ་ཚོམ་སྒྲོགས། །འདིས་ཀྱང་བླུན་པོར་ཤེས་པར་བྱེད། །མ་དྲིས་རང་གི་ཡོན་ཏན་སྨྲ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་གཞན་ལ་འཚེ། །བརྙས་ཐབས་
1-1-6a
བྱེད་ཅིང་རང་མཐོང་ཆེ། །འདི་འདྲ་གང་བྱུང་བླུན་པོ་ཡིན། །བླུན་པོའི་རྟགས་ལ་ཚད་མེད་ཀྱང་། །འདི་ལས་མཚོན་ཏེ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བླུན་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་སླ་ཞིང་། །དེ་ལས་གང་ལྡོག་མཁས་པར་ཤེས། །བླུན་པོ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ངན་དང་ཆུང་མ་ངན། །ཡུལ་ངན་རྣམས་ནི་སྤངས་བྱས་ན། །རང་ཉིད་བདེ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་དུལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཟང་དང་མཛའ་བཟང་དང་། །ཡུལ་བཟང་རྣམས་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་དགའ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཁས་དང་བླུན་པོ་ཡི། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཤེས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བླང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་རྩལ་རིག་པ་དང་། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་གཞུང་། །བཟོ་དང་གསོ་བ་སྒྲ་ཚད་དང་། །ནང་དོན་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ། །རྩིས་རིག་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས། །བསླབ་པར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་། །རྒྱལ་རིགས་མཁས་པས་མི་སློབ་མེད། །མཁས་པ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་གྱི་མཆོག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ནི། །དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསླབས་ན། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་ལ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་པ། །ས་ཡི་སྟེང་ན་མཚུངས་མེད་རྒྱན་གྱུར་ཏེ། །ས་སྟེང་མུན་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ཉི་མ་ལས་ཀྱང་
1-1-6b
མཆོག་ཏུ་འདི་འཕགས་སོ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པས་གཞོམ་པར་མ་ནུས་པའི། །སྐྱེ་རྒུའི་ནང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །མི་བདག་ཉི་མའི་སྣང་བས་མངོན་སེལ་ཕྱིར། །ས་སྐྱོང་དེ་ལ་ངོ་མཚར་འབུམ་དང་ལྡན། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བློ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་པད་ཚལ་ཇི་སྙེད་པ། །མི་དབང་མཁས་པའི་ཉི་མ་དེ་དང་གཉེན། །དེ་ཕྱིར་ས་གསུམ་དཔལ་དུ་ཤར་བའོ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། མི་བདག་མཁས་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
辨善行品
མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བསྒྲིམ་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་མ་བརྟགས་སྤྱོད་པ་ཕལ། །ཆུང་ཡང་གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །ས་སྐྱོང་རང་གི་གནས་ཁང་དུ། །ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སྦ

【现代汉语翻译】
以标志之门（mtshon pa'i sgo）：如果说真话，人们不相信；如果引导他们走弯路，他们就会跟随。仅仅是奉承就能让他们高兴，这正是愚人的标志。他们一见到就相信，认为所说的一切都是真实的，并且执着地投入到任何发生的事情中，这也是愚蠢的标志。
对于无法完成的事情，他们轻易承诺；未经考察，就随意说出听到的事情；对于不了解的事情，也随意夸大。这些都表明了他们的愚蠢。未经询问，就自夸自己的优点；无缘无故地伤害他人；他们鄙视他人，并且自视甚高。凡此种种，都是愚蠢的表现。
虽然愚蠢的标志数不胜数，但通过这些标志，智者们可以轻易地识别出愚人的本性，并且从反面认识到什么是智慧。愚人傲慢自大，恶劣的国王和恶劣的妻子，以及恶劣的国土，如果能够远离这些，就能获得自身的安乐。
智者谦逊而稳重，善良的国王和善良的朋友，以及善良的国土，如果能够依靠这些，就能增进自身的喜悦。因此，在了解智者和愚人的缺点和优点之后，精通律法的国王，应当采纳智者的优点。
要学习世间的艺术和科学，特别是国王的律法，以及工巧、医学、声律和因明等论典。算术、诗歌、韵律等，所有应该学习的，王族出身的智者没有不学习的。智者是国王最好的装饰。
特别是，如果学习了佛陀的教诲以及对教诲的解释，那么在所有应该了解的事物上，就能获得无畏的自信。因此，拥有卓越智慧的国王，是世间无与伦比的庄严，他比太阳更胜一筹，能够摧毁世间所有的黑暗。
太阳无法驱散众生内心的所有黑暗，而国王的智慧之光却能驱散这些黑暗，因此，这位统治者拥有无数的奇迹。在地下、地上和天上的世界里，所有拥有智慧的心灵，都与这位贤明的国王如太阳般亲近，因此，三界都因他而光辉灿烂。
《律法论典·治理国土之庄严》中，关于考察国王是否贤明的辨别品，是第二品。
辨善行品
国王们的行为，必须经过极其谨慎的考察和筛选。因为未经考察的行为，即使是小事，也会成为名声受损的原因。国王在自己的住所里，应当像对待珍宝一样，秘密地...

【English Translation】
The door of signs (mtshon pa'i sgo): If you speak the truth, people don't believe it; if you lead them astray, they will follow. Merely flattering them makes them happy, and this is the mark of fools. They believe as soon as they see it, take everything that is said as true, and stubbornly engage in whatever happens, which is also a sign of foolishness.
They readily promise things that cannot be accomplished; without investigation, they casually say what they have heard; and they casually exaggerate things they don't understand. These all show their foolishness. Without being asked, they boast of their own merits; they harm others for no reason; they despise others and think highly of themselves. All of these are signs of foolishness.
Although the signs of foolishness are countless, through these signs, the wise can easily recognize the nature of fools, and from the opposite, recognize what is wisdom. Fools are arrogant and conceited, and bad kings and bad wives, as well as bad lands, if one can stay away from these, one can obtain one's own peace.
The wise are humble and steady, and good kings and good friends, as well as good lands, if one can rely on these, one can increase one's own joy. Therefore, after understanding the faults and merits of the wise and the foolish, the king who is skilled in the law should adopt the merits of the wise.
One should study the world's arts and sciences, especially the king's laws, as well as crafts, medicine, phonology, and treatises on logic. Arithmetic, poetry, prosody, etc., whatever should be learned, there is nothing that a wise person of royal descent does not learn. The wise are the best ornament of a king.
In particular, if one studies the Buddha's teachings and the explanations of the teachings, then in all the things that should be understood, one can gain fearless confidence. Therefore, a king with excellent wisdom is an unparalleled adornment in the world, and he is superior to the sun, destroying all the darkness in the world.
The sun cannot dispel all the darkness in the minds of beings, but the light of the king's wisdom can dispel this darkness, therefore, this ruler possesses countless miracles. In the worlds below, above, and on the surface of the earth, all the minds that possess wisdom are close to this wise king like the sun, therefore, the three realms shine with glory because of him.
In 'The Treatise on Law, the Ornament of Governing the Land,' the second chapter is on examining whether a king is wise.
Chapter on Discriminating Good Conduct
The conduct of kings must be examined and selected with extreme caution. Because conduct that has not been examined, even if it is a small matter, will become a cause of damage to reputation. In his own residence, the king should secretly treat...

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དང་མི་འབྲལ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་དོན་དང་ལྡན། །མ་མཐོང་རྒྱང་ནས་རྩི་འགྱུར་ལ། །མཐོང་ཐོས་མང་ན་ཕལ་དང་འདྲ། །རྒྱལ་ཁབ་དང་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུས། །གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན། །དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་ཆེ་རྟགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་མཚན་བཞིན་དུ་ཕྱར་ཏེ་འགྲོ། །དུས་མིན་འཁྱམས་པ་ནམ་ཡང་མིན། །ང་རྒྱལ་མེད་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་རྣམས། །ཆེ་བའི་རྟགས་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཆེ་བ་སྤངས་ནས་ཕལ་པ་བཞིན། །རྒྱུ་བ་མངའ་ཐང་ཉམས་པའི་རྟགས། །ཕྱི་ནས་ཆེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས། །མེ་དང་འདྲ་བར་བཟོད་དཀའ་ཡང་། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་
1-1-7a
ན་ཞུན་མར་བཞིན། །དུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་མཁས་པས་སྤྱད། །བླ་མ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་སོགས། །བཀུར་འོས་རྣམས་ལ་ཆེར་འདུད་ཅིང་། །རིགས་ཀྱི་རྒན་རབས་བཀུར་བྱས་ན། །རྒྱལ་རིགས་རང་ཉིད་ཆེ་བ་འཐོབ། །མི་འོས་སྐྱེ་བོའི་ཆེ་ཐབས་དང་། །འོས་པའི་ཆེ་ཚུགས་ཤོར་བ་གཉིས། །སྐྱེ་བོ་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ་རུ་མཚུངས། །དེ་སླད་འོས་ཤིང་རིགས་པར་སྤྱད། །སེམས་ཀྱིས་བག་ཡོད་བྱས་གྱུར་ན། །ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ལ། །བཅོས་སུ་མི་བཏུབ་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་དུས་སུ་བག་ཡོད་བྱ། །གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བག་མེད་ཀྱང་། །ཕྱིས་ནས་བག་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་བ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། །དགའ་བོ་མཐོང་ལྡན་ལ་སོགས་བཞིན། །སྐྱེ་བོའི་ཆ་ལུགས་ལྟས་དག་ལས། །ཕྱི་ནས་འབྱུང་འགྱུར་བཟང་ངན་མངོན། །དེ་བས་གནའ་བོ་ཡ་རབས་ཀྱི། །ལུགས་སྲོལ་དག་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ནང་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཡང་། །ཆ་ལུགས་ངན་ན་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །དེ་ཕྱིར་འབྱོར་པའི་འོས་དང་བསྟུན། །ཆས་རྒྱན་ཡ་རབས་ལུགས་སུ་བྱ། །ནོར་མེད་རྒྱན་དགའ་ཆེ་བ་དང་། །འབྱོར་ལྡན་ཧྲུལ་པོའི་ཆས་ཞུགས་པ། །གཉིས་ཀ་འཇིག་རྟེན་བཞད་གད་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱན་ཆས་འཚམས་པར་སྤྱད། །རྒྱན་ཆས་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ཡི། །འཁོར་ནི་གཙོ་བོའི་ཆེ་རྟགས་འགྱུར། །རྟ་ལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །བདག་པོ་ཉིད་ལ་མཛེས་པ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྐད་དུ་གཏམ་
1-1-7b
སྨྲས་ཀྱང་། །ཀླ་ཀློ་མགུ་བར་མི་འགྱུར་ལ། །ཀླ་ཀློ་རང་གི་སྐད་སྨྲས་ན། །དེ་ཉིད་མགུ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། །བསམ་པ་ཆུང་ངུའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པས། །ཕྱི་ཚུལ་བཟང་པོ་འཇིག་རྟེན་དང་། །མཐུན་པར་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་མགུ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ལ། །འཕྱོར་པོའི་འདུ་ཤེས་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ཡིད་རབ་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཡ་མཚན་ཆ་ལུགས་སྟོན་པར་མཛད། །བློ་ལྡན་གོ་འཕང་མཐོ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བཟང་། །ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ན། །དགོས་རྒུ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་བར་བྱེད། །མ་རབས་མཐོ་བའི་སར་བཞག་ན། །སྤྱོད་ངན་ཇེ་བས་ཇེ་མང་འཕེལ།

【现代汉语翻译】
应避免与国王分离，‘国王永不分离’之世间美名方能名副其实。
未见之时，人们会敬重你，但若常见多闻，则会变得平庸。
国家与国王的秘密，不应让他人知晓。
国王出行时，应率领军队，以盛大的仪仗，如旗帜般招摇前行，切不可在不适宜的时间随意游荡。
即使不傲慢，王族也不应舍弃尊贵的标志。舍弃尊贵而如平民般行走，是衰败的征兆。
外表庄严的仪态，如火焰般令人难以靠近，但若亲近，则如酥油般温顺。智者应采取谦逊的行为。
对于上师、僧侣、婆罗门等值得尊敬之人，应深切敬礼。尊敬家族中的长者，王族自身便能获得尊崇。
不适宜者的炫耀，与适宜者的失态，都会使人感到羞愧。因此，应采取适宜且合乎情理的行为。
若能用心谨慎，那么身语的行为，便没有什么是不能改变的。因此，应当时时保持谨慎。
若有人先前放逸，之后变得谨慎，便如拨云见月般光明，如喜见、具见等。
从人们的仪态举止中，便能预知未来的吉凶。因此，不应违背古老的优良传统。
内在纵然具备一切美德，但若仪态不端，仍会受到众人的轻视。因此，应根据自身的财富状况，采取符合身份的服饰。
贫穷却喜欢华丽的服饰，以及富裕却穿着破烂的衣服，都会成为世人的笑柄。因此，应穿着与自身身份相符的服饰。
以华丽服饰装扮的侍从，会成为主人的荣耀。骏马佩戴华丽的装饰，如同美化主人自身。
即使使用各种语言交谈，也不能使异族人满意。但若使用异族人自己的语言，便能使他们感到高兴。
心胸狭窄的世人，不了解内在的美德，因此，外在的良好形象，若能与世俗相符，便能使世人满意。
因此，伟大的菩萨们，虽然没有虚伪的念头，但为了使世人欢喜，也会示现奇特的仪态。
有智慧且地位高尚的人，其行为举止也应同样高尚。若将珍宝供奉在旗帜顶端，便能如意满足一切需求。
若将卑劣之人置于高位，其恶行只会变本加厉。

【English Translation】
Avoid separation from the king, so that the world-renowned name 'Inseparable from the King' is truly meaningful.
When unseen, people will respect you, but if seen and heard often, you will become ordinary.
The secrets of the country and the king should not be known by others.
When the king travels, he should lead the army with great fanfare, like a banner, and should never wander around at inappropriate times.
Even without arrogance, the royal family should not abandon the symbols of nobility. Abandoning nobility and walking like a commoner is a sign of decline.
A dignified appearance is like a flame, making it difficult to approach, but if approached, it is as gentle as butter. The wise should adopt humble behavior.
For teachers, monks, Brahmins, and other respectable people, one should bow deeply. Respecting the elders of the family will bring honor to the royal family itself.
The ostentation of the unsuitable and the loss of composure of the suitable are both causes of shame. Therefore, one should adopt appropriate and reasonable behavior.
If one is mindful, there is nothing that cannot be changed in the actions of body and speech. Therefore, one should always be mindful.
If someone was previously negligent but later becomes mindful, they will become as bright as the moon emerging from the clouds, like Delightful to See, Possessing Sight, and so on.
From people's demeanor and behavior, one can foresee future fortune and misfortune. Therefore, one should not deviate from the ancient good traditions.
Even if one possesses all virtues internally, one will still be despised by others if one's demeanor is improper. Therefore, one should adopt clothing that matches one's status according to one's wealth.
Poverty but liking gorgeous clothes, and wealth but wearing ragged clothes, will both become the laughingstock of the world. Therefore, one should wear clothes that match one's status.
Attendants adorned with gorgeous clothes will become the glory of the master. A horse adorned with gorgeous decorations is like beautifying the master himself.
Even if one speaks in various languages, one cannot satisfy foreigners. But if one speaks in the foreigners' own language, they will be pleased.
The narrow-minded people of the world do not understand inner virtues, so if the external good image is in accordance with the world, it will please the world.
Therefore, the great Bodhisattvas, although they have no false thoughts, will also show strange demeanor in order to please the world.
A wise and noble person should also behave nobly. If a jewel is offered at the top of a banner, it can fulfill all needs as desired.
If a base person is placed in a high position, their evil deeds will only increase.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཐེའུ་རང་ཕུག་གི་ལྷར་བསྟེན་ན། །འཁུ་ལྡོག་ཆོ་འཕྲུལ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ། །ཀུན་སྤྱོད་ངན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འཁོར་དུ་སྡུད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འཁོར་གཡོག་ངན་པའི་སྐྱོན་དག་གིས། །རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་འཕྱར་ཀ་གཏོང་། །འཁོར་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་མཐོང་ནས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ཀྱང་དགའ་བ་སྐྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཁོ་ན་འཁོར་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱུན་ཆགས་རྩེད་མོས་གཡེང་གྱུར་ན། །ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་དོན་ཉམས་ན། །ཆེ་བའི་རིགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཆང་གིས་སེམས་འཆལ་བག་མེད་སྐྱེ། །དེས་ནི་བླང་དོར་སྤྱོད་པ་ཉམས། །རང་བློ་མུན་པར་བྱས་པ་ལ། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་བསྒོམ། །ཉིན་གྱི་དུས་སུའང་
1-1-8a
ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ས་བདག་རྒྱུ་བ་མི་མཛེས་ན། །མཚན་མོའི་དུས་ན་འབྱུང་པོ་བཞིན། །ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས། །བསླབ་དང་བཟླས་སྒོམ་ཅི་ནུས་བྱ། །འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་དོན་ལ་བརྟག །ལེ་ལོ་བྱས་ན་དོན་ཀུན་འཆོར། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་གྱུར་ན། །སྡོང་བོ་སྲིན་གྱིས་ཟོས་པ་ལྟར། །ལེགས་ཚོགས་འགྲིབ་ཅིང་ཉེས་པ་འཕེལ། །སྐྱོན་ཀུན་རྩ་བ་གྲོགས་ངན་ཡིན། །འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སོགས། །འཕྱར་གཡེང་ཆེ་ན་སྡོད་མི་ཚུགས། །ཤིང་བལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་འདྲ་བའི། །རྒྱལ་རིགས་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས། །དེ་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་འདུས་ལ་ལྟ། །ལེ་ལོ་དང་ནི་སྡིག་གྲོགས་བསྟེན། །ཆང་འཐུང་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ནི། །གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ཅེས། །བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་དག་ལས་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སུ། །ཆོས་མིན་བྱ་བ་ཀུན་ཀྱང་སྤང་། །བྱ་བ་མིན་དང་བྱ་འོས་པ། །གང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་གོམས་ནས་འཕེལ། །དེ་བས་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་ཀྱིས། །རང་རྒྱུད་འཆོས་ན་བཟང་པོར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་བག་དང་ལྡན་པ་ལ། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོས་བཀུར་འགྱུར་ཞིང་། །བག་མེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་མཐོང་ཚེ། །འཇིགས་བཅས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །འདོད་པ་ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །རྒྱལ་བས་ཀིམ་པའི་འབྲས་འདྲར་གསུངས། །འདོད་ལ་ཞེན་པ་མ་ལོག་ཀྱང་། །
1-1-8b
ཧ་ཅང་འདོད་ཆེན་ཉིད་མི་བྱ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའམ་དགེ་བསྙེན་གྱི། །ཁྲིམས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱུ་སྐར་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་འཕེལ་བར་བྱེད། །རྒྱལ་རིགས་རང་གི་ཆུང་མ་ལས། །གཞན་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་གྱུར་ན། །ཚེ་འདིར་གྲགས་པ་ངན་པ་དང་། །ཕྱི་མར་ངན་སོང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་ན། །རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ཀྱང་གཞན་དབང་འགྲོ། །གླང་ཆེན་ལུས་སྟོབས་ལྡན་ནའང་། །མཆིལ་པས་བཏབ་ཚེ་བྲན་བཞིན་བྱེད། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཆེར་བ

【现代汉语翻译】
如果依赖洞穴中的恶鬼，奸诈的伎俩就会越来越多。
行为恶劣的人，不应聚集在周围。
不良的侍从的过失，甚至会给国王带来灾难。
看到善良的侍从行为良好，所有百姓都会感到高兴。
因此，只应聚集品行端正的人在周围。
除了节日的庆典之外，如果经常沉迷于玩乐，即使是普通人也会荒废事务，更不用说高贵的王族了。
饮酒会使人心神不宁，放荡不羁，从而丧失辨别善恶的能力。
愚蠢的人把自己的心智蒙蔽，还认为那是快乐。
即使在白天，统治者在四处游荡也不体面，更何况像夜晚的鬼怪一样四处游荡呢？
每天都要尽力通过记忆力，学习、复习和禅修。
考察百姓的事务，如果懒惰，一切事务都会荒废。
如果亲近邪恶的朋友，就像树木被蛀虫蛀蚀一样，美好的事物会减少，罪恶会增加。
一切过失的根源都是坏朋友。
在聚会中，如果过于关注观看等娱乐活动，就无法安稳地待下去。
像风中飘动的棉絮一样，王族的行为怎么会端庄呢？
因此，圣者 龙树（Nāgārjuna）说过：赌博、观看聚会、懒惰、亲近恶友、饮酒、夜晚游荡，是导致名声衰败的六个原因，这是在《亲友书》中说的。
通过这些例子，应该避免一切不符合正法的行为。
无论从事不该做的事还是该做的事，一旦习惯就会不断增长。
因此，如果通过记忆力和谨慎来调伏自心，就会变得善良。
行为谨慎的人，会受到所有人的尊敬，而放荡不羁的人看到他们，也会感到恐惧并被其威严所震慑。
欲望是所有灾难的根源，佛陀说它像金巴果（kimpa fruit）一样有毒。
即使不能完全断除欲望，也不应过于贪婪。
持守梵行或居士戒律的国王，在世间就像群星中的月亮一样，能使百姓的喜悦增长。
王族如果背叛自己的妻子，与其他女人邪淫，今生会名声败坏，来世会堕入恶道。
一旦被欲望的钩子钩住，即使是王族也会受人摆布。
大象即使拥有强大的力量，如果被驯象师用钩子击打，也会像奴隶一样听话。
欲望是无穷无尽的。

【English Translation】
If you rely on the spirits of the cave, deceitful tricks will increase.
Evil-doers should not be gathered around.
The faults of bad servants can even bring disaster to the king.
Seeing good servants behaving well, all the people will rejoice.
Therefore, only those with good conduct should be gathered around.
Apart from festival celebrations, if one is constantly distracted by entertainment, even ordinary people will neglect their affairs, let alone noble royalty.
Drinking alcohol makes the mind unsteady and unrestrained, thereby losing the ability to distinguish between right and wrong.
Foolish people darken their own minds and consider it happiness.
Even during the day, it is unseemly for a ruler to wander around, let alone wander around like ghosts at night?
Every day, one should strive to learn, review, and meditate through mindfulness.
Examine the affairs of the people; if lazy, all affairs will be ruined.
If you associate with evil friends, like a tree eaten by worms, good qualities will diminish and evils will increase.
The root of all faults is bad friends.
In gatherings, if one is too focused on watching entertainment, one cannot stay still.
Like cotton blown by the wind, how can the conduct of royalty be dignified?
Therefore, the venerable Nāgārjuna said: gambling, watching gatherings, laziness, associating with evil friends, drinking alcohol, and wandering at night are the six causes of the decline of fame, as stated in the 'Letter to a Friend'.
Through these examples, all actions that do not conform to the Dharma should be avoided.
Whether engaging in what should not be done or what should be done, once it becomes a habit, it will continue to grow.
Therefore, if one tames one's own mind through mindfulness and caution, one will become good.
Those who are cautious in their conduct will be respected by all, and even the unrestrained will be frightened and overwhelmed by their majesty when they see them.
Desire is the root of all disasters; the Buddha said it is like the poisonous kimpa fruit.
Even if one cannot completely abandon desire, one should not be too greedy.
A king who upholds celibacy or the vows of a layperson, in the world, is like the moon among the stars, increasing the joy of the people.
If a royal betrays his own wife and commits adultery with other women, in this life he will have a bad reputation, and in the next life he will fall into evil realms.
Once caught by the hook of desire, even royalty will be controlled by others.
Even if an elephant has great strength, if struck by a mahout with a hook, it will act like a slave.
Desires are endless.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེན་ན། །ཕྱིར་ཞིང་རྩྭ་ལ་མེ་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ཡིས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་ཆོག་ཤེས་བྱས་ན་བདེ། །ས་སྟེང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐྱེ་བོ་གཅིག་ལ་བདོག་གྱུར་ཀྱང་། །ངོམས་པ་མེད་པར་སླར་ཡང་བརྐམ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆོག་ཤེས་བྱ། །ཆོག་ཤེས་ལྡན་ན་འབྱོར་བའི་མཆོག །རན་ཚོད་ཟིན་ན་བྱ་བའི་རབ། །བྱ་བ་སྙོམས་ན་ཕྱི་ཐག་རིང་། །ཕན་སེམས་ཆེ་ན་རྗེ་བོའི་ཕུལ། །དེ་བས་བག་ཡོད་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ཕལ། །སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ནི་འདུལ་བར་མཛད། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་བྱས་ནས། །གོམ་པ་སྙོམས་ཤིང་དལ་བུས་འདོར། །འགྲོ་ན་ལེགས་པར་མཛེས་པ་ནི། །འཁོར་དུ་གླང་པོའི་དབང་པོ་བཞིན། །སྟན་ལ་གཡོ་མེད་དྲང་པོར་འདུག །བག་ཕེབས་དལ་བུའི་སྤྱོད་ལམ་ཅན། །
1-1-9a
འདུག་ན་གསེར་གྱི་རི་བཞིན་དུ། །བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ཏུ་མཛེས། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཟིན་རྒྱུག་བྲེལ་ཉུང་། །སྔ་བར་ལྡང་ཞིང་གོས་ཚགས་བཅོས། །དུས་སུ་རན་པར་སྨྲ་བ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ནི་བདེ་བ་ལྡན། །ཁྱི་ར་བ་དང་རི་དྭགས་གཤོར། །སྨད་འཚོང་སྡུད་དང་འཁོར་མེད་པར། །དགོན་པའི་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་པོས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །དོན་མེད་ཆུ་ཆེན་བརྒལ་བ་དང་། །སྦྲུལ་གདུག་གཅན་གཟན་སོགས་དང་རྩེ། །མི་སྲུན་རྟ་ལ་ཞོན་པ་སོགས། །བྱས་ན་རང་ཉིད་ཉམས་པ་སྲིད། །དེ་བས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་དག་ནི། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་བཞིན། །ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་རབ་སྐྱེད་པའི། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་འཆི་མེད་ལམ་ན་གནས། །སྐྱེ་རྒུའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་མངོན་མཛེས་པའི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ས་སྟེང་འདིར་ནི་རྒྱུ། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །ལུགས་བཟང་ལྷ་ལམ་ཡངས་པོར་གནས་བཞིན་དུ། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་བཟང་པོའི་འོད་བཟང་ཅན། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདིས། །ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་ནུས་ན། །ས་སྟེང་མི་ཡི་འགྲོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ཕྱིར་ས་བདག་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་རྣམས། །གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཡུལ་དེར་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་
1-1-9b
རྒྱན་ལས། སྤྱོད་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
辨自他善语品
འཇིག་རྟེན་འཇུག་ལྡོག་བྱ་བ་རྣམས། །ངག་གི་ལམ་ནས་ཤེས་བྱེད་ཕྱིར། །སྨྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་གང་ལའང་། །སྐྱོན་ཡོན་བསམས་ཏེ་སྨྲ་བར་བྱ། །རེས་འགའ་མ་སྨྲས་དོན་མི་འགྲུབ། །རེས་འགའ་མི་སྨྲ་དོན་དག་བསྒྲུབ། །སྨྲ་དང་མི་སྨྲ་མ་ཤེས་ན། །སྨྲ་འཆལ་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པ་མང་། །ཚིག་བདེན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་བདེན་པར་སྨྲ། །བདེན་པར་སྨྲ་རྣམས་བསྟོད་བ

【现代汉语翻译】
看那！如果放纵欲望，它会像野火烧草原般蔓延。
这会损害你的荣耀和名声。
因此，知足常乐才是幸福之道。
即使世上所有的财富都归于一人，
他也不会满足，反而会更加贪婪。
所以，要对欲望知足。
知足是最大的财富，
适度是最好的行为，
行为稳健则能行稳致远，
乐于助人是君主的典范。
因此，要谨慎小心，用心对待一切，
在所有行为中都要保持优雅。
即使是佛陀，也主要通过行为来调伏
那些应该被调伏的众生。
要像观察轭木一样观察自己，
步伐稳健，缓缓前行。
行走时保持优雅，
就像象群中的象王一样。
端正地坐在座位上，不要动摇，
举止安详稳重。
坐着时要像金山一样，
保持稳定，才会显得庄严。
饮食有节制，减少忙碌奔波，
早睡早起，整理好衣物。
在适当的时候说话，
这样的人才能幸福安康。
国王不应该做以下事情：
像养狗人、猎人一样，
拉皮条，囤积货物，没有随从，
在寂静的森林中游荡。
不要无谓地渡过大河，
不要与毒蛇猛兽玩耍。
不要骑乘不驯服的马匹等。
这样做可能会让你自己受到伤害。
因此，国王和王室成员，
他们的身心和行为举止，
都应该像经文中所说的那样，
谨慎地守护和遵循。
仅仅看到就能带来极大喜悦的，
星宿之主（རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ，指月亮）居住在不死之道上。
在众生眼中显得如此美丽的，
大地之主（ས་ཡི་བདག་པོ，指国王）在这片土地上行走。
他的随从像众星拱月般显赫，
他的美德如同广阔的天堂之路。
拥有高尚行为美德光芒的，
这位如满月般的大地之主，
如果能让天神们感到喜悦，
更何况是这片土地上的人们呢？
因此，无论贤明的君主身在何处，
那片土地都会吉祥繁荣。
《行为论》——《治理地面的装饰》中，
关于行为考察的论述，第三品。
辨别自他善语品
世间的兴衰成败，
都通过语言来了解。
因此，对于所说的每一句话，
都要仔细思考它的优缺点。
有时不说话事情就办不成，
有时不说话事情反而能办成。
如果不懂得该说还是不该说，
就会变成胡言乱语，招致许多过错。
说真话是最好的美德，
因此，王族应该说真话。
说真话的人应该受到赞扬。

【English Translation】
Behold! If desires are indulged, they spread like fire on a grassy plain.
This diminishes glory and fame.
Therefore, contentment brings happiness.
Even if all the wealth on earth belongs to one person,
He will not be satisfied, but will crave even more.
Therefore, be content with desires.
Contentment is the greatest wealth,
Moderation is the best action,
Steady action leads to distant goals,
Great compassion is the epitome of a ruler.
Therefore, be cautious and mindful in your heart,
And maintain elegance in all your actions.
Even the Buddha primarily tames
Those beings who are meant to be tamed through conduct.
Observe yourself as you would observe a yoke,
Taking steady steps, moving slowly.
Walking with elegance is like
The king of elephants in a herd.
Sit upright on the seat without wavering,
With calm and composed demeanor.
Sitting like a golden mountain,
Being stable is always beautiful.
Eat in moderation, reduce hurried busyness,
Rise early, and arrange your clothes neatly.
Speaking appropriately at the right time,
That person is blessed with happiness.
A king should never engage in the following:
Being a dog keeper, a hunter,
Pimping, hoarding goods, without attendants,
Wandering in solitary forests.
Do not cross great rivers unnecessarily,
Do not play with venomous snakes or wild beasts.
Do not ride unruly horses, etc.
Doing so may lead to your own downfall.
Therefore, the king and members of the royal family,
Their bodies and all their conduct,
Should be carefully guarded and followed,
As stated in the teachings and scriptures.
The one who brings great joy just by being seen,
The lord of the stars (རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ, refers to the moon) dwells on the path of immortality.
The one who appears beautiful in the eyes of beings,
The lord of the earth (ས་ཡི་བདག་པོ, refers to the king) walks on this land.
His entourage is prominent amidst the stars,
His virtuous conduct resides in the vast heavenly realm.
Possessing the excellent light of noble conduct,
This lord of the earth, like the waxing moon,
If he can bring joy to the gods of the earth,
What need is there to mention the beings on this land?
Therefore, wherever virtuous rulers reside,
That land will flourish with auspiciousness.
From 'The Ornament of Governing the Earth,' the Treatise on Conduct,
The third chapter: Examination of Conduct.
Distinguishing Between One's Own and Others' Good Speech
The affairs of the world, both rising and falling,
Are understood through the path of speech.
Therefore, for every word spoken,
One should carefully consider its merits and faults.
Sometimes, without speaking, things cannot be accomplished,
Sometimes, without speaking, things can be accomplished.
If one does not know when to speak and when not to speak,
One will become a babbler and incur many faults.
Speaking the truth is the highest virtue,
Therefore, the royal family should speak the truth.
Those who speak the truth should be praised.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཞིང་། །རྫུན་སྨྲ་སྨད་ཅིང་སྤང་བར་བྱ། །གསང་བར་འོས་པ་མ་བཤད་ཀྱང་། །དགོས་པའི་དབང་གིས་འགལ་བ་མེད། །དེ་མིན་ཐ་མལ་གཏམ་དག་ནི། །ཅུང་ཟད་རྫུན་ཀྱང་ཐ་ཤལ་རྟགས། །སྐྱེ་བོ་མཁས་ཤིང་དྲང་བ་ལ། །དྲང་པོར་སྨྲས་ན་མགུ་འགྱུར་ཏེ། །བླུན་ཅིང་གྱ་གྱུར་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །ཇི་བཞིན་བཤད་ཀྱང་དགོས་པ་ཆུང་། །བྱམས་ལྟོས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །འཁྱོགས་བཤད་མི་བསྲེ་དྲང་པོར་བཤད། །ཁ་ནས་ཅི་འབྱུང་ཚོད་ཉུལ་ལ། །དྲང་པོར་མི་བཤད་ཅི་འོས་བརྗོད། །ཕན་གནོད་མེད་པའི་གཏམ་རྣམས་ལས། །དོན་ཆེན་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ལས། །དུས་མིན་པར་ནི་ཁར་དབྱུང་ན། །ཀུན་གྱིས་ཐོས་ཤིང་དོན་མི་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བར་འོས་པ་ནི། །རང་ལས་གཞན་པ་སུ་ལའང་མིན། །མཛའ་བས་མཛའ་བར་ཚིག་སྤེལ་ནས། །ཐ་མ་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མཛའ་བར་གྱུར་
1-1-10a
ཀྱང་ནི། །དགོས་མེད་གསང་ཚིག་སྨྲ་མི་བྱ། །གསང་ཚིག་བུད་མེད་ལ་སྨྲས་པས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཉམས་ལ་ལྟོས། །ཚིག་ཀུན་མི་སྨྲ་གསང་མི་དགོས། །ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་བའང་མིན། །དུས་ལ་བབ་ནས་གྲོས་བྱེད་ཚེ། །ཆེ་ཐབས་མི་བྱ་གནད་དོན་བརྗོད། །བསྟོད་པས་འཇིག་རྟེན་མགུ་འགྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་དུའང་རང་ཉིད་བདེ། །དེ་བས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ། །འཁུ་བར་མི་བྱ་བསྟོད་པར་བྱ། །གཞན་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་གྱུར་ན། །རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པར་བྱེད། །གཞན་ལ་ཇི་ཙམ་སྨད་བྱས་པ། །དེ་ཙམ་རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་སྨད། །བསོད་ཆུང་ཕྲག་དོག་ལྡན་པ་རྣམས། །གཞན་ལ་སྨད་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད། །དེ་ཡིས་གཞན་ལ་མི་གནོད་ལ། །རང་གི་གྲགས་པ་བརླག་པར་འགྱུར། །བློ་དང་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་ལའང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ལེགས་པར་བརྗོད། །དེ་ཡིས་རང་ཉིད་སྙན་གྲགས་འཐོབ། །བསྟོད་བསྔགས་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་ཡིན་ཀྱང་། །བླུན་པོ་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་དུག །རྫུན་དང་འདྲེས་པའི་ཟོལ་ཚིག་གིས། །སུ་ལ་ཡང་ནི་བསྟོད་མི་བྱ། །དངོས་སུ་བསྟོད་ཅིང་ལྐོག་ཏུ་སྨད། །ལྕེ་གཉིས་སྦྲུལ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཅིར་མི་རུང་། །དོན་ལྡན་སྨྲ་བ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན། །སྦྱིན་སོགས་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་ན་གཞན་ཡིད་ལྡོག །མ་བྱིན་མ་ཕན་མ་
1-1-10b
བསྐྱངས་ཀྱང་། །སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཇིག་རྟེན་སྡུད། །མ་བཏབ་གནད་དུ་ཟུག་པའི་མཚོན། །མ་འཐུང་ཁོང་དུ་སོང་བའི་སྨན། །མ་ཟོས་ཡིད་འཕྲོག་སྦྲང་རྩིའི་རོ། །ཚིག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་ཡོད། །དགྲ་དང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཕལ། །བྱ་བ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཉུང་། །ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། །དེ་ཕྱིར་ཚིག་རྣམས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ། །དུས་སུ་མ་བབ་པ་ཡི་གཏམ། །གང་སྨྲ་དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །དུས་སུ་བབས་ཤིང་འཐད་པ་ཡི། །ངག་ཚིག་བཟང་པོས་རང་གཞན་ཕན། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་

【现代汉语翻译】
应避免说谎和欺骗，不应泄露秘密，但为了必要的原因，这样做没有错。否则，即使是微小的谎言也是低劣的标志。对于聪明正直的人，真诚地说话会让他们高兴；但对于愚蠢和行为怪异的人，即使如实相告，也收效甚微。对于那些充满爱心的人，要坦诚相待，不要掺杂虚伪。对于那些喜欢探听别人说话的人，不要说实话，而要说合适的话。在无关紧要的谈话中，要将重要的事情记在心里。如果在不适当的时候说出来，每个人都会听到，但事情不会成功。最应该保密的事情，不要告诉除自己以外的任何人。朋友之间传递信息，最终会传遍整个王国。无论友谊多么深厚，也不要说出不必要的秘密。因为对女人说秘密，大多数人都会遭受损失。有些话不必说，有些秘密不必保守，但也不是所有的事情都要说出来。在适当的时候进行讨论时，不要自夸，而要陈述要点。赞美使世界感到高兴，来世也会让自己快乐。因此，不要嫉妒别人的优点，而要赞美他们。赞美别人，自己也会被别人赞美。你贬低别人越多，自己也会被别人贬低得越多。那些福报浅薄、心怀嫉妒的人，只会贬低别人。这样做不会伤害别人，但会毁掉自己的名声。拥有智慧和福报的人，即使对于别人微小的优点，也会说得动听，表达得很好。这样做会让自己获得好名声。赞美和赞扬是世界的装饰，但对于愚蠢和傲慢的人来说，却如同毒药。不要用虚伪的奉承之词来赞美任何人。当面赞美，背后诽谤，这种两面派的人一无是处，如同毒蛇一般。说有意义的话是世界的装饰。即使布施等善行非常广泛，但如果说话粗鲁，也会让别人反感。即使没有给予、没有帮助、没有保护，但甜言蜜语也能赢得人心。没有播种却能刺痛的武器，没有饮用却能进入体内的药物，没有食用却能迷惑人心的蜂蜜，这就是语言的差异。成为敌人或朋友，很少是由于其他行为，而大多是由于言语。因此，说话前要仔细斟酌。在不适当的时候说的话，会受到所有人的鄙视。在适当的时候说出的恰当言语，能利益自己和他人。如同连绵不断的雨水。

【English Translation】
Lying and deception should be avoided, and secrets should not be disclosed, but doing so for necessary reasons is not wrong. Otherwise, even a small lie is a sign of inferiority. For wise and upright people, speaking truthfully will make them happy; but for foolish and strangely behaving people, even telling the truth will have little effect. For those who are full of love, be honest and do not mix in hypocrisy. For those who like to pry into other people's words, do not tell the truth, but say what is appropriate. In trivial conversations, keep important things in mind. If you say it at the wrong time, everyone will hear it, but things will not succeed. The most confidential things should not be told to anyone other than yourself. Information is passed between friends, and eventually it will spread throughout the kingdom. No matter how deep the friendship is, do not say unnecessary secrets. Because telling secrets to women, most people will suffer losses. Some words do not have to be said, some secrets do not have to be kept, but not everything has to be said. When discussing at the appropriate time, do not boast, but state the main points. Praise makes the world happy, and it will also make you happy in the next life. Therefore, do not be jealous of other people's advantages, but praise them. If you praise others, you will be praised by others. The more you belittle others, the more you will be belittled by others. Those who have little merit and are jealous will only belittle others. Doing so will not harm others, but will ruin their own reputation. Those who have wisdom and merit, even for the small advantages of others, will say it nicely and express it well. Doing so will make you gain a good reputation. Praise and praise are the decoration of the world, but for the foolish and arrogant, it is like poison. Do not praise anyone with hypocritical flattery. Praising in person and slandering behind the back, this two-faced person is useless, like a poisonous snake. Saying meaningful words is the decoration of the world. Even if charitable deeds such as giving are very extensive, if you speak rudely, it will make others disgusted. Even if you do not give, do not help, do not protect, sweet words can win people's hearts. A weapon that can sting without sowing, a medicine that can enter the body without drinking, a honey that can fascinate people without eating, this is the difference of language. Becoming an enemy or a friend is rarely due to other actions, but mostly due to words. Therefore, think carefully before speaking. Words spoken at the wrong time will be despised by everyone. Appropriate words spoken at the appropriate time can benefit oneself and others. Like a continuous stream of rain.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་ཕབ་ན་ཡང་། །སྣོད་ཆུང་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་ཆུད། །བློ་རྒྱུད་དམན་ལ་གདམས་བྱས་ཀྱང་། །ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་མི་སྲིད། །བློ་བཟང་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཟུར་ཙམ་སྨྲས་ཀྱང་ཕན་པ་ཆེ། །ཕན་ཚིག་སྨན་དང་འདྲ་བ་དེ། །བཤད་དང་ཉན་པར་བྱེད་པའང་དཀོན། །དབྱེ་ཕྱིར་ཕྲ་མའི་ངག་རྣམས་ནི། །སྨྲ་བ་ལྟ་ཅི་མཉན་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་མཉན་པར་འོས་པ་ལའང་། །བརྟགས་ཤིང་ངེས་པའི་བར་དུ་བསྒུག །ཚིག་རྩུབ་མང་ན་འཁོར་རྣམས་འབྱེར། །རྫུན་གྱིས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕུང་། །འཁྱལ་བའི་ངག་གིས་དོན་ཉམས་སྡུད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་སྤང་བར་བྱ། །འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ་ངག་རྣམས་ལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རབ་མང་པོ། །སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྨྲ་དང་མི་སྨྲ་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱལ་ཁམས་ཆེ་ལ་བཟང་ངན་གྱི། །སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །བླུན་
1-1-11a
ཞིང་མི་སྲུན་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཕན་པའི་ཚིག་གིས་གདུལ་དཀའ་ཡང་། །རྒྱལ་ཁྲིམས་དྲང་པོའི་ཐིག་བཏབ་ནས། །འདི་ལས་འགལ་བར་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཆད་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ཐོས་པར་བསྒྲག །ཅི་ནས་བཅོས་སུ་མེད་རྣམས་ལ། །འོས་པའི་ཆད་པ་མ་བཅད་ན། །མི་སྲུན་འཕེལ་བས་རྒྱལ་ཁམས་འཇིག །དེ་བས་དང་པོར་སྨྲས་བཞིན་བྱ། །འཁོར་འབངས་གང་ཕན་སྐྱོང་བ་སོགས། །རྒྱལ་པོའི་ཆུས་ལ་ཕན་པའི་མི། །གང་ཡིན་ཤེས་ནས་དེ་དག་ལ། །ཕན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པར་བྱ། །ལས་བྱེད་དཔོན་དུ་བསྐོས་གྱུར་ཀྱང་། །རང་འདོད་ཁོ་ནས་ཕྱོགས་བཟུང་ན། །དེ་ལ་གནད་ཀྱི་མཚང་བརྟོལ་ཏེ། །ཕྱིན་ཆད་ལས་འདི་བཟློག་ཅེས་བསྒོ། །རྒྱལ་རིགས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །འཁོར་ལ་བུ་བཞིན་བྱམས་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་འཇམ་པོས་བསྒོ་བ་ལས། །ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཚར་གཅོད་མིན། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ། །ལོག་པའི་ལམ་ནས་བཟློག་ཀྱང་སྲིད། །ཅིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མ་གྱུར་ནའང་། །བདག་པོར་འཁུ་བའི་བློ་མི་འབྱུང་། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཕང་སྨད། །དེ་ལྟར་ལེགས་ཉེས་ཤན་འབྱེད་པའི། །མི་བདག་གང་ན་ཡོད་པ་དེར། །སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་དགའ་འགྱུར་ཞིང་། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱང་བག་ཡོད་འགྱུར། །ལྡོག་ན་མ་རབས་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ས་སྟེང་
1-1-11b
གང་གྱུར་ཆུས་སྲིད་བརླག །མི་ཡི་དབང་པོས་ལེགས་བརྟགས་ནས། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལས་འགྱུར་མི་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་སྨྲ་བ་ལན་གཅིག་ཅེས། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྔོན་བྱོན་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །བཀའ་ལས་གང་བྱུང་དེ་མི་བཟློག །བཀའ་ཁྲིམས་ལེགས་བཅད་སླར་འགྱུར་ན། །བཀའ་ལ་རྩིས་ཐང་ཆུང་བར་འགྱུར། །སྨྲ་བའི་ངག་ལ་མཁས་པ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་གསལ་གྱུར་ཏེ། །དགོས་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། 

【现代汉语翻译】
即使是大雨倾盆，又怎能装入小小的容器？即使是对智慧低下的人讲授，也难以产生巨大的益处。对于贤善高尚的人，即使稍微提点也能获益良多。有益的言辞如同良药，但讲述和听闻的人都很少。为了区分，搬弄是非的言语，不要说，更不要听。即使是值得听的，也要观察并等待确定之后再听。
粗暴的言辞多了，眷属就会离散；谎言会毁灭自己和他人。无意义的闲谈会耗费精力，积累罪恶。因此，应当避免这些。从这些出发，对于言语的优点和缺点，要分别了解清楚，然后才能知道该说与不该说。
在广阔的国土上，有各种各样善良和邪恶的人。对于愚蠢和不驯服的人，很难用有益的言辞来调伏。但是，要用公正的法律来约束，让他们听到违反法律会受到怎样的惩罚。对于那些无法教化的人，如果不施以适当的惩罚，不驯服的人就会增多，国家就会灭亡。因此，首先要像前面所说的那样去做。
对于那些有益于国家和民众的人，要了解他们是谁，然后用有益的言辞来赞扬他们。即使被任命为官员，如果只为自己的利益而偏袒一方，就要揭露他的要害，并命令他以后不要再这样做。具有正义感的王族，像对待孩子一样慈爱眷属。因此，首先要温和地劝告，不要一开始就惩罚。如果这样做，或许能使许多人从错误的道路上返回。即使最终无法使他们返回正道，也不会产生怨恨之心。
应该赞扬贤良的人，贬低恶劣的人。如果有一个人能够这样区分善恶，那么善良的人会感到高兴，邪恶的人也会变得谨慎。反之，邪恶的人会破坏整个国家。君王经过深思熟虑后，说出的话就不要更改。‘君王一言，天下皆知’，世间广为流传。以前那些具有正义感的君王，不会更改他们所颁布的命令。如果已经确立的法律随意更改，那么命令的价值就会降低。
精通言语的君王，在世间就像太阳一样光明，能够成就一切所需之事。没有神通的人。

【English Translation】
Even if it rains heavily, how can it fit into a small container? Even if you teach someone with low intelligence, it is unlikely to produce great benefits. For virtuous and noble people, even a slight hint can be of great benefit. Beneficial words are like good medicine, but few people speak and listen to them. In order to distinguish, do not speak of slanderous words, let alone listen to them. Even if it is worth listening to, observe and wait until you are sure before listening.
If there are too many harsh words, the entourage will be scattered; lies will destroy oneself and others. Meaningless chatter will waste energy and accumulate sins. Therefore, these should be avoided. Starting from these, for the advantages and disadvantages of words, you must understand them clearly before you can know what to say and what not to say.
In a vast country, there are all kinds of good and evil people. For the foolish and unruly, it is difficult to subdue them with beneficial words. However, use fair laws to restrain them, and let them hear what kind of punishment they will receive for violating the law. If appropriate punishment is not imposed on those who cannot be educated, the unruly will increase and the country will perish. Therefore, first do as mentioned above.
For those who benefit the country and the people, know who they are, and then praise them with beneficial words. Even if appointed as an official, if he favors one side only for his own benefit, expose his weaknesses and order him not to do so in the future. The royal family with a sense of justice loves the entourage like children. Therefore, first advise gently, do not punish at the beginning. If you do this, you may be able to turn many people back from the wrong path. Even if they cannot be turned back to the right path in the end, they will not have resentment.
The virtuous should be praised, and the inferior should be degraded. If there is someone who can distinguish between good and evil in this way, then the good people will be happy, and the evil people will become cautious. On the contrary, evil people will destroy the entire country. After careful consideration by the king, do not change the words you have spoken. 'The king's words are known to the world', which is widely circulated in the world. The former kings with a sense of justice would not change the orders they issued. If the established laws are changed arbitrarily, the value of the orders will be reduced.
A king who is proficient in words is as bright as the sun in the world, and can accomplish all that is needed. People without supernatural powers.

--------------------------------------------------------------------------------

།འཇིག་རྟེན་ལེགས་ཉེས་རྣམ་པ་ཀུན། །ངག་ཚིག་ལ་བརྟེན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །སྨྲས་པའི་ངག་ལ་ལེགས་པར་བརྟག །སྐྱེ་བོ་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པས། །བརྗོད་པའི་ཚིག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སྨྲ། །ཕལ་ཆེར་བསམ་པ་དཀར་ན་ཡང་། །བློ་མི་གསལ་བས་གང་བྱུང་སྨྲ། །གཡོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་འདོད་དོན། །གྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་སླུ་ཚིག་སྦྱོར། །ཕལ་ཆེར་ཕྲག་དོག་གྱ་གྱུ་ཡིས། །གཞན་ལ་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་སྨྲ། །ལྷག་པར་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ན། །གཞི་མེད་རྫུན་གྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་། །དེ་ཕྱིར་སུ་དང་གང་གིས་ཀྱང་། །སྨྲས་ཚད་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ལ། །སྨྲས་ཚད་རྫུན་དུའང་མི་བཟུང་བར། །བདེན་ནམ་རྫུན་པ་གང་ཡིན་པ། །མ་གསལ་བར་དུ་ཡིད་ལ་བཞག །གསལ་བར་གྱུར་ནས་དོན་ལ་འཇུག །འབངས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ཞུ་ཚིག་
1-1-12a
རྣམས། །བཤད་ཚུལ་མཁས་དང་མི་མཁས་དང་། །རྒྱབ་སྐྱོར་མགོ་འདྲེན་བཟང་ངན་གྱི། །ཚིག་གི་གཡམ་ལ་མི་རྒྱུག་པར། །བདེན་རྫུན་མཐའ་ལ་བསྐྱལ་ཏེ་དཔྱད། །དེ་ཡིས་འབངས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་དང་། །ཞུ་བྱེད་བློན་གྱི་ངང་ཚུལ་ཤེས། །རང་ཉིད་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །བླང་དོར་གནད་ལ་ཕན་པ་ཡི། །མ་ཤེས་གསར་དུ་སྦྲོན་བྱེད་ཚིག །སྨྱོན་པའི་ངག་ལས་བྱུང་ཡང་རུང་། །རང་དོན་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་བཟུང་། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་བཟུང་བ་ན། །འཕྲལ་ཡུན་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ངག །བླ་མའི་གསུང་ལས་བྱུང་ན་ཡང་། །སྤང་བར་བྱ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཡུལ་གྱི་བདེ་སྡུག་སྐྱོན་ཡོན་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་དོན་མེད་ངག་ལས་གསལ། །བདེན་པའི་མི་ལ་དྲི་ཞིང་དཔྱད། །དོན་མེད་ངག་ལས་དོན་རྟོགས་མང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་མཁས་པ་རྣམས། །སུ་ལའང་གཏམ་གྱི་དྲི་རྨེད་དག །འགོག་པའི་ཆེ་ཐབས་མི་སྦྱོར་བར། །དུས་སུ་འདྲི་བ་མཁས་པའི་གནད། །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་དོ་སྨད་དོ་ཞེས། །ནང་མིས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ངག །མི་འདྲི་མི་རྨེད་བཏང་སྙོམས་བཞག །དོན་ལྡན་ཡིན་ན་འདྲི་བར་བྱ། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ནང་གི་བསམ་པ་ཕལ་ཆེར་ཤེས། །དེ་ལས་བྱ་དང་མི་བྱ་བ། །འགའ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ལེགས་མཁས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་ལ་རིགས་དང་མི་རིགས་རྟོགས། །སྨྲ་བའི་ངག་
1-1-12b
ལ་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་འཇུག་པ། །ངག་གི་དཔལ་མོ་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་འཐོབ། །གཟུགས་མེད་གྱུར་ཀྱང་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་ལ། །གཏོང་བ་མེད་ཀྱང་རྣམ་མང་སྐྱེ་རྒུ་སྡུད། །འོད་མེད་གྱུར་ཀྱང་ནང་གི་མུན་སེལ་བའི། །སྨྲ་བ་བཟང་པོ་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་ལྡན། །མི་བདག་སྨྲ་ལ་མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་མ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་རྣམ་བསལ་ནས། །དགའ་སྟོན་པདྨའི་ཚལ་ཆེན་རྒྱས་པར་བྱེད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། བདག་དང་གཞན་གྱི་ངག་བརྟག་པའི

【现代汉语翻译】
世间善恶诸般事，皆依言语而明了，故当善察所言之语。芸芸众生念各异，所出之言亦万千。纵然心怀多纯善，不明事理语无端。狡诈之人为私欲，巧言令色以欺骗。多因嫉妒与奸诈，出言只为害他人。末世尤甚虚假语，祸国殃民乱天下。是以无论何人言，不可盲从亦莫谤，真伪未辨存疑虑，待明真相再行事。臣民疾苦陈情语，莫为巧拙所迷惑，亦勿轻信荐引言，当辨真伪细推敲。如此方能知民情，亦能识得臣子心，自身亦能明法理。于取舍大有裨益，纵是疯癫胡言语，若含新知亦当取。若有言辞似可用，然于长远皆有害，纵是上师之教诲，亦当舍弃何况他。邦国利弊与得失，多于无意之语显，当询智者细考察，无用之言亦有益。是以贤明君王们，当善问询莫轻断，勿用堵截之手段，适时问询乃智者。赞誉抑或诋毁语，内眷之言尤当慎，不问不闻置一旁，若涉要事再问询。言语可窥人心曲，善恶之念多显露，从中可辨应为事，亦可知晓不为事。善于言辞洞察理，能辨贤愚识真伪，善用言语合时宜，能获美名如语神。纵无形亦能摄心，不需施舍亦聚众，纵无光亦能破暗，良言具有诸般妙。君王若善于言辞，胜于日光耀世间，驱散众生心头暗，喜乐莲园更繁盛。
《治国论》中，考察自身与他人之语

【English Translation】
All the good and bad in the world are understood through words, therefore, one should carefully examine the spoken words. Since sentient beings have various thoughts, they speak various words. Although most people have pure intentions, they speak whatever comes to mind due to unclear minds. The cunning ones use deceptive words to achieve their own desires. Mostly out of jealousy and deceit, they speak only to harm others. Especially in this degenerate age, baseless lies ruin the country. Therefore, no matter who says what, do not blindly follow or condemn it as false. Keep it in mind until it is clear whether it is true or false, and then engage with the matter once it becomes clear. The words of the subjects expressing their happiness and suffering, do not be swayed by the skillful or unskillful ways of speaking, or by the good or bad support and leadership. Examine the truth and falsehood to the end. By doing so, you will understand the good and bad of the subjects, and the nature of the ministers who make requests. You yourself will become skilled in the law. Words that are beneficial to understanding what to accept and reject, even if they come from the mouth of a madman, should be taken if they are understood to be for one's own benefit. If something is taken in this way, words that will be harmful in the short or long term, even if they come from the words of a lama, should be abandoned, let alone others. The happiness, suffering, faults, and virtues of the country are mostly revealed through unintentional words. Ask and examine truthful people. Many things are understood from unintentional words. Therefore, wise kings should question everyone about their words. Without using methods of blocking, asking at the right time is the key to wisdom. Do not ask or investigate the various thoughts of insiders, such as whether they praise or criticize you. Leave them alone. If it is meaningful, then ask. From the spoken words, one can mostly know the inner thoughts of people. From that, one can understand some of what should and should not be done. One should be skilled in one's own way of speaking, and understand whether others' words are reasonable or unreasonable. Properly engaging in the art of speaking is like gaining the goddess of speech. Even when formless, it captivates the minds of others. Even without giving, it gathers many beings. Even without light, it dispels inner darkness. Good speech has many wonders. A king who is skilled in speaking is brighter than the sun in this world, dispelling the darkness in the minds of beings and causing the great garden of joyful lotuses to flourish.
From 'The Ornament of Ruling the Earth, a Treatise on Governance': Examining One's Own and Others' Words

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
辨眷属品
མི་ཡི་བདག་པོས་རང་གི་ཡུལ། །བདེ་བར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡ་རབས་ཚུལ་ལ་གནས་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གོ་འཕང་སྦྱིན། །དམ་པ་དཔོན་དུ་བསྐོས་གྱུར་ན། །རང་གི་འབངས་ལ་ལྷག་པར་བྱམས། །ཚུལ་དེས་རང་གི་ཆོས་སྲིད་བརྟན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །མ་རབས་མཐོ་སར་བཞག་གྱུར་ན། །རང་གི་རིས་ལ་ལྷག་པར་འཚེ། །ཐ་མ་རང་ཉིད་བརླག་འགྱུར་ཏེ། །པགས་པ་སྔོན་པོའི་ཝ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཁོག་ཡངས་ཤིང་ཕྱི་མཐར་བལྟ། །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དཔྱོད་ལ་མཁས། །རང་འདོད་ཆུང་ཞིང་འབངས་ལ་སེམས། །དེ་འདྲ་གང་ཡིན་བློན་པོར་འོས། །རིགས་བཟང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱིས། །ལུས་ཚུགས་སྲུང་ཞིང་ཆོས་ལ་དཀར། །ཡིད་མཐུན་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་
1-1-13a
ཅན། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོར་འོས། །སྤྱོད་པ་བཟང་ཞིང་བསྒོ་བ་ཉན། །འཆལ་གཏམ་སྲུང་ཞིང་རྗེ་ལ་བརྩེ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ནང་མི་མདུན་ན་འདོན་ལ་དབང་། །བརྡ་སྤྲོད་གཞུང་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །སྙན་ངག་ལ་སོགས་རིག་བྱེད་ཤེས། །ཡིག་གཟུགས་འབྲི་ལ་ལེགས་མཁས་པ། །སྨྱུག་འཛིན་དྲུང་ཡིག་པ་རུ་བཤད། །ལུགས་བཞིན་གཏོང་ལ་མི་འཇུངས་ཤིང་། །ནོར་རྫས་དོན་མེད་ཆུད་མི་གཟན། །དུས་ལ་སྒྲིན་ཞིང་བློ་ལྡན་པ། །མཛོད་འཛིན་ཕྱག་ཚད་བྱ་བར་འཐད། །ཁྲིམས་ལ་མཁས་ཤིང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །དྲང་ཞིང་བརྟག་དཔྱད་གཟོབ་པ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་སེམས། །དེ་འདྲས་ཞལ་ལྕེ་བཅད་ན་ལེགས། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཞེ་གནག་ལ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཤེས། །སེམས་བརྟན་འགྱར་འགྱུར་མེད་པ་རྣམས། །དམག་དཔོན་དག་གི་གོ་སར་དབང་། །བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་བསམ་པ་དཀར། །བསོད་ནམས་རྒྱས་ཤིང་ཀླུང་རྟ་དར། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་འཁོར་གྱུར་པ། །གང་ཡིན་གྲོས་བྱེད་གྲོགས་སུ་འོས། །བསླབ་ལྡན་མང་ཐོས་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་བྱ་བར་གཅིག་ཏུ་གཞོལ། །ཁྲིམས་ཀྱི་ཞུ་སྣ་མི་བྱེད་པ། །དེ་འདྲ་ཡོངས་འཛིན་བླ་མར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་ནི། །རྩིས་རིག་རྣམས་ལ་མཁས་པ་དང་། །གསོ་དཔྱད་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་སོགས། །གཙུག་
1-1-13b
ལག་མཁས་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་བཞག །སྒོ་པ་དང་ནི་ཉུག་རུམ་པ། །བང་མི་བྲན་དང་ལས་བྱེད་སོགས། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར། །བཤད་པ་བཞིན་དུ་བཞག་པར་བྱ། །གང་ན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསྣོལ་ཞིང་། །སྤྱི་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་ཡོད་པ། །དེ་འདྲ་དཔོན་དུ་བསྐོས་གྱུར་ན། །གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་བདེ། །འདི་དག་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་ལ། །གང་བྱུང་གོ་ས་སྟེར་གྱུར་ན། །སོ་སོའི་ལས་དོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །རྒྱལ་སྲིད་དམའ་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྲོ། དེ་ཕྱིར་མི་བདག་མཁས་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་དག་གི་གོ་རིམ་བཞིན། །མི་ལ་གོ་འཕང་སོ་སོ

【现代汉语翻译】
第四品 辨眷属品
为了君主能够平安守护自己的国家，应当根据贤良之士的品行，给予他们相应的职位。
如果任命贤德之人为官，他们会格外爱护自己的百姓，这样就能巩固国家的政权，如同受到众人敬仰的国王一样。
如果让品行恶劣的人身居高位，他们会特别侵害自己的同类，最终甚至会毁灭自己，就像长着蓝色皮毛的狐狸一样。
心胸宽广，能顾及长远，善于如理取舍，克制私欲，关心百姓的人，才适合做大臣。
重视名誉，有羞耻之心，能端正自身行为，在道义上清白，心地善良，行为端正的人，才适合做王族的妃子。
行为良好，听从教诲，严守妇道，敬爱丈夫，说实话的人，可以成为内廷的侍从。
不精通语法，却通晓诗歌等各种学问，擅长书法的人，可以做掌管文书的秘书。
按照规矩施舍，不吝啬，不浪费财物，精明能干，有头脑的人，适合做掌管仓库的官员。
精通法律，没有偏袒之心，公正严谨，考虑周全，能如理权衡利弊得失的人，适合做判决案件的法官。
有胆识，有谋略，懂得制服敌人的方法，意志坚定，不会轻易改变的人，可以担任军队的将领。
智慧广博，心地纯洁，福德兴盛，运气亨通，有神灵护佑的人，适合做参谋和助手。
具有戒律，博学多闻，精进修持，一心专注于佛法事业，不参与诉讼的人，可以作为 духовный наставник（ духовный наставник，梵文，罗马拟音不确定，汉语字面意思： духовный наставник）。
在国王的宫殿里，应该常备精通数学、医学等各方面学问的学者。
对于门卫、侍从、信使、仆人以及其他 служащий（ служащий，梵文，罗马拟音不确定，汉语字面意思： служащий）等，也应按照各自的品行来安排。
在任何地方，如果为官者能做到不颠倒因果，公正无私，那么这个地方的城镇乡村就能得到安宁。
如果任用与上述品行相反的人，那么他们就无法胜任自己的工作，国家也会因此衰败。
因此，英明的君主应该按照才能的高低，给予人们相应的职位。

【English Translation】
Chapter Four: Discriminating Relatives
In order for a ruler to protect his country peacefully, he should grant appropriate positions to those who are virtuous and upright.
If virtuous people are appointed as officials, they will be especially kind to their people, thus consolidating the power of the state, like a king revered by the people.
If wicked people are placed in high positions, they will especially harm their own kind, and eventually destroy themselves, like a fox with blue fur.
Those who are broad-minded, far-sighted, skilled in discerning what to accept and reject, restrain their desires, and care for the people are suitable to be ministers.
Those who value reputation, have a sense of shame, can maintain their conduct, are morally upright, kind-hearted, and have upright behavior are suitable to be consorts of the royal family.
Those who have good conduct, listen to teachings, guard against loose talk, respect their husbands, and speak the truth can become attendants in the inner court.
Those who are not ignorant of grammar, but are knowledgeable in poetry and other fields of learning, and are skilled in calligraphy can be secretaries in charge of documents.
Those who give generously according to the rules, are not stingy, do not waste wealth, are shrewd and intelligent are suitable to be officials in charge of warehouses.
Those who are proficient in law, have no bias, are fair and meticulous, consider carefully, and can weigh the pros and cons are suitable to be judges who adjudicate cases.
Those who have courage, are resourceful, know how to subdue enemies, and are steadfast and unwavering can serve as generals of the army.
Those who have broad wisdom, pure hearts, flourishing merit, prosperous fortune, and are protected by deities are suitable to be advisors and assistants.
Those who have discipline, are learned, practice diligently, focus wholeheartedly on the activities of the Dharma, and do not engage in litigation can be spiritual mentors.
In the king's palace, there should always be scholars who are proficient in mathematics, medicine, and other fields of learning.
For gatekeepers, attendants, messengers, servants, and other staff, they should also be arranged according to their respective qualities.
Wherever officials can avoid reversing cause and effect and be impartial, the towns and villages in that place can be peaceful.
If people with qualities contrary to those mentioned above are appointed, then they will not be able to fulfill their duties, and the country will decline as a result.
Therefore, an enlightened ruler should grant people appropriate positions according to the level of their talents.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྦྱིན། །སྟེས་དབང་གོ་ས་སྟེར་མི་བྱ། །ནད་ལ་གཏོང་བའི་སྨན་བཞིན་དུ། །སོ་སོའི་རང་སྐལ་ཡོན་ཏན་གནད། །ཇི་ལྟར་ཚང་པས་དོན་འགྲུབ་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་མི་དེ་དཀོན། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས། །རང་བློ་གང་ལ་འཐད་པའི་མིས། །ཅི་བྱེད་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཐ་མར་རང་གཞན་འགྱོད་པར་སྦྱོར། །ས་སྐྱོང་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་རང་དབང་ཡོད་བྱས་ནས། །གཞན་ངོའི་དབང་དུ་མི་བཏང་ཡང་། །གཞན་དག་མགུ་བར་བྱེད་ལ་མཁས། །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བྲན་གྱི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གནས་སུ་བཞག །མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཟོ་ཡི་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །མི་ཡི་བདག་པོའི་ལས་བྱེད་རྣམས། །གང་ཡང་རུང་བས་མི་ཆོག་གི། རྡོ་ལས་གསེར་ལྟར་བཀྲབས་
1-1-14a
ནས་སུ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་གཞག་པར་བྱ། །བརྒྱ་སྟོང་ནང་ནས་རེས་འགའ་ཙམ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་ལྡན་འབྱུང་ན་ཡང་། །ཁྲོན་སྦལ་གྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །མི་རྣམས་ཕལ་གྱིས་དེ་མི་ཤེས། །བྱ་བའམ་སྐྱེས་བུའི་བཟང་ངན་ནི། །མངོན་དུ་གྱུར་ཚེ་སུས་ཀྱང་ཤེས། །ས་བོན་ལ་ནི་ནུས་པ་བཞིན། །སྔ་ནས་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཅང་ཤེས་རྟ་དང་སྐྱེས་བུ་མཆོག །ཕལ་པའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་མི་རུང་། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །ཡ་མཚན་གནས་སུ་འཛིན་མི་རུང་། །བློ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཤེས་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་ཡ་རབས་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་ན། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བར་བྱ། །ཡ་རབས་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དགའ། །མ་རབས་རྐུ་ཁྲམ་རྔོན་པར་དགའ། །ཆགས་ཅན་སྨད་འཚོང་མ་ལ་དགའ། །འཇུངས་པ་ཟས་དང་ནོར་ལ་དགའ། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ཕལ། །བཟང་པོ་བྱེད་ལ་རྗེས་འཛིན་མེད། །ངན་བྱེད་ཚར་གཅོད་མེད་གྱུར་ཚེ། །བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་ཆད་འགྱུར། །གང་ན་མི་བདག་བཟང་པོ་ཡིས། །བཟང་བྱེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ན། །བཟང་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །ངན་པའང་བཟང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ། །གང་ན་མི་བདག་ངན་པ་ཡིས། །ངན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་ན། །ངན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །བཟང་པོའང་ངན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་
1-1-14b
རྒྱལ་པོས་གཞན། །བརྩེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འོས་པར་དགའ་བྱ་ཡི། །མི་འོས་དབང་གཏད་ཅི་ལ་བྱ། །ནང་མི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །མི་རིགས་བྱ་བ་བྱེད་ན་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ཚར་གཅོད་མི་བྱ་སྟེ། །འཇམ་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱང་དུ་འདོར། །ཉེ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་མཚན་ཆུང་ངུས་ཁྲོ་མི་བྱ། །འཁོར་རྣམས་བུ་བཞིན་ལེགས་བསྐྱངས་ན། །ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཕ་བཞིན་སེམས། །བློན་དང་ལས་བྱེད་མི་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩེ་བས་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་བདེ་སྡུག་ནི། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་

【现代汉语翻译】
勿随意授予地位权力，
如对症下药一般，
各自天赋的优点关键，
如何完备方能成就事业。

成就一切之人稀少，
末世时代的王族们，
随心所欲任用中意之人，
任意妄为最终自他后悔。

治理地方且具智慧之人，
应常保自由自主，
不为他人所左右，
亦擅长取悦他人。

身体的装饰与仆从，
应安置于适当位置，
差遣的使者与工匠的器具，
应用于相宜之事。

作为君主的手下，
不可随意挑选庸才，
如从石头中拣选黄金一般，
应任用具备才能之人。

百千人中偶有一二，
虽有卓越才能，
然如井底之蛙观海，
世人多不能识。

事业或人才的优劣，
显现之时人尽皆知，
如种子蕴含生发之力，
若能事先知晓方为智者。

聪明的骏马与卓越的人才，
不可与平庸之辈相提并论，
卑劣之人与妖魔之形，
不可视为奇特而加以重用。

具智慧、通晓学问，
福德深厚且品行端正之人，
乃是国家的栋梁，
君王应亲近并悦待他们。

有人喜好贤良有德之人，
有人喜好卑劣的盗贼猎户，
贪恋者喜好妓女，
吝啬者喜好食物与财物。

末世时代的多数王族，
不效仿行善之人，
若不对作恶者加以惩处，
行善之人也会灰心丧气。

若君王喜爱贤良之人，
对行善者关爱有加，
则行善的力量会更加兴盛，
作恶者也会向善。

若君王喜爱奸恶之人，
对作恶者偏袒纵容，
则作恶的力量会更加猖獗，
行善者也会随波逐流。

因业力所致，
君王对他人，
产生喜爱之情，
应适度亲近，不可委以重任。

对于家眷亲属，
若有不当行为，
不应严厉惩处，
而应委婉劝离。

对于亲近之人，
不应因小事而发怒，
若能如慈父般关爱眷属，
众人自会视君王如父。

对于大臣和办事之人，
应常以慈爱之心待之，
因为君王的安乐与忧愁，
皆与臣属息息相关。

【English Translation】
Do not arbitrarily grant positions of power,
Like medicine given according to the illness,
The key to each individual's inherent qualities,
How complete they are determines the success of endeavors.
Rare is the person who accomplishes everything,
In the degenerate age, the royal families,
According to their own whims, appoint those they favor,
Acting arbitrarily, ultimately causing regret for themselves and others.
Those who govern lands and possess wisdom,
Should always maintain their freedom and autonomy,
Not be swayed by others,
And be skilled at pleasing others.
The adornments of the body and the assembly of servants,
Should be placed in appropriate positions,
The messengers sent and the tools of artisans,
Should be applied to suitable tasks.
Those who serve as the ruler's subordinates,
Cannot be chosen carelessly,
Like selecting gold from stone,
Those with qualities should be appointed.
Among hundreds or thousands, only occasionally,
Do those with great qualities appear,
But like a frog in a well regarding the ocean,
Most people do not recognize them.
The goodness or badness of deeds or individuals,
Is known by all when it becomes manifest,
Like the power inherent in a seed,
To know it beforehand is to be wise.
Intelligent horses and excellent individuals,
Should not be compared with ordinary beings,
Base people and demonic forms,
Should not be regarded as extraordinary and given importance.
Those who possess wisdom, knowledge of scriptures,
Great merit, and are of noble character,
Are the ornaments of the land,
The king should be pleased with them.
Some delight in virtuous and capable people,
Some delight in base thieves and hunters,
Those with attachment delight in prostitutes,
Misers delight in food and wealth.
Most royal families of the degenerate age,
Do not emulate those who do good,
If those who do evil are not punished,
Those who do good will also become discouraged.
If a good ruler,
Is affectionate towards those who do good,
The forces of good will flourish,
And those who do evil will also turn towards good.
If an evil ruler,
Is partial to those who do evil,
The forces of evil will become rampant,
And those who do good will also follow the path of evil.
Due to the force of karma,
If a ruler has affection for others,
They should be treated with appropriate respect,
But not entrusted with important responsibilities.
Regarding family members and relatives,
If they have inappropriate behavior,
They should not be severely punished,
But gently persuaded to leave.
Towards those who are close,
One should not become angry over small matters,
If one cherishes one's retinue like a loving father,
All will regard the ruler as their father.
Towards ministers and those who work,
One should always treat them with kindness,
For the happiness and sorrow of the ruler,
Are closely related to the well-being of the retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་ན་གནས། །ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་ཅི་འོས་པའི། །ཟ་ཐང་དང་ནི་ལེགས་པའི་ལས། །བསྒྲུབས་པའི་དགའ་སྟོན་གནང་སྦྱིན་རྣམས། །རྒྱལ་པོས་དགག་པར་མི་བྱའོ། །ལེགས་བྱས་བརྗེད་པར་མི་བྱ་བར། །དྲིན་དུ་གཟོ་ཞིང་བསྔགས་པ་བརྗོད། །འཁོར་ལ་བྱམས་པས་སྙོམས་ཁྱབ་ན། །འཁོར་རྣམས་འདུ་ཞིང་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་བརྩེ་བྱ་སྟེ། །འཁོར་གྱི་ཆེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལས་བྱུང་། །རྒྱལ་རིགས་མི་སྲུན་གྱུར་ན་ཡང་། །འཁོར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཇི་ནུས་བསྲུང་། །མིག་ལ་ནད་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །བཅོས་པར་བྱ་ཡི་འབྱིན་མི་རིགས། །བློན་དང་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་ཉེས་ཚུལ་བཞིན་རྟིང་གཅོད་བྱ། །གཉེན་གྱི་ངོ་དང་
1-1-15a
གསུག་འབུལ་ལ། །ལྟ་ན་རྒྱལ་ཁམས་བརླག་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཆུས་ལ་མི་ལྟ་བའི། །རང་འདོད་ཆེ་དེ་བློན་ཡིན་ན། །རྐུ་དང་རྔོན་པ་སྨད་འཚོང་མ། །བློན་གྱི་གོ་སར་ཅིས་མི་དབང་། །རང་འདོད་མེད་པར་རྒྱལ་ཁམས་ལ། །ལྟ་ཞིང་སྙོམས་པ་བློན་པོ་ཡིན། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས་བྱས་ན། །རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཞར་ལ་འབྱུང་། །གང་ན་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཡི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆུས་ལ་ཕན་པས་ན། །རྒྱལ་ཁམས་དེ་ན་དེ་ཉིད་བཙུན། །མི་ལ་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐྱོན་ཡོན་ཁོང་ན་གནས་གྱུར་པ། །ཁ་ནས་བཤད་པ་ཅི་འདྲ་ཡང་། །ལག་གི་བྱ་བས་ངེས་པར་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི། །ལས་བྱེད་བློན་དུ་འོས་མི་འོས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་འབྱེད་བྱ་ཡི། །གང་བྱུང་བྱས་ན་རྒྱལ་སྲིད་དམའ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བཟང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་གཏད་ཅིང་། །ངན་པ་རྣམས་ལ་དབང་མི་བསྐུར། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་འདོད་དེ་ལྟར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། །ཆོས་ལ་སེམས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཡར་ཟླ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །མངའ་ཐང་རྒྱས་པའི་ཐབས་ལ་སེམས། །རང་གི་སྡེ་རིས་ལེགས་པར་སྐྱོང་། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཡུན་དུ་བརྟན། །རྒྱལ་པོ་ཐ་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །
1-1-15b
འབངས་ལ་མི་སེམས་ནོར་ལ་སེམས། །རྩ་བ་ཉམས་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་མྱུར་དུ་འཇིག །འབངས་ལ་ཆད་པས་མནར་བ་ཡི། །ནོར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་བརྔན་བྱས་པས། །མི་བདག་ངན་པ་མགུ་འགྱུར་ཏེ། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་བློ་གྲོས་མཚར། །མི་ལ་ཆོས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱིས་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཕན། །དེ་འོག་མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་གཙོ། །དེ་ཡིས་ཚེ་འདིར་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་གཉིས་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར། །ནོར་ལ་བལྟས་ནས་ཁྲིམས་འཕྱུགས་པ། །སྐྱེ་རྒུའི་དབང་པོར་མི་འོས་པས། །ཆེན་པོའི་གོ་སར་མི་ད

【现代汉语翻译】
手持（国王的尊称）。对于工作的人们，应该给予适当的食物和好的工作，以及完成工作后的庆祝和赏赐，国王不应该阻止。不要忘记他们的功劳，要感恩并赞扬。如果对下属充满慈爱和关怀，下属们就会聚集，所有事情都能成功。下属们也应该像对待独子一样爱戴国王，下属所获得的一切荣耀，都源于国王的恩德。即使王室成员变得不驯服，下属也应尽力保护国王。即使眼睛生病，也应该治疗，而不是挖掉。大臣和判决者应该如实地判断好坏。如果顾及亲情和贿赂，就会导致国家灭亡。不顾及国家利益，只顾自己意愿的大臣，与盗贼、猎人和妓女有什么区别？不顾及个人意愿，只为国家着想并保持公正的才是大臣。如果努力使国家安定，个人的富裕自然会随之而来。如果有一个行为符合正道的贤臣，即使只有一个，因为他对国王有益，国家也会因此而安定。人有各种各样的好坏，缺点和优点都存在于内心。无论口头上说什么，最终都要看实际行动。因此，国王对于王室成员和为自己工作的大臣，要全面考察，判断他们是否合适。随便任命会导致国家衰落。明白这些后，国王应该将权力交给好人，不要将权力交给坏人。想要国家安定，就应该这样做。伟大的国王，最重视佛法，努力使国家安定，这样他的王位就会像上弦月一样增长。中等的国王，会想着扩张领土，好好守护自己的领地，这样他的王位就能长久稳固。低下的国王，不关心百姓，只关心财富，就像根基腐烂的树一样，他的王位很快就会崩溃。用刑罚折磨百姓，用财富贿赂国王，会让恶劣的统治者高兴，唉，这种堕落的想法真是可悲。对于人来说，佛法是最重要的，佛法对今生来世都有益处。其次是权力和名声，这能使今生充满荣耀。如果不重视这两者，只看重财富而滥用刑罚，这样的人不配做百姓的统治者，不配坐在高位上。
 

【English Translation】
The one who holds (a respectful title for the king). For those who work, the king should not prevent appropriate food and good work, as well as celebrations and rewards for completed work. Do not forget their merits, be grateful and praise them. If you are full of love and care for your subordinates, they will gather and all things will be accomplished. The subordinates should also love the king as if he were their only child, and all the glory that the subordinates receive comes from the king's grace. Even if the royal family members become unruly, the subordinates should protect the king as much as they can. Even if the eye becomes diseased, it should be treated, not gouged out. Ministers and judges should judge good and bad fairly. If you consider kinship and bribes, the country will be destroyed. A minister who does not consider the interests of the country but only his own desires, what is the difference between him and a thief, a hunter, or a prostitute? A minister who does not consider his own desires but only the country and remains fair is a true minister. If you try to make the country stable, your own prosperity will naturally follow. If there is a virtuous minister who acts in accordance with the Dharma, even if there is only one, because he is beneficial to the king, the country will be stable. People have all kinds of good and bad qualities, and their shortcomings and strengths reside in their hearts. No matter what they say, their actions will ultimately reveal their true nature. Therefore, the king should fully investigate the royal family members and ministers who work for him to determine whether they are suitable. Appointing them casually will lead to the decline of the country. Understanding these things, the king should entrust power to good people and not to bad people. If you want the country to be stable, you should do this. Great kings prioritize Dharma, strive to make the country stable, and their throne will grow like the waxing moon. Medium kings think about expanding their territory and protecting their own territory, so their throne can be stable for a long time. Lowly kings do not care about the people, only about wealth, and like a tree with rotten roots, their throne will collapse quickly. Torturing the people with punishments and bribing the king with wealth will please the evil ruler, alas, this degenerate thinking is truly sad. For people, Dharma is the most important, and Dharma is beneficial to both this life and the next. Next is power and fame, which can fill this life with glory. If you do not value these two and only look at wealth and abuse the law, you are not worthy to be the ruler of the people, and you are not worthy to sit in a high position.
 

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ངོ་། །དེ་སླད་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའམ། །གྲོང་གི་རྗེ་བོ་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །འོས་ཤིང་དབང་བའི་ནོར་བླང་གི། གནས་མིན་ནོར་ལ་བསམ་མི་བྱ། །མི་ལས་ཆེ་བའི་གོ་ས་ནི། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཉོས་ནའང་དཀོན། །ཆེན་པོའི་གོ་སར་བཞག་པ་གང་། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་བདག་རྐྱེན་ཡིན། །བཀྲེན་པ་རྣམས་ལ་ཟས་གཙོ་སྟེ། །འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་གོ་འཕང་གཙོ། །དེ་ཕྱིར་གོ་ས་དེ་སྲུང་གི། གོ་ས་ཐོབ་ནས་ཕ་རོལ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཕན་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་བྱ་ཡི། །འཕྲོག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱངས་བྱས་ན། །ཟས་ནོར་མ་བསྡུས་ངང་གིས་འདུ། །ནོར་མེད་གྱུར་ནའང་གོ་འཕང་བརྟན། །
1-1-16a
དེས་ན་ཆེན་པོའི་གོ་ས་ལ། །གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོའི་ཆུས་དང་རྒྱལ་ཁམས་ལ། །ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། །ལུགས་བཞིན་བྱེད་པའི་ས་སྐྱོང་ལ། །དེ་ཡི་ཉེ་དུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་•ཚོགས་བསམ་པའི་ཕྱོགས་བཟུང་བའི། །གནས་མིན་ངོ་ཆེན་ཞུ་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ཕ་མའམ་བླ་མས་ཀྱང་། །མི་འོས་པ་ཡི་ཞུ་སྦྱོར་ན། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་གནད་བཀྲོལ་ཏེ། །ཁྲིམས་འགལ་བྱ་བ་སྐབས་མི་དབྱེ། །ཁྲིམས་དང་ལུགས་ལས་མི་འགལ་བའི། །ཕན་པ་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་། །གཉེན་དང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་གྲོས་སུ་གཏོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་འདོད་ཕྱོགས་ཞེན་མི་སྨྲ་བར། །བཟང་ངན་བླང་དོར་བྱ་བའི་གནད། །གང་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་ཞུ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཟུང་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཚེ་འདི་དང་། །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་ཐབས་ལ་ཡང་དག་བསམ། །ཆོས་མིན་བྱས་ན་མི་རིགས་ཞེས། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཞེན་བསྐུལ་གདབ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བཀོད་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་བབ་པའི་ཆད་ལས་སོགས། །ལུགས་དང་མི་འགལ་འགའ་ཞིག་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །ངོ་ཆེན་བླ་མས་གསུང་མི་བྱ། །བླ་མ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་ལས་བཟློག་
1-1-16b
པར་མི་རིགས་པས། །ཞུ་བ་མང་ན་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །བགྱི་བར་དཀའ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མས་རྒྱལ་པོ་བསྲུང་། །རྒྱལ་པོས་བླ་མ་བསྲུང་བགྱིས་ན། །ཚེ་འདིར་ཐུགས་མཐུན་བཀྲ་ཤིས་ལ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་བདེ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །གང་ཕན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །བདག་ལ་ཐུགས་ནི་བརྩེའོ་ཞེས། །རང་དོན་སྣ་ཚོགས་ཞུ་སྦྱོར་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་གནས་མིན་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་འདྲ་ཁྲེལ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོས་ཤེས་ནས་དོར་བར་བྱ། །འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུད་དག་པ། །བཟང

【现代汉语翻译】
因此，无论是国王、大臣，还是村庄的首领，都应该接受应得的、合法的财富，不应贪图不应得的财富。比普通人更高的地位，即使用珍贵的黄金购买也很难得到。被置于高位的人，才是国王真正的依靠。对于贫困的人来说，食物最重要；对于富有的人来说，珍宝最重要；对于有德行的人来说，地位最重要。因此，要守护好自己的地位。获得地位之后，应该思考如何利益他人，生起布施之心，而不是掠夺之心。身居高位的人，如果能如法地治理百姓，即使不刻意积攒食物和财富，它们也会自然而然地聚集。即使失去了财富，地位依然稳固。
因此，身居高位的人，应该如法地为国王的疆域和国家谋福利。对于依法行事的统治者，他的亲属们不应怀有各种私心，不要提出不合理的请求。即使是父母或上师，如果提出不合理的请求，国王也应该明察秋毫，不徇私枉法。对于不违背法律和习俗的，任何有益的事情，都应尽力满足亲友和下属的愿望。参与国事讨论的人，不应只说自己想听的，而应如实禀报事情的利弊得失。被国王尊为上师的人，应该为国王今生来世的安乐着想，如果国王做了不符合佛法的事情，应该劝谏。对于符合佛法的行为，应该尽力协助。对于死刑等刑罚，除非不符合法律，否则上师不应干预世俗的法律事务。因为上师的地位非常重要，如果他的话被拒绝，那就不合适了。如果请求过多，国王也会感到为难。因此，上师应该守护国王，国王也应该尊敬上师，这样今生才能和睦吉祥，来世才能获得安乐。受到国王宠爱的人，应该一心一意地为国王谋福利，不要因为国王宠爱自己，就提出各种私人的请求，利用国王去做不合理的事情。这种人是无耻的，国王应该认清并远离他们。拥有纯正血统的家族，以及善良的人们。

【English Translation】
Therefore, whether it be a king, a minister, or the head of a village, one should accept wealth that is deserved and rightfully obtained, and not contemplate wealth that is not rightfully obtained. A position higher than that of ordinary people is difficult to obtain even if bought with precious gold. Whoever is placed in a high position is the very support of the king. For the destitute, food is most important; for the wealthy, jewels are most important; for the virtuous, status is most important. Therefore, one should protect one's status. Having obtained a position, one should generate the thought of benefiting others, thinking about how one can be of help, and not generate the thought of seizing. Those who dwell in high positions, if they properly care for others, food and wealth will gather naturally without being collected. Even if wealth is lost, one's position remains stable.
Therefore, those who dwell in high positions should properly think only of benefiting the king's territory and kingdom. For a ruler who acts according to the law, his relatives should not harbor various selfish thoughts, and should not make improper requests. Even if parents or lamas make inappropriate requests, the king should investigate the matter thoroughly and not make exceptions to the law. Whatever benefits do not violate the law and customs, one should fulfill the wishes of relatives and attendants as much as possible. Those who participate in the king's council should not speak with personal desires or biases, but should report truthfully on what they know about the matters of good and bad, acceptance and rejection. Those whom the king holds as lamas should properly consider the means of happiness for the king in this life and especially in other worlds. If the king acts against the Dharma, they should urge and admonish him, saying that it is not right. For actions that are in accordance with the Dharma, they should assist as much as possible. For punishments involving life, etc., unless they are not in accordance with the law, lamas should not speak on behalf of worldly legal matters. Because lamas are very important, it is not appropriate to go against their words. If there are too many requests, the king will also find it difficult to act. Therefore, lamas should protect the king, and the king should protect the lamas, so that they may be harmonious and auspicious in this life, and attain happiness in future times. Whoever is cherished by the king should only strive to benefit the king. Do not think, 'The king cherishes me,' and then make various personal requests, using the king to do improper things. Such a person is shameless, and the king should recognize and abandon them. Families with pure lineage, and virtuous people.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་གསེར་དང་མཚུངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡིས། །བློ་གྲོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ལེགས་བརྟགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱིས་ལེགས་མཛེས་པ། །སཱ་ལའི་ཤིང་ཆེན་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ། །འཁོར་བཟང་དག་དང་ངེས་པར་ལྡན་གྱུར་ན། །དམན་པའི་མི་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་དང་མཉམ། །རྒྱལ་པོ་བཟང་ཞིང་འཁོར་ཡང་བཟང་གྱུར་ན། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་དཔུང་པས་འཛིན་པར་ནུས། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུས་ས་རྣམས་མཐའ་དག་གི། སྐྱེ་རྒུའི་ལེགས་ཉེས་གཏན་ལ་དབབ་པར་དཀའ། །འཁོར་ཚོགས་བཟང་པོ་འཁོར་དུ་བསྡུ་བྱས་ན། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་འགྱུར། །མི་ཡི་བདག་པོས་
1-1-17a
འཁོར་རྣམས་ལེགས་བསྐྱང་ཞིང་། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་རྒུས་རྗེ་ལ་མངོན་མཆོད་པ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་དང་སྐྱིད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱུར་བུར་གང་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
讲述仙人授记经·王道品之意品
ཐབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་མདོར། །བྱང་སེམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་། །མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་གཟུགས་བཟུང་བ། །བདེན་པར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །མི་བདག་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་གིས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་རྒུ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་སུ། །དྲིས་ཤིང་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་ནི། །གསལ་བར་འདི་རུ་བརྗོད་བྱ་ན། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན། །སྐྱེ་རྒུ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདི་ལ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་སེམས་ཅན་དང་། །འབྱུང་ལྔས་བསྡུས་པ་སྣོད་ཀྱི་ཁམས། །སྐྱོང་ཚུལ་རང་རང་ལས་དང་ནི། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོས་སྐྱོང་བ་གཉིས། །དང་པོ་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དང་། །བསྐལ་བ་དང་པོའི་མི་རྣམས་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་མི་ཕོངས་ལ། །ཕན་ཚུན་འཚེ་དང་རྩོད་པ་མེད། །གཞན་ཡང་བསྐལ་བཟང་དུས་ཀྱི་མི། །ཕ་མ་བཀུར་ཞིང་དགེ་ཆོས་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོར་གདགས་པ་མེད་ན་ཡང་། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་བདེ་བར་སྐྱོང་། །གཉིས་པ་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན། །
1-1-17b
སྐྱོང་ལ་སྐྱེ་རྒུའི་བདག་ཅེས་བྱ། །འདི་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་དང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྒྱལ་ཕྲན་བཞི་ལས་འཁོར་སྒྱུར་ནི། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་ཆད་འབྱུང་། །མི་བདག་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཀུན་གྱིས་སྤྱི་ནས་དབང་བསྐུར་བ། །མཐའ་འམ་གླིང་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །དགེ་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་ནི། །རང་ཉིད་གནས་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན། །གཞན་ཡང་དེར་འགོད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་དང་། །བཞོན་མཆོག་ངོ་མཚར་གླང་པོ་ཆེ། །རྩེ་དགའི་མཆོག་གྱུར་བཙུན་མ

【现代汉语翻译】
犹如纯金般珍贵，这些教诲揭示了守护众生的方法，现在让我们来研究这些行为规范的论著。
正如一个出身高贵、福德深厚的人，凭借智慧和力量来辨别民众的善恶，并以具备各种优点的辅佐之人来庄严自身，如同娑罗树般高耸挺拔。
如果能与贤良的辅佐之人紧密相连，即使是出身卑微之人也能与伟大的王族相提并论。
如果君王贤明，辅佐之人也贤良，就能以强大的力量统治广阔的土地。
仅凭君王一人，难以判断所有地方民众的善恶。
如果能聚集贤良的辅佐之众，那么整个辅佐者的圈子都会变得吉祥。
民众的君主应善待辅佐之人，辅佐之人应忠诚侍奉君主。
君臣同心同德，国家就会充满幸福和安宁，如同财富充盈一般。
《行为规范论著·守护国土之庄严》之《考察辅佐之人》第五品完。
讲述仙人授记经·王道品之意品
在揭示方便之变化的经文中，伟大的菩萨化现为调伏外道的形象，向诚实之人——暴虐的君主饶朗——讲述了君王应如何守护民众，现在将清晰地阐述这些内容，请各位君主恭敬聆听。
所谓的‘民众’，指的是五蕴，可分为两种：由四生所包含的有情众生，以及由五大元素所组成的器世间。
守护的方式有两种：各自的业力，以及民众之主的守护。
第一种情况，如同声音不悦耳的时代，以及最初劫时的人们，生活富足，没有争斗和伤害。
此外，在贤劫时代，人们尊敬父母，行持善法。
即使没有被拥立为君王，也能凭借各自的业力安乐生活。
第二种情况，除了上述情况之外，需要君王的守护，因此有了‘民众之主’的称谓。
这包括转轮王、大国王、地方之王和小国王四种。其中，转轮王的寿命超过八万岁。
这位拥有金轮的君主，受到所有人的共同拥戴，统治着四大部洲，遵循十善业道，自身安住于正法，因此具备正法。
此外，他还以正法来安顿他人，拥有轮宝、神骏的宝马、神奇的象宝和令人愉悦的玉女宝。

【English Translation】
Like pure gold, these teachings reveal the methods of protecting beings. Now, let us examine these treatises on codes of conduct.
Just as a person of noble birth and abundant merit, with wisdom and strength, discerns the good and bad of the people, and adorns himself with assistants possessing various virtues, standing tall like a great Sala tree.
If one is closely connected with virtuous assistants, even a person of humble origin can be compared to a great royal family.
If the king is virtuous and the assistants are also virtuous, they can rule the vast land with great power.
It is difficult for the king alone to judge the good and bad of the people in all places.
If one can gather a virtuous assembly of assistants, then the entire circle of assistants will become auspicious.
The ruler of the people should treat the assistants well, and the assistants should faithfully serve the ruler.
When the ruler and his subjects are of one mind, the country will be filled with happiness and peace, as if filled with wealth.
《Treatise on Codes of Conduct: The Ornament of Protecting the Land》, Chapter Five: 《Examining the People of Assistance》 is complete.
The Sutra of the Prophecy of the Hermit - Chapter on the Meaning of the King's Path
In the sutra revealing the transformations of skillful means, the great Bodhisattva, manifesting as the form of subduing heretics, spoke to the truthful man—the tyrannical king Rab-snang—about how kings should protect the people. Now, these contents will be clearly explained, please listen respectfully, all you kings.
The so-called 'people' refers to the five aggregates, which can be divided into two types: sentient beings included in the four births, and the container world composed of the five great elements.
There are two ways of protecting: each person's karma, and the protection of the lord of the people.
The first case is like the era when the sound was unpleasant, and the people of the first kalpa, who lived in abundance without strife or harm.
Furthermore, in the era of the Fortunate Kalpa, people respect their parents and practice virtuous deeds.
Even without being enthroned as a king, they can live happily by their own karma.
The second case, other than the above, requires the protection of a king, hence the title 'Lord of the People'.
This includes the Chakravartin (wheel-turning king), the Great King, the Regional King, and the Small King. Among them, the Chakravartin has a lifespan of over eighty thousand years.
This king with the golden wheel, commonly supported by all, rules over the four continents, follows the path of the ten virtuous actions, and abides in the Dharma himself, therefore possessing Dharma.
Furthermore, he settles others in the Dharma, possessing the wheel jewel, the divine horse jewel, the miraculous elephant jewel, and the delightful queen jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དང་། །སྣང་བྱེད་ཡོ་བྱད་མཆོག་ནོར་བུ། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་དང་། །དཔའ་མཛངས་བདེ་བྱེད་བློན་པོ་མཆོག །ཤུལ་ལམ་བདེར་བགྲོད་རྟ་མཆོག་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དག་དང་ལྡན། །ས་རྣམས་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་སུ། །རང་གི་རིས་སུ་ཕབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བས། །གནོད་མེད་སྡོ་བ་མེད་པར་ནི། །ནན་གྱིས་བགྱི་བས་འཚེ་བ་མེད། །མཚོན་གྱིས་འཚེ་དང་ཆད་པ་ཡིས། །མནར་བ་དག་ནི་མེད་བཞིན་དུ། །མི་རིགས་གསུམ་སྤང་ཆོས་མཐུན་གྱིས། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་སྙོམས་པས་སོ། །གང་ཞིག་གླིང་བཞིར་གནས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་པས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེར། །བདག་གནས་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་འདི། །བཞེས་ལ་བདག་ཅག་
1-1-18a
སྐྱོང་མཛོད་དང་། །བདག་ཅག་ལྷ་ཉིད་ཞབས་འབྲིང་དུ། །མཆི་བར་འཚལ་ཞེས་འདུད་པར་བྱེད། །འཁོར་སྒྱུར་དེ་ཡིས་དེ་ཀུན་ལ། །རང་རང་མངའ་རིས་གཏོགས་པ་རྣམས། །ཆོས་དང་མཐུན་སྐྱོང་མི་མཐུན་མིན། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་ལ་མ་དགའ་བར། །འཁོར་ཀུན་སྙོམས་པར་སྐྱོང་གྱིས་དང་། །ཁྱོད་ཀྱང་བདག་གི་ཞབས་འབྲིང་དུ། །འགྱུར་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །རང་གི་རིགས་ལ་དབང་བའམ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་གང་ཐོབ་པའི། །མངའ་ཡུལ་དེ་ལ་དབང་སྒྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཅི་ཞིག་ལ། །གནས་ནས་སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་ཞེ་ན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གཞན། །བསྟན་བཅོས་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། །མི་རིགས་པ་གསུམ་མེད་ཕྱིར་རོ། །མི་རིགས་གསུམ་ཞེས་གང་ཞེ་ན། །མི་དགེ་བཅུ་ལ་མངོན་དགའ་བ། །ཆོས་མིན་གྱི་ནི་ཆགས་པ་ཡིན། །རང་གི་འབྱོར་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །མི་རིགས་པ་ཡི་འདོད་ཆེན་ཉིད། །ལོག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བསྟེན་པ། །ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཞེས། །དེ་ལྟར་དེ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དེ་དུས་མ་མཆིས་པས། །དེ་ཀུན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེའི། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བས་ནི། །རྒྱལ་པོའི་སེམས་དང་བཀའ་ལས་ནི། །
1-1-18b
འདའ་བ་སུ་ཡང་མི་འབྱུང་ལ། །རྒྱལ་པོའི་བྱ་བར་ཚེགས་མེད་པར། །ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་དག་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །གང་ཚེ་ཆོས་མིན་ཆགས་པ་སོགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྡན་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ནི། །བཞག་ཅིང་ཕན་པར་བྱ་བའི་སླད། །ཐུགས་བརྩེ་མཁྱེན་པར་ལྡན་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བྱེད། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། །མི་རིགས་པ་ཡི་ཆགས་པ

【现代汉语翻译】
以及，能生起显现的器具珍宝，拥有圆满受用的施主，英勇聪慧带来安乐的大臣，能平安行进道路的骏马，具备这七宝。
所有土地的一切，都转变为自己的领地，如果有人问这是如何做到的，回答说：因为没有危害，没有争斗，以恳切的努力而不造成伤害，没有用武器伤害和刑罚折磨，通过三种善良的民众和谐相处，不偏袒而平等对待。
凡是居住在四大部洲的，无论有多少国王和小国，都对转轮圣王说：‘请您接受我们所拥有的住所、财富，以及充满人民的聚落，请您统治我们，我们愿意成为您的侍从。’
转轮圣王对他们所有人，都按照各自的领地进行统治，符合正法，不违背正法，不喜好非法行为，平等地统治所有的人民，并给予他们恩惠说：‘你们也成为我的侍从。’
除此之外的其他国王们，或者凭借自己的种姓，或者凭借福德的力量所获得的领地，也在那里行使统治权。
国王们依靠什么来统治百姓呢？除了转轮圣王之外，其他的国王都是依靠论典来统治百姓的。为什么呢？因为当转轮圣王出现于世时，没有三种恶劣的民众。
什么是三种恶劣的民众呢？就是对十不善业感到欢喜，贪恋非法的事物，不满足于自己的财富，贪得无厌，依赖邪恶的论典，被邪恶的教法所迷惑。
因为那时没有众生行持这三种行为，所以转轮圣王凭借自己正法的伟大力量，没有人违背国王的心意和命令，国王的事务也没有任何困难，一切都和谐相处，因此不需要依赖论典。
当众生具有贪恋非法事物等恶行时，为了将这些恶行置于国王的心中，并加以利益，具有慈悲和智慧的大仙人们，为了辨别如法和不如法，制定了国王的统治论典，并依靠它来统治百姓。
那么，用来统治百姓的论典是什么呢？就是关于恶劣民众的贪恋。

【English Translation】
And, the supreme jewel that is the instrument for generating appearances, the householder who possesses supreme enjoyment, the brave and wise minister who brings happiness, the excellent horse that travels the path in peace, possessing these seven precious things.
All the lands, in their entirety, are transformed into one's own territory. If someone asks how this is done, the answer is: because there is no harm, no strife, through diligent effort without causing harm, without harming with weapons or tormenting with punishments, through the harmonious coexistence of three virtuous peoples, treating them equally without partiality.
All the kings and small kingdoms residing in the four continents say to the Chakravartin (转轮圣王，The Wheel-Turning King): 'Please accept this dwelling, wealth, and assembly filled with people that we possess. Please rule over us, and we wish to be your servants.'
The Chakravartin rules over all of them according to their respective territories, in accordance with the Dharma, not contrary to the Dharma, not delighting in unlawful conduct, ruling all the people equally, and bestowing upon them the favor of saying: 'You also become my servants.'
Other kings besides these, either by virtue of their lineage or by the power of merit, exercise dominion over the territories they have obtained.
What do kings rely on to govern the people? Other than the Chakravartin, the other kings rely on treatises to govern the people. Why? Because when the Chakravartin appears in the world, there are no three evil peoples.
What are the three evil peoples? They are those who delight in the ten non-virtuous actions, are attached to unlawful things, are not content with their own wealth, are greedy, rely on perverse treatises, and are deluded by perverse teachings.
Because at that time there are no sentient beings who engage in these three behaviors, the Chakravartin, by the greatness of his own Dharma, has no one who transgresses the king's mind and commands, and the king's affairs have no difficulties, and everything is in harmonious coexistence, therefore there is no need to rely on treatises.
When sentient beings possess evil deeds such as attachment to unlawful things, in order to place these evil deeds in the king's mind and benefit them, the great sages who possess compassion and wisdom, in order to distinguish between what is lawful and unlawful, formulate treatises on the king's rule and rely on them to govern the people.
So, what are the treatises used to govern the people? It is about the attachment of evil peoples.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། །སྡང་དང་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་རུ། །མ་ཆགས་མ་སྡང་རྨོངས་མེད་དེ། །གཉེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། །རབ་དབྱེ་ཕན་ཡོན་གསུམ་དུ་སྟོན། །གཉེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཀུན་སློང་ནི། །བག་ཡོད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །བག་ཡོད་ཅེས་པ་གང་ཞེ་ན། །མི་དབང་དེས་ནི་འདི་སྙམ་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་རྟག་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །བདག་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་སུ། །འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་བྱེད་ཅིང་། །ངེས་འབྱུང་བཙལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །དབང་ཕྱུག་དམ་པས་དབང་བགྱིད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་སུ་བྱ་བ་ནི། །མ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མི་འཚོ། །ཐོབ་ལའང་དུས་མིན་གྱིས་མི་འཚོ། །དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །དབུལ་ལ་གནོད་པས་
1-1-19a
མི་འཚོ་ཞིང་། །མུ་གེས་འཚེ་ན་གཞན་སྐྱོབ་བྱེད། །ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ནི་འཕྲོག་པ་དགག །ཕན་ཚུན་གནོད་ཚེ་ཕན་གདགས་ཤིང་། །དབུལ་དང་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །མི་སྲུན་པ་ལ་ཡང་དག་པའི། །ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེས། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བར་བྱ་བའོ། །མི་སྲུན་པ་ལ་ཆད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གཅོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །ཡང་དག་དུས་བབ་དོན་ལྡན་དང་། །འཇལ་ཞིང་བྱམས་པ་ལྔ་ལྡན་པའི། །མི་ཡི་བདག་པོས་ཆད་པ་གཅོད། །དང་པོ་ཕ་རོལ་གཡོན་ལ་གནས། །ཆད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེས་མེད་ཆད་པས་བཅད་གྱུར་ན། །ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། །གཉིས་པ་ཆད་པ་གཅོད་པ་ཡི། །མཐུ་མཆིས་གྱུར་ན་ཉེས་པ་དང་། །བསྟུན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་སྦྱར། །བཟློག་ན་དུས་སུ་མ་བབ་འགྱུར། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི། །དོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ལས། །གང་བྱུང་བྱས་ན་ཁྲིམས་ཀྱི་ལུགས། །འདས་ནས་དོན་དང་མི་ལྡན་འགྱུར། །བཞི་པ་སྐྱོན་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་འགྲུབ་ཆད་པས་གཅད་འོས་ནའང་། །བསད་དང་དབང་པོ་འབྱིན་པ་དང་། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གཏུབ་མི་བྱ། །སྙིང་རྗེས་བཅིངས་དང་བཙོན་འཇུག་དང་། །བརྡེག་དང་བསྡིག་དང་གནོད་སྤྱོད་དང་། །གནས་ནས་དབྱུང་དང་ནོར་འཕྲོག་སོགས། །ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལས་འདས་པར་བརླང་བྱས་ན། །ཧ་ཅང་
1-1-19b
བརླང་པ་ཆེ་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་ཡིན་པས། །མི་སྲུན་བཀུམ་པར་བྱས་གྱུར་ན། །ཁོང་ཁྲོའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་བྱས་ནས། །ངན་སོང་དག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་འགྲོ། །ཡུན་རིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཤ་མཁོན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཡན་ལག་བྲལ་གྱུར་ན། །ཕྱིར་ཞིང་བཅོས་སུ་མི་རུང་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅིང་བརྡེག་སོགས། །བཅོས་སུ་རུང་ཕྱིར་བྱ་བར་བཤད། །གལ་ཏེ་མི་སྲུན་དག་ལ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བསྲུང་ན། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བའི་བྱ་བ་ནི། །རྒྱལ་པོས་རྫོགས་པར་མ་བྱས་སོ། །ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་མི་སྲ

【现代汉语翻译】
此外，对治贪、嗔、痴的对治法，就是无贪、无嗔、无痴。它展示了三种对治法的自性，以及详细的分类和利益。三种对治法的动机是谨慎和慈悲。
什么是谨慎呢？国王这样想：‘财富无常，如云般飘动，我也会死去。’心中常怀此念，认识到欲望的过患，以寻求解脱的方式来享用财富，以神圣的力量来行使权力。
慈悲心的行为是：未获得的财富不去追求，已获得的财富不非时享用，即使时机成熟，也不会因贫困而受损。饥荒时救济他人，阻止盗贼抢夺，互相伤害时给予帮助，布施给贫困和无依无靠的人。对于不驯服的人，以公正的惩罚来调伏，这是为了守护百姓。
如何以惩罚来调伏不驯服的人呢？拥有正直、适时、合理、适度和慈爱这五种品质的统治者，才能施行惩罚。首先，被惩罚者确实有罪，是应受惩罚之人。如果无罪却被惩罚，那就完全颠倒了。其次，惩罚者有权势，应根据罪行轻重施以适当的惩罚，否则就是不合时宜。第三，必须坚持已经承诺的原则，如果随心所欲，就会违背法律，不合情理。第四，仅仅是责备不足以成事，即使应该施以惩罚，也不应杀戮、剜眼、断肢。应以慈悲心施以监禁、鞭打、恐吓、伤害、驱逐、没收财产等，根据情况适当处理。如果过度残暴，那就太过分了。国王的职责是守护百姓，如果因愤怒而杀戮不驯服之人，死后多半会堕入恶道，长久轮回，冤冤相报。如果被剥夺了感官或肢体，就无法恢复。除此之外，监禁和鞭打等惩罚，因为可以补救，所以才被允许。
如果对不驯服之人也没有慈悲心，那么国王就没有圆满完成守护百姓的职责。第五，如何对待不驯服之人呢？

【English Translation】
Furthermore, the antidotes to attachment, hatred, and ignorance are non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. It shows the nature of the three antidotes, as well as detailed classifications and benefits. The motivation for the three antidotes is mindfulness and compassion.
What is mindfulness? The king thinks, 'Wealth is impermanent, like clouds moving, and I too will die.' Keeping this in mind, recognizing the faults of desire, he enjoys wealth in a way that seeks liberation, and exercises power with sacred authority.
The actions of compassion are: not seeking wealth that has not been obtained, not enjoying wealth at the wrong time, and even when the time is right, not being harmed by poverty. In times of famine, he helps others, prevents thieves from robbing, helps when there is mutual harm, and gives to the poor and helpless. For the unruly, he subdues them with just punishment, which is to protect the people.
How to subdue the unruly with punishment? A ruler with five qualities—being upright, timely, reasonable, moderate, and loving—can inflict punishment. First, the one being punished is indeed guilty and deserving of punishment. If an innocent person is punished, it is completely reversed. Second, the punisher has the power and should apply punishment appropriately according to the severity of the crime; otherwise, it is untimely. Third, one must adhere to the principles that have been promised; if one acts arbitrarily, it violates the law and is unreasonable. Fourth, mere rebuke is not enough; even if punishment should be inflicted, one should not kill, gouge out eyes, or cut off limbs. One should apply imprisonment, flogging, intimidation, harm, expulsion, confiscation of property, etc., with compassion, as appropriate. If one is excessively cruel, it is too much. The king's duty is to protect the people; if one kills the unruly out of anger, one will mostly fall into evil realms after death, and there will be a long cycle of retribution. If one is deprived of senses or limbs, it cannot be restored. Apart from that, punishments such as imprisonment and flogging are allowed because they can be remedied.
If there is no compassion even for the unruly, then the king has not fully fulfilled the duty of protecting the people. Fifth, how to treat the unruly?

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ལ། །སྙིང་རྗེས་བརླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། །དཔེར་ན་བུ་ནི་མི་སྲུན་པར། །ཉེས་པ་བཟློག་སླད་ཕ་ཡིས་ནི། །གསོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི། །རྡེག་དང་སྡིགས་སོགས་བྱེད་པ་བཞིན། །གནོད་སེམས་མེད་པའི་གདུལ་ཐབས་ལ། །ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཆད་པས་གཅད་འོས་པའི། །མི་སྲུན་པ་ནི་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གནོད་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་དང་། །ལོག་པར་འཚོ་བས་འཚོ་བ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་རྣམས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མི་བདེ་འཕེལ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་དང་ནི། །བཙུན་མོ་ནོར་སོགས་བརླག་བྱེད་དང་། །ཕྱར་ཀ་གཏོང་དང་གསང་མི་ཐུབ། །ལ་སོགས་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །ཉེས་དང་
1-1-20a
བསྟུན་ལ་སྨད་ནས་སུ། །སྐྱོན་བརྗོད་པ་དང་ནོར་འཕྲོག་དང་། །བཅིང་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པས། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མེད་པར་བྱ། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པ། །སྤྱོ་དང་བསྡིག་དང་གནོད་པ་དང་། །བརྡེག་དང་བཙོན་དུ་བཟུང་སོགས་ཀྱི། །ཆད་པས་ལས་དེ་འགོག་པར་བྱ། །རང་གི་མངའ་ཡུལ་གནས་ན་ཡང་། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་རྣམས། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དབང་བསྒྱུར་ལ། །རང་རང་སྡེ་རིས་ལས་མི་བསྐྱོད། །རང་གི་རིས་ནས་མ་བསྐྱོད་པས། །རྒྱལ་པོར་དྲིན་དུ་གཟོ་སེམས་སྐྱེ། །འཇིགས་པས་བཀའ་ཉན་ཀུན་གྱིས་འདུད། །གྲགས་པར་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐོབ། །བྱ་བ་ཤན་པ་སྨད་འཚོང་སོགས། །སྡོམ་མིན་སྡིག་རྒྱུན་འཛིན་པ་ཡིས། །ལོག་པས་འཚོ་བར་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཕྱིན་ཆད་འདི་འདྲ་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཆད་པ་འདི་ལྟ་བུ། །གཅོད་པར་འགྱུར་ཞེས་འཇིགས་པ་དག །བསྟན་པས་བསྡིགས་ཏེ་དགག་པར་བྱ། །ཚུལ་མིན་ལྟ་བ་འཛིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཚོ་བ་ཉམས་ལྟ་བུ། །ལོག་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་རྣམས། །ཐབས་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གཞུག །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ཆོ་ག་འཚོ་བ་ཉམས་པ་གང་། །དགེ་འདུན་མཐུན་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །བསྐྲད་པར་བགྱིས་སམ་རང་རང་གི། ཁས་བླང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བསྐྲད་པར་ནུས་པར་མ་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོས་
1-1-20b
ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སུ། །བཙུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོགས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ཕྱོགས་གཉིས་པོ། །རྩོད་པས་ཁྲིམས་སོགས་ཉམས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཆོས་ལ་ནི། །ཡང་དག་མཁས་ན་དེ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་ཡུལ་དེར་གནས་པ་ཡི། །དགེ་སྦྱོང་དང་ནི་བྲམ་ཟེ་གང་། །ཆོས་མཁས་ཡ་རབས་སུ་གཏོགས་པ། །བསྡུས་ནས་རྩོད་པ་དེ་སྦྱང་བྱ། །དེ་ཚེ་གང་ཞིག་རིགས་པ་དེའི། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོགས་ནི་ལེགས་བགྱིས་ཏེ། །བསྡིག་དང་བསྐྲད་སོགས་གང་འོས་པས། །གཅིག་ཤོས་ལོག་ཞུགས་དེ་བཟློག་བྱ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་ན། །ཕ་མ་རྒས་ཚེ་མི་བཀུར་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཉེན་དང་བྲན་སོགས

【现代汉语翻译】
问：如果以慈悲心来加以惩罚，该怎么做呢？
答：例如，对于不听话的孩子，父亲为了阻止他犯错，会采取打骂等手段，但并非真的要杀死他。
同样，对于没有恶意、为了调伏的手段，是没有过错的。
对于那些应该以惩罚来制裁的不驯服者，有五种：
对国王有害者，互相伤害者，不听从国王命令者，以不正当手段为生者，以及行为不正者，
这些都会助长世间的不安。
第一种，危害国王的生命、王妃、财产等，散布谣言，无法保守秘密等，
对于这些罪行，应根据情况进行谴责、指责、没收财产、监禁、驱逐等惩罚，以防止今后再次作恶。
互相伤害者，应通过斥责、威胁、伤害、殴打、监禁等惩罚来阻止其行为。
即使居住在自己的领地，对于那些不听从国王命令的人，
应以武力压制，使其臣服，让他们各自安守本分。
让他们安守本分，这样他们就会对国王产生感恩之心。
因恐惧而服从命令，所有人都会敬畏。
国王的声誉也会远扬，并获得福德。
从事屠宰、卖淫等行业，持续造恶业者，
对于那些以不正当手段为生的人，应告诫他们：‘今后不要再做这样的事！’
‘如果再犯，将处以如此这般的惩罚。’通过展示惩罚的威慑力来阻止他们。
对于那些持有不正见解、行为不端等行为不正者，
应设法引导他们走向正道。
如果他们的见解、行为、仪式或生计出现问题，
僧团应共同努力进行纠正，或者将他们驱逐出去，或者如果他们愿意悔改，也应如此。
如果无法驱逐他们，国王应仔细考察，
并支持僧侣一方。
如果僧团内部出现争端，导致戒律等衰败，
国王如果精通佛法，或者当地有精通佛法、品德高尚的修行者或婆罗门，
应召集他们来平息争端。
那时，应支持合乎正理的一方，
并采取谴责、驱逐等适当的手段，来阻止另一方的不正行为。
在奉行正法的国王的统治下，如果出现不尊敬年迈的父母，
以及不尊重亲属和仆人等情况，应加以制止。

【English Translation】
Q: If one is to discipline with compassion, how should it be done?
A: For example, when a child is disobedient, the father, in order to prevent him from doing wrong, may resort to hitting and scolding, but not actually killing him.
Similarly, there is no fault in using methods of taming without malice.
There are five types of unruly individuals who deserve to be punished:
Those who harm the king, those who harm each other, those who disobey the king's orders, those who make a living by improper means, and those who engage in improper conduct,
These all contribute to the increase of unrest in the world.
Firstly, those who harm the king's life, queen, property, etc., spread rumors, and cannot keep secrets,
For these offenses, punishment such as condemnation, rebuke, confiscation of property, imprisonment, and expulsion should be imposed to prevent future wrongdoing.
Those who harm each other should be prevented from their actions through punishments such as scolding, threatening, harming, beating, and imprisonment.
Even if residing in their own territory, those who do not obey the king's orders,
Should be suppressed by force and made to submit, so that they each abide by their own duties.
Let them abide by their duties, so that they will develop a sense of gratitude towards the king.
Obeying orders out of fear, everyone will revere.
The king's reputation will spread far and wide, and he will gain merit.
Those who engage in occupations such as butchering and prostitution, and continuously create evil karma,
For those who make a living by improper means, they should be warned: 'Do not do such things in the future!'
'If you repeat the offense, you will be subjected to such and such punishment.' By demonstrating the deterrent effect of punishment, they should be prevented.
For those who hold wrong views and engage in improper conduct, such as those whose behavior is immoral,
Efforts should be made to guide them onto the right path.
If their views, conduct, rituals, or livelihood are problematic,
The Sangha should work together to correct them, or they should be expelled, or if they are willing to repent, it should be done in the same way.
If they cannot be expelled, the king should carefully examine,
And support the side of the monks.
If disputes arise within the Sangha, causing the decline of discipline, etc.,
If the king is well-versed in the Dharma, or if there are practitioners or Brahmins in the area who are well-versed in the Dharma and of high moral character,
They should be summoned to resolve the disputes.
At that time, the side that is in accordance with reason should be supported,
And appropriate means such as condemnation and expulsion should be used to prevent the improper conduct of the other side.
Under the rule of a king who upholds the Dharma, if there is a lack of respect for elderly parents,
And a lack of respect for relatives and servants, etc., it should be stopped.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། །འོས་པའི་ཟས་ནོར་མི་སྟེར་བར། །ལས་ལ་བཀོལ་ཏེ་ངལ་འཇུག་པ། །འདི་དག་མི་སྲུན་ལྔ་པོ་དེ། །གང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤེ་ན། །རང་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དེ་ལ། །སྦྱིན་པར་འོས་པ་མི་སྟེར་བར། །རང་གིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ལོག་འཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། །ལོག་པར་འཚོ་བའི་མི་སྲུན་པའོ། །སློང་བའི་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ། །མི་སྙན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཟན་གཅོད་དང་། །ཆོས་འགལ་ཟས་སྟོབ་བརྡེག་པ་སོགས། །བྱེད་པ་རིམ་གྲོ་བགྱི་འོས་ལ། །མི་བགྱི་ལོག་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་འདྲ་རྣམས། །ལོག་ཞུགས་མི་སྲུན་ཁོངས་སུ་འདུ། །དེས་མཚོན་འོས་མིན་འཚོ་རྣམས་དང་། །རིགས་
1-1-21a
མིན་ངན་པའི་ལམ་ཞུགས་དག །མི་སྲུན་ཕྱི་མ་གཉིས་དག་ཏུ། །འདུ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡུལ་ཁམས་གང་ན་དེ་ལྟ་བུའི། །ལོག་ཞུགས་མང་བར་གྱུར་པ་དེར། །ལྷ་རྣམས་དུས་སུ་ཆར་མི་འབེབས། །མུ་གེའི་དགོན་པ་ཉམ་ངར་འགྱུར། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རིམས་སོགས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏོང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནད་མེད་འགྲིབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཀག་ཡུལ་དེ་དགེ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་མི་སྲུན་པར། །གྱུར་ན་དེ་ལ་སུ་ཞིག་གིས། །ཆད་པས་གཅད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རྒྱལ་པོ་རང་གིས་རང་ཚར་གཅོད། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རང་ཉིད་ལ། །བག་མེད་སྙིང་རྗེ་མེད་གྱུར་ན། །རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ནས། །མི་སྙན་ངན་སོང་འཇིགས་པ་བསམ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་དུས་དུས་སུ། །རང་གི་ཡུལ་ན་མཆིས་པ་ཡི། །ཡ་རབས་དམ་པར་བརྩི་བ་གང་། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་མཁས་གསལ་བ། །རིག་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །དགེ་བ་གང་དང་མི་དགེ་གང་། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ལེགས་པ་དང་། །ཅི་ཞིག་བྱས་ན་སྡིག་འགྱུར་ཞེས། །འདྲི་ཞིང་ཆོས་སྟོན་སྐབས་དབྱེ་བྱ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གནའ་བོའི་ཚུལ་བཟང་བསྟན་པར་བྱ། །སྐབས་ཕྱེ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི། །སྐྱོན་རྣམས་འཇམ་པོའི་ཚིག་གིས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་བཤེས་གཉེན་དང་། །ནང་གི་རང་གི་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་མི་སྲུན་ཚར་བཅད་
1-1-21b
འགྱུར། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་རྒུ་གང་། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་སྲུང་ཚུལ་ནི། །མི་བསྲེག་མི་གཞིག་ལ་སོགས་པས། །ཇི་ལྟར་གནས་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཁྲོ་བའི་གནས་དག་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་བསྲེག་པ་དང་། །རྫིང་འདྲལ་གནས་བཤིག་བཟའ་ཤིང་གཅོད། །ལོ་ཏོག་གཞོམ་དང་རྟེན་བཤིག་དང་། །གང་ཡང་ས་ཕྱོགས་ལེགས་བསྟར་དང་། །ལེགས་སྒྲུབ་ལེགས་བྲིས་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་དག་གཞིག་པར་མི་རིགས་ཏེ། །དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཁྲོ་ཡུལ་ལས། །འགྲོ་གཞན་ཐུན་མོང་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཉེས་པ་མ་བགྱིས་ཤིང་། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་སོགས་དེ་དག་ལ། །

【现代汉语翻译】
不施舍应得的食物和财物，驱使他人劳动，使之疲惫。这些五种不驯服的行为属于哪一类呢？对于那些帮助自己的人，不给予应有的施舍，而是自己享用，这是极大的邪命，因此属于邪命的不驯服。对于前来乞讨的修行者和婆罗门，恶语相向，邀请他们来却断其食物，或者强迫他们吃不合规的食物，殴打他们等等。对于应该尊敬的人不尊敬，这是极大的邪入歧途。因此，这些以及类似的行为都属于邪入歧途的不驯服。以此类推，不应供养的供养以及进入不好的道路，都应被理解为属于后两种不驯服。
在哪个地方，这种邪入歧途的行为增多，那里的神灵就不会按时降雨，饥荒蔓延，变得荒凉。非人会传播瘟疫等各种灾害，寿命、财富和健康都会减少。因此，阻止这些行为的地方是吉祥的。如果国王变得不驯服，谁会用惩罚来惩罚他呢？国王自己惩罚自己。如何惩罚呢？如果自己放纵，没有慈悲心，就应该用自己的智慧来思考，想到不好的名声和堕入恶道的恐惧。具有正法的国王应该时常向自己领地内的贤良之士请教，向修行者、婆罗门、智者请教，什么是善，什么是不善，做什么好，做什么会造恶业，并区分开来，宣讲佛法。他们也应该向国王展示古代的良好传统，区分情况，用温和的语言指出国王的过失。这样，通过外在的善知识和内在的智慧力量，就能调伏自己的不驯服。
如何守护作为容器的世界和众生呢？不焚烧，不破坏等等，按照原样守护。即使国王对愤怒的对象发怒，也不应该焚烧城镇，挖掘池塘，破坏住所，砍伐树木，摧毁庄稼，破坏佛塔，以及任何精心布置的场所，精心制作的物品，精心书写的文字，令人愉悦的事物。因为这些事物不是愤怒的对象，而是其他众生共同赖以生存的。它们没有犯任何过错。还有其他的房屋等等。

【English Translation】
Not giving due food and wealth, employing others in labor, causing them to be weary. To which category do these five untamed behaviors belong? Not giving due offerings to those who benefit oneself, but enjoying them oneself, is a great wrong livelihood, therefore belonging to the untamed of wrong livelihood. Speaking harshly to mendicants and Brahmins who come to beg, inviting them but cutting off their food, or forcing them to eat improper food, beating them, and so on. Not respecting those who should be respected is a great wrong entry. Therefore, these and similar behaviors belong to the untamed of wrong entry. By extension, offerings that should not be offered and entering bad paths should be understood as belonging to the latter two untamed categories.
In whatever place such wrong entries increase, the gods will not send rain in due season, famine will spread, and it will become desolate. Non-humans will spread various harms such as plagues, and lifespan, wealth, and health will decrease. Therefore, a place that prevents these behaviors is auspicious. If a king becomes untamed, who will punish him with punishment? The king himself punishes himself. How so? If one is indulgent and without compassion, one should contemplate with one's own wisdom, thinking of bad reputation and the fear of falling into bad realms. A king with Dharma should always inquire from the virtuous people in his land, from mendicants, Brahmins, and wise men, what is good and what is not good, what is good to do and what will create evil, and distinguish them, preaching the Dharma. They should also show the king the good traditions of the past, distinguish situations, and point out the king's faults with gentle words. Thus, through external virtuous friends and the power of inner wisdom, one can subdue one's own untamed nature.
How does a Dharma-abiding king protect the world as a vessel and its inhabitants? Not burning, not destroying, and so on, protecting them as they are. Even if the king is angry at the object of anger, one should not burn towns, dig ponds, destroy dwellings, cut down trees, destroy crops, destroy stupas, and any well-arranged places, well-made objects, well-written texts, and pleasing things. Because these things are not the object of anger, but are the common livelihood of other beings. They have not committed any fault. And other houses and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་པའི་ལྷ་དང་དུད་འགྲོའི་ཚོགས། །ཉེས་མེད་གྱུར་པ་དུ་མ་ཞིག །མི་དགར་བྱེད་ཅིང་ཕུང་བྱེད་པས། །དེ་དག་ཆུད་ནི་མ་གཟན་ན། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཟིན་པའི། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་པ་ལེགས་པར་བགྱིས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བྱ་ན། །ས་ཕྱོགས་ཉམས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །གཏོར་མ་སོགས་སྦྱིན་དེ་ལྟར་ན། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ཀྱང་བསྐྱང་འགྱུར་ལ། །མི་སྲུན་པ་ཀུན་ཚར་བཅད་འགྱུར། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མ་མཆིས་དང་། །ཕྱི་མར་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སོ་སོའི་ལག་མཐུས་བསྒྲུབ་
1-1-22a
ཕྱིར་དང་། །རྒྱལ་པོས་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཁམས་དེ་ཡི་བདོག་པ་རྣམས། །དེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ནའི་མིན། །ཡོད་བཞིན་འོས་པའི་དཔྱ་དག་ནི། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མ་ཕུལ་ན། །དེ་ཉིད་མ་བྱིན་ལེན་མིན་ཡང་། །སེར་སྣའི་ཁ་ན་མ་ཐོར་འགྱུར། །ནོར་ཡོད་པ་ལས་འོས་པའི་དཔྱ། །མ་བྱིན་ནན་གྱིས་བླང་གྱུར་ཀྱང་། །གླ་རྔན་བསྒྲུབ་པའི་དཔེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོས་མ་བྱིན་བླང་མི་འགྱུར། །དབུལ་ལ་ནན་གྱིས་བླང་གྱུར་ལ། །སྡིག་པ་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་དབྱེ། །རྒྱན་པོ་སྨད་འཚོང་ལ་སོགས་པས། །ཚུལ་མིན་ལོངས་སྤྱོད་ཆུད་ཟ་བ། །དགག་ཕྱིར་བླང་ན་གཉིས་དོན་བྱས། །དེ་ལ་སྡིག་པ་མེད་པར་བཤད། །གང་གི་ལོངས་སྤྱོད་མེས་ཚིག་སོགས། །ཆུད་ཟར་གྱུར་ཚེ་དཔྱ་ཡང་བྱ། །མ་བྱས་ཐབས་བྲལ་སེམས་ཅན་དེ། །མ་བསྐྱངས་པས་ན་སྡིག་པར་འགྱུར། །བག་ཡོད་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་ཡན་ལག་དུས། །རྣམ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་ཆོས་ལྡན་འགྱུར་ཞེ་ན། །གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འཁོར་རུང་པ་དང་ཤེས་རབ་མཆོག །བརྩོན་ལྡན་ཆོས་ལ་གུས་དང་མཁས། །ངེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྤྱོད་རིགས། །མི་བདེ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཆོས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་འཛིན། །ཡན་ལག་རྣམ་པ་འདི་བཅུ་ཡིས། །ཆོས་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར། །བསོད་ནམས་
1-1-22b
སྟོབས་ཀྱིས་བློན་སོགས་དང་། །ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ནད་མེད་ཅིང་། །གནོད་ཆུང་བདེ་འབྱོར་ལྡན་གྱུར་ལ། །གནམ་བསྐོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་བྱ། །འཁོར་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ཚེགས་མེད་བདེ་བར་གནས། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་ལས་མི་ཉམས་པ། །འཁོར་རུང་བ་ཞེས་ལེགས་པར་བརྗོད། །སྐྱེ་རྒུ་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་ཚུལ་ལ། །ཐབས་མཁས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་ཤེས། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རང་གི་བགྱི་བ་གང་ཡིན་ལ། །ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ནི། །དགྲ་ཡིས་མི་ཚུགས་དགའ་བར་གནས། །མཛོད་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཆོས་ལ་གུས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བསོད་ནམས་བགྱི་བ་མི་གཏོང་ལ

【现代汉语翻译】
栖息的神灵和牲畜，
许多无辜的众生，
被无端加害和摧毁，
若不加以保护和怜悯。
那么，被器世间所包含的，
所有生灵都将得到庇护。
如此守护，对于众生，
便是最好的利益。
对于王国的神灵，
应如何守护呢？
不破坏土地，
施予食子等供品，如此，
所有生灵都将得到守护，
所有不驯服者都将被制服。
不会有任何过失，
来世的功德也会增长。
各自凭借自己的能力来完成，
国王依法治理。
那个王国的财产，
不只是属于他和国王。
对于应缴的合理赋税，
如果不向国王缴纳，
即使没有给予，也没有接受，
也会被认为是吝啬的过失。
对于有财富的人，应缴的赋税，
如果强行索取，
就像支付工资一样，
国王不应不给予就索取。
对于贫困的人，如果强行索取，
就要区分有罪与无罪。
对于赌徒、妓女等，
不正当的享受和浪费，
为了阻止而征收，就是做了两件事。
对于他们，没有罪过。
对于那些享受被火烧等，
浪费殆尽的人，也要征税。
对于那些没有能力，无依无靠的众生，
不守护他们，就会有罪过。
谨慎且富有同情心的，
国王在具备以下条件时，
在各方面都圆满，
成为正法之王，具备正法。
天授的圆满，
拥有贤臣和卓越的智慧，
勤奋、敬法且精通，
通晓世间的一切行为。
能够忍受不适，
对正法持有正确的见解。
通过这十种条件，
成为具备正法的圆满正法之王。
凭借功德的力量，大臣等，
以及国家的人民，无病，
少灾、幸福且富裕，
被称为天授的圆满。
拥有优秀的眷属，
国王轻松安乐地生活。
不失去国王的本分，
被称为贤臣。
以正法治理百姓，
善于运用各种方法。
不依赖他人，
是智慧圆满的国王。
对于自己应该做的事情，
依法勤奋的国王，
敌人无法侵犯，快乐地生活。
财富增长且圆满。
敬法的国王，
不会放弃行善积德。

【English Translation】
The gods who dwell and the multitude of animals,
Many who are innocent,
Are harmed and destroyed for no reason,
If they are not protected and cared for.
Then, all beings contained within the vessel world,
Will be sheltered.
Protecting in this way, for sentient beings,
Is the best benefit.
For the gods of the kingdom,
How should they be protected?
Do not damage the land,
Offer torma and other offerings, in this way,
All beings will be protected,
All the unsubdued will be subdued.
There will be no faults,
And the merits of the next life will increase.
Each accomplishing through their own abilities,
And the king governing according to the law.
The possessions of that kingdom,
Do not belong only to him and the king.
For the appropriate taxes that should be paid,
If they are not paid to the king,
Even if not given, nor received,
It will be considered a fault of stinginess.
For those who have wealth, the appropriate tax,
If forcibly taken,
Like paying wages,
The king should not take without giving.
For the poor, if forcibly taken,
One must distinguish between guilty and innocent.
For gamblers, prostitutes, and others,
Improper enjoyment and waste,
To prevent this, if taxes are collected, it is doing two things.
For them, there is no sin.
For those whose enjoyment is burned by fire, etc.,
If they are wasted, taxes should also be levied.
For those sentient beings who have no ability and are helpless,
Not protecting them will be a sin.
A king who is cautious and compassionate,
When possessing the following qualities,
Is complete in all aspects,
Becoming a Dharma king, possessing Dharma.
Heaven-sent perfection,
Possessing virtuous ministers and excellent wisdom,
Diligent, respectful of Dharma, and proficient,
Knowing all the behaviors of the world.
Able to endure discomfort,
Holding correct views on the Dharma.
Through these ten qualities,
One becomes a complete Dharma king possessing Dharma.
Through the power of merit, ministers, etc.,
And the people of the country, are without illness,
With few disasters, happy, and wealthy,
Called heaven-sent perfection.
Possessing excellent attendants,
The king lives easily and happily.
Not losing the king's duty,
Is well-spoken of as having virtuous attendants.
Governing the people with Dharma,
Skilled in using various methods.
Not relying on others,
Is a king with complete wisdom.
For what one should do,
A king who is diligent according to the law,
Enemies cannot invade, living happily.
Wealth increases and is complete.
A king who respects the Dharma,
Will not abandon doing good deeds.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མི་སྲུན་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པས། །ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲིམ་པར་མཁས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ལས་མཐའ་རིང་བས་མ་ཉམས་པར། །དུས་དང་དུས་སུ་ལེགས་བརྩམས་པས། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱུད་འཇམ་དེས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་གང་ན་གནས་པ་དེ། །ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ཡིད་རྟོན་རུང་། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོ་འདུ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྤྱོད་རིག་སྤྱོད་ཅེས། །རུང་དང་རུང་མིན་བྱེ་བྲག་ཤེས། །ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བའི་སྒོ་དག་ཀྱང་། །ཆད་པར་མི་བགྱིད་གང་ཡིན་པའོ། །མི་བདེ་བཟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བགྱི་བ་མཐའ་དག་གང་། །ཡོངས་སུ་
1-1-23a
རྫོགས་པར་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །གོ་འཕང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི། །ལམ་ལ་རང་ཉིད་གནས་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་དང་མ་བྲལ་བ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཆོས་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ནི། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་ནི་བྱུང་གྱུར་ཚེ། །ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་བྱ་ཞེ་ན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་ཡི། །དུས་གསུམ་ཐབས་མཁས་གསུམ་ལྡན་པས། །ཆོས་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཁམས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐབས་མཁས་རྣམ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། །ཐོག་མར་རང་ངམ་བློན་སོགས་ཀྱི། །མཛའ་བས་འདུས་པར་འགྱུར་བའམ། །ཕན་གདགས་པའམ་བསྡིག་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འཐབ་མི་དགོས་པར་ཞི་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་ནུས་པའི། །བར་གྱིས་དུས་ལ་ཆོས་ལྡན་གྱི། །རྒྱལ་པོས་སེམས་གསུམ་བཞག་བྱས་ཏེ། །བཟློག་མེད་རྒོལ་བར་འཐབ་མོ་བྱ། །དང་པོ་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ངས། །སྐྱེ་རྒུ་ཕུང་བྱས་མི་འགྱུར་གྲང་། །ཕུང་ལས་མ་བཟློག་མེད་དམ་ཞེས། །སྐྱེ་རྒུ་བསྐྱང་བར་སེམས་བཞག་བྱ། །གཉིས་པ་ཕས་རྒོལ་དགྲ་རྣམས་ལས། །རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ལ་སེམས་བཞག་གོ། གསུམ་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྲོག་བཟུང་བ་ལ་སེམས་བཞག་སྟེ། །རང་གི་དཔུང་ཚོགས་བཞི་ལ་ནི། །གཡུལ་བཤམ་
1-1-23b
པར་ནི་བཀའ་སྩལ་བྱ། །ཐ་མར་རང་གི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱི། །དཔའ་བོ་ཐ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །དང་པོར་སྔོན་དུ་བཤམ་བྱ་སྟེ། །འབྲིང་རྣམས་དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་བཤམ། །རྟ་པའི་ཚོགས་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི། །རྒྱབ་ནས་འགྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དཔའ་བོ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་དཔུང་དེ་ཡི། །རྒྱབ་ཏུ་བསྡད་པས་བག་དྲོ་ཞིང་། །རྐང་ཐང་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་འགྱུར་ལ། །དམག་རྣམས་བདེ་བར་བརྒལ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་གཡུལ་བཤམས་ན། །དཔུང་རྣམས་རྒྱལ་པོར་འཇིགས་པ་དང་། །དྲིན་དྲན་བྱས་པ་གཟོ་སེམས་ཀྱིས། །སྤྱན་མི་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་མི་ནུས། །རྒྱབ་ན་དཔུང་གི་བརྗིད་ལྡན་པས། །དཔུང་དེས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ལ། །ཅི་ནུས་རྒོལ་ཞིང་སླར་མི་ལྡོག །ཚུལ་ལྡན་དྲང་ཞ

【现代汉语翻译】
以调伏不驯者，方为如法行事。
精明干练的君王，不因事务繁多而懈怠，
时时勤勉处理政务，愿望迅速得以实现。
性情柔和且行为端正的君王，无论身在何处，
都能赢得民众的信任，所有人都乐于归附。
通晓世间一切行为规范，明辨可行与不可行之事，
并且能够广开财富之源，使之源源不断。
能够忍受困苦的君王，对于君王应尽的各项职责，
能够圆满完成，不畏惧任何艰难困苦。
在晋升的道路上，能够自我约束，
不离弃善知识，坚持正法不偏离。
假设一位具备所有功德的君王，在他的国度里，
发生了战争，应该如何谨慎应对呢？
在战争的初期、中期和后期，都具备相应的善巧方便，
不违背正法，如此才能守护国土。
所谓的善巧方便有哪三种呢？
首先，通过自己或大臣等的友善行为来团结民众，
或者施以恩惠，或者施以威胁等。
运用各种善巧方便，不战而屈人之兵。
如果这样还不能平息战事，那么在中期，秉持正法的君王，
应树立三种心念，然后奋起反击。
第一种心念是：秉持正法的我，绝不会让百姓遭受涂炭。
即使无法避免伤亡，也要尽力保护百姓。
第二种心念是：一定要战胜敌军。
第三种心念是：一定要保护百姓的生命。
然后命令自己的军队，部署作战。
在战争的后期，将自己军队中最弱的士兵，
首先部署在前线，中等士兵部署在他们后面。
骑兵部队部署在这两支部队的后方。
精锐部队和君王一起，在军队的后方压阵，
这样既能鼓舞士气，又能保护步兵，
军队也能安全地向前推进。
如此巧妙地部署军队，军队就会因为对君王的敬畏、
感恩和忠诚，不敢做出任何让君王不悦的事情。
后方有强大的军队作为后盾，这支军队在攻击敌人的时候，
就会竭尽全力，绝不退缩。行为端正，公正廉明。

【English Translation】
Subduing the unruly is indeed acting according to Dharma.
A wise and diligent king, not becoming lax due to numerous affairs,
Diligently handling state affairs at all times, wishes are quickly fulfilled.
A king with a gentle nature and upright conduct, wherever he may be,
Can win the trust of the people, and all are happy to submit.
Understanding all worldly norms, distinguishing between what is feasible and infeasible,
And being able to broaden the sources of wealth, making them flow continuously.
A king who can endure hardship, regarding the various duties that a king should fulfill,
Is able to complete them perfectly, not fearing any difficulties.
On the path of advancement, being able to restrain oneself,
Not abandoning virtuous friends, adhering to the correct Dharma without deviation.
Suppose a king possessing all merits, in his kingdom,
A war breaks out, how should he respond cautiously?
In the initial, middle, and final stages of the war, possessing corresponding skillful means,
Without violating the Dharma, only then can the country be protected.
What are the three skillful means?
First, through the friendly actions of oneself or ministers, unite the people,
Or bestow favors, or apply threats, etc.
Using various skillful means, subdue the enemy without fighting.
If this still cannot quell the war, then in the middle stage, a king upholding the Dharma,
Should establish three thoughts, and then rise up in counterattack.
The first thought is: I, upholding the Dharma, will never let the people suffer.
Even if casualties are unavoidable, I will try my best to protect the people.
The second thought is: I must defeat the enemy forces.
The third thought is: I must protect the lives of the people.
Then order his troops to deploy for battle.
In the final stage of the war, the weakest soldiers of his army,
Should be deployed on the front line first, with the average soldiers deployed behind them.
The cavalry should be deployed behind these two forces.
The elite troops and the king together, guarding the rear of the army,
This can both boost morale and protect the infantry,
And the army can safely advance forward.
Deploying the army so skillfully, the army will, out of fear, gratitude,
And loyalty to the king, not dare to do anything that displeases the king.
With a strong army as a backing in the rear, this army, when attacking the enemy,
Will do its best and never retreat. Acting uprightly, justly, and with integrity.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ཐབས་མཁས་པར། །ལྷ་རྣམས་གྲོགས་བྱེད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་གཡུལ་བཤམས་རྒྱལ་པོ་དེས། །གཞན་སྡེ་བཀུམ་མམ་རྨ་བྱུང་ཡང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆུང་འགྱུར་ལ། །རྣམ་སྨིན་མྱོང་བའི་ངེས་པའང་མེད། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་ངེས། །ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ལས་དེ་མངོན་འདུ་བགྱིས་པས་སོ། །གང་དེས་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་བསྐྱང་དང་། །བུ་དང་ཆུང་མ་རིགས་དོན་དུ། །བདག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །ལས་དེ་བགྱིས་ཕྱིར་གཞི་དེ་ལས། །བསོད་ནམས་ཚད་མ་མཆིས་པར་འཕེལ། །
1-1-24a
ཆོས་ལྡན་ཡུལ་དེར་དབང་མེད་པར། །འཐབ་མོའི་གཡུལ་ནི་གནས་པ་ལ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདུ་ཤེས་དུས། །རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། །འདི་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །དང་པོ་སྐྱེ་རྒུའི་རིས་གཏོགས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་བྱ། །ཕ་ཡིས་བུ་ནི་བཅོས་པ་ལྟར། །མི་སྲུན་རྣམས་ནི་ཚར་གཅོད་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེ་མི་གཏོང་དང་པོའོ། །མི་སྲུན་རྣམས་ལ་ནད་པ་ཡི། །འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་ནས་སུ། །གནོད་ལ་མི་ཁྲོ་དེ་ཡི་སྐྱོན། །བསལ་སླད་འཇུག་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །གནོད་པ་སྤང་ཞིང་ཕན་པའི་ལས། །ཅི་ནུས་སྒྲུབ་པ་གསུམ་པའོ། །བདེ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་ནི། །བརྣབ་སེམས་ཕྲག་དོག་ཡོང་མེད་པར། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ་བ་བཞི། །དགྲ་རྣམས་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ལ་དབང་མེད་ཁྲོ་བ་སོགས། །ཉེས་རྒྱུས་ཉེས་པར་འདུ་ཤེས་ནས། །རྒྱུ་སྤང་མཛའ་བར་བྱེད་པ་ལྔ། །མཛའ་བཤེས་རྗེས་བསྲུང་འདུ་ཤེས་ནི། །སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་མཛའ་རྣམས་ལ། །རྗེས་བརྩེས་མཛའ་བ་བརྟན་བྱ་ཞིང་། །ཀུན་ལའང་མཛའ་བར་བྱ་བ་དྲུག །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྨན་ལྟ་བུའི། །འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་བྱ་སྟེ། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །མ་ཆགས་གང་འོས་སྤྱད་
1-1-24b
བྱ་བདུན། །བདག་ལ་བདག་མེད་འདུ་ཤེས་ནི། །ཆོས་དོན་གཉེར་ཞིང་ཆོས་སྨྲ་བསྟེན། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ནི། །ནན་ཏན་འཇུག་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པོ་དེ་ཡིས་གནས་པ་ཡི། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གཞན་གྱི་སྐྱེས་ཕུལ་བ་ཡིས་ཀྱང་། །བང་མཛོད་ཡོངས་སུ་འཕེལ་འགྱུར་དེར། །ཆོས་མིན་རྒྱལ་པོ་གཞན་དག་གིས། །གཡོ་སྒྱུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འབད་དེ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་། །ཆ་ཙམ་འགྲན་པར་མི་བཟོད་དོ། །གནས་པ་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གནས་ན། །ལྷ་རྣམས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལོ་ལེགས་མུ་གེ་མི་འབྱུང་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆུད་ནི་གཟན་མི་འགྱུར། །གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་ལ་སོགས། །འཇིགས་དང་མི་བདེས་མནར་བ་མེད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གནོད་པ་ཡི། །དགྲ་རྣམ

【现代汉语翻译】
以善巧方便，诸天助战而得胜。如是善巧方便者，妥善布阵之国王，即便杀敌或受伤，罪过亦轻微，且无定受异熟之理。何以故？此乃因其不舍慈悲，发起彼业之故。彼王守护众生，为子、妻、族人之故，舍弃自身与受用，行彼业之故，从彼基业中，福德无量增长。
于具法之国土，若有不由自主之战争，具法之国王应如是行持。于了知为法王之时，应如何恒常安住？此乃以八种方式：第一，视众生为己子，如父调伏其子，虽惩罚不驯服者，亦不舍慈悲，此为第一。视不驯服者如病人，安住于此想，不嗔恨加害者，为消除其过患而行，此为第二。于受苦之有情，生起慈悲之想，断除损害，尽力成办利益之事，此为第三。于具足安乐富饶之有情，生起欢喜之想，不起贪婪嫉妒，随喜赞叹，此为第四。敌人虽加害于我，亦知其不由自主，嗔怒等乃过患之因，断除其因，友善待之，此为第五。守护友人之想，如昔日之友人，以爱重维系友谊，且与一切众生为友，此为第六。视受用如药，安住于此想，不邪用欲妙，不贪执，适度享用，
此为第七。于自身生起无我之想，寻求佛法真义，亲近说法之善知识，于佛法中，精勤修持，此为第八。以彼八种方式安住之具法国王，纵以他人所献之礼物，亦能令国库充满。彼非法之国王，纵以一切欺骗之手段，竭力营求，亦不能与之相提并论。若以彼八种方式安住，诸天适时降雨，五谷丰登，无有饥荒，受用不致耗尽。无有猛兽等，怖畏与不安之侵扰。彼国王之敌人，

【English Translation】
With skillful means, he prevails in battle with the help of the gods. Such a king, skilled in means, who arranges the battle well, even if he kills the enemy or is wounded, the fault is slight, and there is no certainty of experiencing the result. Why? Because he does not abandon compassion and engages in that action. Because that king protects beings, and for the sake of his children, wife, and clan, he gives up himself and his possessions, and because he performs that action, from that foundation, immeasurable merit increases.
In a land endowed with Dharma, if there is an involuntary war, a king endowed with Dharma should act in this way. When he understands himself to be a Dharma king, how should he constantly abide? This is in eight ways: First, regard all beings as his own children, like a father disciplining his child, even if he punishes the unruly, he does not abandon compassion, this is the first. Regard the unruly as patients, abide in this thought, do not be angry with those who harm, and act to eliminate their faults, this is the second. Towards sentient beings who are suffering, generate a thought of compassion, abandon harm, and strive to accomplish beneficial deeds as much as possible, this is the third. Towards sentient beings who possess happiness and wealth, generate a thought of joy, without greed or jealousy, rejoice and praise, this is the fourth. Even if enemies harm me, know that they are involuntary, anger and so on are the cause of faults, abandon the cause, and treat them kindly, this is the fifth. The thought of protecting friends, like friends of the past, maintain friendship with love and respect, and be friendly to all beings, this is the sixth. Regard possessions as medicine, abide in this thought, do not misuse sensual pleasures, do not be attached, and enjoy them appropriately,
this is the seventh. Generate a thought of selflessness towards oneself, seek the true meaning of the Dharma, rely on a spiritual friend who teaches the Dharma, and diligently practice the Dharma, this is the eighth. A king endowed with Dharma who abides in these eight ways, even with gifts offered by others, can fill his treasury. A non-Dharmic king, even if he strives with all means of deception, cannot compare to him. If he abides in these eight ways, the gods will send rain in due season, the crops will be abundant, there will be no famine, and possessions will not be exhausted. There will be no fear or disturbance from wild animals and so on. The enemies of that king,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རང་བཞིན་ཚེགས་ཆུང་ངུས། །ཁོ་རང་ཉེས་པས་ཕུང་འགྱུར་ཞིང་། །ཟད་པར་གྱུར་ནས་དགྲ་མི་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །དེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །ནོངས་པའི་ཉེས་པ་མ་མཆིས་པར། །ལུས་ཞིག་ནས་ནི་མཐོ་རིས་སུ། །ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་འགྱུར་བས། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྤྱད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། བདེན་སྨྲ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱི་ལེའུའི་
1-1-25a
དོན་བཤད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའོ།། །།
正法念处经·王道品
མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། །བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །བག་མེད་བསལ་སླད་སྐྱེས་གྱུར་པ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དུས་བཟང་གིས། །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན། །གང་གི་ཞལ་ནས་ལེགས་ཐོས་པའི། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་ནི། །འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལེགས་པར་གདམས་པའི་དོན་བསྡུས་ནས། །གོང་འོག་གོ་རིམ་བསྡེབས་བྱས་ཏེ། །གསལ་བའི་ངག་གིས་བཤད་བྱ་ན། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱོས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ལེགས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ཐོབ་བྱེད་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ལྡན་པའི། །ཆོས་འདི་རྒྱལ་པོས་སྤྱད་པར་བྱ། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ན། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ལ། །གོམས་པར་བྱེད་པ་དང་པོའོ། །གང་ཞིག་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ། །ལེགས་པའི་དོན་རྣམས་གང་ཡིན་ལ། །བསམ་གཞིགས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་པའོ། །བླ་མ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །བདེན་དོན་མཁས་ཤིང་ཚུལ་ལྡན་གྱི། །དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་ལེགས་བསྟེན་ན། །ཕུན་ཚོགས་འཐོབ་འགྱུར་གསུམ་པའོ། །མེད་སྨྲ་པའམ་
1-1-25b
ལོག་སྤྱོད་དང་། །ལྟ་ངན་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་སྡིག་གྲོགས་རྣམས། །ཡོངས་སུ་སྤང་བྱ་བཞི་པའོ། །ལས་དང་འབྲས་བུར་སྐུར་འདེབས་པའི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་མི་བཟད་པ། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དེ། །སྤོང་བར་བྱེད་པ་ལྔ་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འདུས་བྱས་ཆོས། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ། །རྒྱུ་འབྲས་ལམ་དང་ལམ་མིན་ཤེས། །ལྟ་བ་བཟང་ལྡན་དྲུག་པའོ། །ཡ་རབས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང་། །དེ་ལྡོག་སྐྱེ་བོའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །མ་འདྲེས་ཁོང་ཆུད་མིའི་ཁྱད་པར། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བདུན་པའོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཚིག་ཀུན་བདེན་པར་མི་བཟུང་བར། །འོས་ཤིང་དོན་ལྡན་གང་ཡིན་བཟུང་། །ས་བདག་ཆོས་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཆོས་ལྡན་ཕན་བྱེད་ཡིད་རྟོན་གནས། །གྲོགས་པོ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་པོ་ས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །འདི་ནི་ཡོན་ཏ

【现代汉语翻译】
以其本性微小的过失，他自己会因罪恶而毁灭，耗尽一切，敌人不会出现。同样，在世间，以正法护佑众生的君王，若能以此圆满，不犯任何过错，身坏命终之后，便能往生天界，成为诸天之一，从安乐走向安乐。因此，各位人主应如是行持。
《律典·国土庄严》中，真实语预言之经所说，君王之道的章节意义阐释，即第六品。
《经部·正念经》中，具慧菩萨大士，以愿力之故，为消除诸天放逸而降生。如天鹅之王时善，往昔于持髻佛处，听闻‘君王行法’之法类，将其为折伏离诤天王之义，汇集上下次第，以明晰之语宣说，人主应谛听。此法能于今生来世，获得广大善妙功德，此三十五法，君王应行持。此乃今生来世一切善聚之根本，是故应于真实智慧之光明中，勤加串习，此为第一。
于此生及来世，对于一切善妙之义，善加思择，此为心之功德，是为第二。
供养上师，依止具足真谛智慧与正行之善知识，则能获得圆满，此为第三。
应远离无有正见或邪行，以及宣说邪见的恶人与罪恶之友，此为第四。
应断除诽谤业果之邪见，此乃一切罪恶之根源，此为第五。
了知内外一切有为法，皆依赖于因缘而生起，了知因果、正道与非道，此为具足正见，是为第六。
了知贤善与不贤善之人，及其差别，不混淆，通达人之差别，此名为知人，是为第七。
对于具有各种想法之人，不轻信其一切言语，应取其合理且有意义者，此为地主的正法，是为第八。
具足正法、能利益、可信赖，且具足稳固之友伴，如此之君王，将战胜一切土地，此乃功德之……

【English Translation】
With its own nature of small faults, he himself will be ruined by sins, exhausted, and enemies will not arise. Likewise, in the world, the king who protects beings with Dharma, if he is perfect in this way, without any faults, after his body is destroyed, he will be reborn in the heavens, among the gods, going from happiness to happiness. Therefore, lords of men should act in this way.
From the Ornament of the Earth, the Treatise on Law, the chapter on the conduct of the king, as spoken in the Sutra of True Speech Prophecy, is the explanation of the meaning, which is the sixth chapter.
From the Sutra Collection of Mindfulness, the wise Bodhisattva Mahasattva, by the power of aspiration, was born to eliminate the negligence of the gods. Like the king of geese, Dusang, in the past, from the Buddha with a crown, he heard the Dharma category of 'King Acting in Dharma,' and summarized the meaning of subduing the king of the gods free from strife, arranged the order of top and bottom, and spoke in clear words, and the lords of men should listen. This Dharma can obtain vast and good merits in this life and the next. These thirty-five Dharmas should be practiced by the king. This is the root of all good gatherings in this life and the next, so one should diligently practice in the light of true wisdom, this is the first.
In this life and the next, contemplate well on all that is good, this is the merit of the mind, this is the second.
Offering to the Lama, relying on virtuous friends who possess the wisdom of truth and proper conduct, one will obtain perfection, this is the third.
One should stay away from evil people and sinful friends who have no right view or wrong conduct, and who speak of wrong views, this is the fourth.
One should abandon the wrong view of slandering karma and its results, which is the source of all sins, this is the fifth.
Knowing that all conditioned dharmas, internal and external, arise depending on causes and conditions, knowing cause and effect, the right path and the wrong path, this is having good views, this is the sixth.
Knowing the difference between virtuous and non-virtuous people, and their differences, without confusion, understanding the differences between people, this is called knowing people, this is the seventh.
For people with various ideas, do not take all their words as true, but take what is appropriate and meaningful, this is the Dharma of the landowner, this is the eighth.
Possessing Dharma, being beneficial, trustworthy, and possessing steadfast companions, such a king will conquer all lands, this is the merit of...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དགུ་པའོ། །ཡིད་རྟོན་འོས་མིན་གྱ་གྱུ་ཅན། །མི་བརྟན་ཕན་བྱེད་མིན་པའི་གྲོགས། །རྒྱལ་པོས་རྟག་ཏུ་སྤངས་བྱས་ན། །བདེ་བ་འཐོབ་འགྱུར་བཅུ་པའོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་གཙང་གྱུར་ཅེས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ལེགས་བལྟ་ཞིང་། །ཆོས་དང་མཐུན་པས་རང་དང་འཁོར། །རྒྱུད་དག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །སྤྱོད་པ་བཟང་སོགས་ལ་ཞུགས་ནས། །བདག་ཉིད་སྙན་པར་གྲགས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་བྱ་བཅུ་
1-1-26a
གཉིས་པ། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་བའི་དགྲ་ཆེན་པོ། །ལེ་ལོ་སྤང་བར་གྱུར་པས་ནི། །འདི་དང་གཏན་གྱི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །འདི་ཉིད་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པ། །དོན་ནི་གང་དང་ཅི་སྒྲུབ་ཀྱང་། །ཧ་ཅང་ལས་མཐའ་མི་རིང་བར། །དུས་སུ་བསྒྲིམས་ན་རེ་བ་ཀུན། །རྫོགས་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པ། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སྲེད་ཆེས་ན། །ལུས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་སྲེད་སྤང་རན་པར་བཟའ། །སྤྱད་བྱའི་ཆོས་འདི་བཅོ་ལྔ་པ། །བག་མེད་དོན་ཉམས་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་ནས། །བློ་གསལ་བྱ་བ་རྫོགས་གྱུར་གང་། །མི་བདག་ཡོན་ཏན་བཅུ་དྲུག་པ། །མི་བརྟན་གྱ་གྱུ་ཕྲག་དོག་ཅན། །ཉེས་པ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཕྱིར། །བུད་མེད་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བ། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་བདུན། །བྱིས་པ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །འདོད་པའི་ཡུལ་ནི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །མི་བཀྲི་ཚུལ་ལྡན་རང་དབང་ཅན། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་པ། །སྡང་དང་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྲོ་བ་དང་ནི་རྒོད་བག་ཤུགས། །བསྡམ་ན་རྒྱལ་པོ་དུལ་འགྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་འཐོབ་བཅུ་དགུ་པ། །ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་བཅོམ་ནས་སུ། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་ཀུན་སྤང་བ། །བཟོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་སུ་བསྔགས་པ་ཉི་ཤུ་པ། །ཀུན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ནི། །སྙན་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཡིད་རབ་མགུ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་
1-1-26b
པོའི་ཆོས་ལུགས་ཉེར་གཅིག་པ། །རྟག་ཏུ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡིད་རྟོན་འོས་ཡིན་ཡོན་ཏན་མཆོག །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཉེར་གཉིས་པ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡུལ་ལྗོངས་ཀུན་ལ་ཕ་མ་ལྟར། །སྙོམས་ཤིང་བཤེས་ངོར་མི་བྱེད་པ། །ཡོན་ཏན་ཆོས་འདི་ཉེར་གསུམ་པ། །བློ་བརྟན་པས་ན་ནོར་གཞིས་རྣམས། །གློ་བུར་འཕེལ་འགྲིབ་མི་བྱེད་པར། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གནས་བྱེད་པ། །གང་འདི་ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི་པ། །ངེས་པའི་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས། །འོས་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་འབའ་ཞིག་ལས། །འདས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མི་ལེན་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་འདི་ཉེར་ལྔ་པ། །མི་སྲུན་གདུལ་དཀའ་ངན་སྤྱོད་ཅན། །ཡུལ་དུ་བཞག་ན་ཉེས་པ་འཕེལ། །དེ་སྤང་ཡུལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ནི་ཉེར་དྲུག་པ། །ཕ་མེས་སོགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱིན་པ

【现代汉语翻译】
第九种是：对于那些不可信任、反复无常、不能提供帮助的朋友，国王应该经常远离他们，这样才能获得安乐，这是第十种。
使自己的臣民纯洁，关注今生和来世的福祉，通过与佛法相符的行为，使自己和眷属的血统清净，这是第十一种。
通过布施、甜言蜜语、良好的行为等，以自己美好的名声传遍四方，这是第十二种。
懒惰是增长功德的最大敌人，通过克服懒惰，今生和究竟的利益都能实现，这就是第十三种功德。
无论做什么事，都不要拖延太久，在适当的时候努力，所有的愿望都能实现，这是第十四种功德。
如果对饮食过于贪婪，身心都会变得不适。因此，应该戒除贪婪，适量饮食，这是第十五种应该实践的佛法。
摆脱因放逸而导致失去意义的睡眠污垢，拥有清晰的头脑，圆满完成事业，这是国王的第十六种功德。
不信任、反复无常、嫉妒心强的人，是诸多过错的根源。因此，不被女人所支配，是国王们应该遵守的第十七条法则。
以能迷惑孩童的五种欲望为诱饵，不被引诱，保持理智和自由，这是国王最殊胜的第十八条法则。
如果能控制由嗔恨和贪 attachment 引起的愤怒和傲慢，国王就能变得调柔，获得最殊胜的功德，这是第十九种。
彻底摧毁愤怒，断绝一切伤害他人的行为，拥有忍耐力，这被称为国王应赞叹的第二十条法则。
以符合大众心意、悦耳动听的言语，使所有人都心满意足，这是国王的第二十一条行为准则。
永远说真话，在包括天神在内的世间，成为值得信赖的人，这是最殊胜的功德，是第二十二种。
所谓不偏袒，对待所有国土的人民都像父母一样，不偏袒亲友，这是第二十三种功德。
因为心智坚定，财富和产业不会突然增加或减少，而是保持恒定，这就是第二十四种功德。
享受确定的果报，只收取适当的税收，不额外索取，这是国王的第二十五条法则。
对于不驯服、难以教化、行为恶劣的人，如果留在国内，罪恶就会增加。驱逐他们，国家才能安宁，这是国王的第二十六条法则。
对于祖先给予的...

【English Translation】
The ninth is: Kings should always stay away from friends who are untrustworthy, fickle, and unable to provide help, so that they can obtain happiness, which is the tenth.
Make one's own people pure, pay attention to the well-being of this life and the next, and purify the lineage of oneself and one's family by acting in accordance with the Dharma, which is the eleventh.
Through generosity, sweet speech, good deeds, etc., spread one's good reputation in all directions, which is the twelfth.
Laziness is the greatest enemy of increasing merit. By overcoming laziness, both the benefits of this life and the ultimate benefits can be achieved. This is the thirteenth merit.
No matter what you do, don't delay too long. Strive at the appropriate time, and all wishes can be fulfilled. This is the fourteenth merit.
If you are too greedy for food and drink, both body and mind will become uncomfortable. Therefore, you should give up greed and eat in moderation. This is the fifteenth Dharma that should be practiced.
Get rid of the defilement of sleep that leads to loss of meaning due to carelessness, have a clear mind, and complete the work perfectly. This is the sixteenth merit of the king.
People who are untrustworthy, fickle, and jealous are the source of many faults. Therefore, not being dominated by women is the seventeenth law that kings should abide by.
Using the five objects of desire that can confuse children as bait, not being seduced, maintaining reason and freedom, this is the most supreme eighteenth law of the king.
If one can control anger and arrogance caused by hatred and attachment, the king can become tame and obtain the most supreme merit, which is the nineteenth.
Completely destroy anger, cut off all actions that harm others, and have patience. This is called the twentieth law that the king should praise.
By speaking in a pleasant and gentle manner that is in accordance with the minds of the masses, make everyone happy. This is the twenty-first code of conduct for the king.
Always speak the truth, and in the world, including the gods, become a trustworthy person. This is the most supreme merit, the twenty-second.
So-called impartiality means treating the people of all countries like parents, without favoring relatives and friends. This is the twenty-third merit.
Because of a steadfast mind, wealth and property will not suddenly increase or decrease, but will remain constant. This is the twenty-fourth merit.
Enjoy the definite fruits, collect only appropriate taxes, and do not demand extra. This is the twenty-fifth law of the king.
For those who are unruly, difficult to tame, and have bad behavior, if they remain in the country, sins will increase. Expel them so that the country can be peaceful. This is the twenty-sixth law of the king.
For what was given by ancestors...

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་སོར་བཞག་ནས། །དེ་ལ་དགའ་ཞིང་སླར་ཡང་སྟེར། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཉེར་བདུན་པ། །ཟང་ཟིང་ཆོས་དང་མི་འཇིགས་པའི། །སྦྱིན་པ་དག་ལ་རབ་འབད་ན། །ས་འདི་ཀུན་ནས་དབང་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ནི་ཉེར་བརྒྱད་པ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཆོད་ཅིང་གཞན་ལའང་གཏོང་བའི་སྒོ། །ཡངས་བྱེད་བློ་ལྡན་བསོད་ནམས་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མངོན་འཕགས་ཉེར་དགུ་པ། །བཟང་པོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་
1-1-27a
ཅན། །ལྷ་རྣམས་དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བརྩོན། །དེ་མཆོད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལྡན་འགྱུར། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་པ། །རང་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས། །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས་བདེ་བར་བསྐྱང་། །ལེགས་པའི་ལམ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །སྤྱད་བྱའི་ཆོས་འདི་སོ་གཅིག་པ། །འབངས་ཀྱི་བདེ་ཐབས་ལེགས་བསམས་ནས། །གང་ཕན་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་འབངས་ཀུན། །དབུགས་དབྱུང་རིགས་པར་བདེར་སྐྱོང་བ། །ས་ལ་དབང་གྱུར་སོ་གཉིས་པ། །ཆོས་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །ཆོས་མ་ཡིན་རྣམས་ཆོས་ལ་གཟུད། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉི་ལྟར་གསལ་འགྱུར་སོ་གསུམ་པ། །དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ལམ་ལ། །རང་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་ཀྱང་དགོད། །འདི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་སུ། །འཁོར་བཅས་བདེ་ཐོབ་སོ་བཞི་པ། །དུས་སུ་ངེས་པར་དམ་པའི་ཆོས། །ལེགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །གཞན་ཕན་ཆོས་འཛིན་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །འདི་ནི་ཡོན་ཏན་སོ་ལྔ་པའོ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་རེ་རེ་དང་། །ལྡན་པའང་ཚེ་འདིར་གྲགས་འབྱོར་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཕྱི་མར་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འགྲོ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྐྱེ་རྒུའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་མྱང་ཞིང་། །བདེ་བའི་ལམ་ནས་ཡང་དག་པ། །བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །
1-1-27b
རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེའི་བསྔགས་པ་དག །མདོ་དེ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ན། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
金光明经·王道论品
འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་གསལ་བརྗོད་ན། །སྔོན་ཚེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །གང་ཞིག་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་དང་ལྷའི་སྲས་ཞེས། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མི་བདག་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་དྲིས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚངས་པའི་དབང་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་མིན་ཉེས་བྱས་གཞིག་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་བསྲུང་བའི་

【现代汉语翻译】
那么就保持原样，对此感到欢喜并再次给予。这是第二十七种功德，努力进行财物、佛法和无畏的布施，就能完全统治这片土地。这是第二十八种国王的法则，供养世间最殊胜的佛法僧三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ།），并为他人打开布施之门，具有广阔心胸和福德之人，如月亮般显赫，这是第二十九种功德。具有善良行为的成熟果报，诸神努力成为善行的朋友，供养他们会变得吉祥安乐。这是第三十种功德，以极大的慈爱抚养自己的子女等，引导他们走上正道。这是第三十一种应实践的佛法，认真思考如何让百姓安乐，用各种方法让所有臣民都感到舒适，并以理智来安乐地统治他们。这是第三十二种统治土地的方式，应如法地统治百姓，将不合佛法者引入正法。在世间，拥有正法的国王如太阳般光明，这是第三十三种功德。自己安住于十善业道，也劝他人行善，这样今生来世都能与眷属一同获得安乐，这是第三十四种功德。按时如法地宣讲正法，是利益他人的持法之人，这是第三十五种功德。仅仅具备这些功德中的任何一种，也能在此生获得名声、财富等诸多功德，并在来世前往天界。拥有正法的国王在此世间，享受作为百姓之首的安乐，并通过安乐之道，真正地前往安乐之地。这些各自功德的广大赞颂，都出现在该经中，因此有智慧的人应该去阅读。
在《政法论·大地庄严》中，根据《正念经》所说，关于国王法则的章节是第七品。
《圣金光明经》中，关于天王誓言的内容，如果清晰地阐述政法论中所说的国王法则，那么在过去世，天王（ལྷ་ཡི་དབང་པོ།，Devendra，因陀罗）的眷属曾向大梵天（ཚངས་པ་ཆེན་པོ།，Mahābrahmā，摩诃梵天）提问：‘为什么人间的国王被称为天（ལྷ།，deva，天人）或天之子（ལྷའི་སྲས།，devaputra，天子）？诸天如何成为人间的主人？’当他们这样提问时，守护世界的眷属们，大梵天这样回答：‘天王等守护世界的眷属们，摧毁非法的罪行，以正法守护国土……’

【English Translation】
Then, keep it as it is, rejoice in it, and give it again. This is the twenty-seventh merit. By striving to give material things, Dharma, and fearlessness, one can completely rule this land. This is the twenty-eighth law of the king, offering to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ།) – the most supreme in the world – and opening the door of generosity to others. A person with a broad mind and merit, as prominent as the moon, is the twenty-ninth merit. Having the mature result of good deeds, the gods strive to be friends of virtue. Offering to them will bring auspiciousness and happiness. This is the thirtieth merit, raising one's own children, etc., with great love, and guiding them onto the right path. This is the thirty-first Dharma to be practiced, carefully considering how to bring happiness to the people, using various methods to make all subjects comfortable, and ruling them peacefully with reason. This is the thirty-second way to rule the land, to rule the people according to the Dharma, and to lead those who are not in accordance with the Dharma into the Dharma. In this world, a king with the Dharma shines like the sun, this is the thirty-third merit. Abiding in the path of the ten virtues oneself, and also encouraging others to do good, in this way, both in this life and the next, one can obtain happiness with one's retinue, this is the thirty-fourth merit. Regularly and properly teaching the Dharma is a person who upholds the Dharma for the benefit of others, this is the thirty-fifth merit. Merely possessing any one of these merits can bring fame, wealth, and many other merits in this life, and in the next life, one will go to the heavenly realms. A king with the Dharma in this world enjoys the happiness of being the head of the people, and through the path of happiness, truly goes to the place of happiness. The extensive praises of these individual merits all appear in that sutra, therefore wise people should read it.
In the 'Treatise on Governance, Ornament of the Earth,' according to the 'Sutra on Mindfulness,' the chapter on the laws of the king is the seventh.
In the 'Noble Golden Light Sutra,' regarding the content of the oath of the King of Gods, if the laws of the king mentioned in the Treatise on Governance are clearly explained, then in the past, the retinue of the King of Gods (ལྷ་ཡི་དབང་པོ།, Devendra, Indra) asked Mahābrahmā (ཚངས་པ་ཆེན་པོ།,摩诃梵天): 'Why are human kings called gods (ལྷ།, deva) or sons of gods (ལྷའི་སྲས།, devaputra)? How do the gods become the masters of humans?' When they asked this, the retinue protecting the world, Mahābrahmā answered: 'The retinue protecting the world, such as the King of Gods, destroy illegal wrongdoings and protect the country with the Dharma...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར། །མི་ཡི་བདག་པོར་བྱིན་བརླབས་པས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ལྷ་ཞེས་དང་། །ལྷ་ཡི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །གྲགས་པ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྒྲོགས། །ཚེ་འདིར་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་། །ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ། །སྟོན་པར་བྱེད་སླད་རྒྱལ་པོར་བསྐོས། །གང་ཚེ་རྒྱལ་པོས་སྡིག་ཅན་གང་། །ཉེས་པར་བྱེད་
1-1-28a
པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འོས་མཐུན་ཆད་པས་བཅད་ནས་སུ། །ཡོངས་སུ་འགོག་པར་མི་བྱེད་ན། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་སུ། །ཆོས་མིན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཡོ་དང་འཐབ་རྩོད་མང་འགྱུར་ཞིང་། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་འཁྲུགས། །གང་གི་ཆེད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པའི་ལས་དེ་ནི། །སྡིག་ཅན་འཕེལ་བའི་འགོག་ཡིན་ན། །ལས་དེ་ཡལ་བར་བོར་བའི་མཐུས། །དུས་མིན་རླུང་དང་ཆར་པ་དང་། །ཕ་རོལ་དམག་དང་ནད་མང་ཞིང་། །གཟའ་སྐར་མ་རུངས་ལ་སོགས་པའི། །མི་བཟད་ལྟས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་ལོ་འབྲས་མི་སྨིན་ཞིང་། །རྐུ་འཕྲོག་ཐོག་སེར་མུ་གེ་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །མྱ་ངན་འཇིགས་པ་མང་པོ་འབྱུང་། །སྦྱིན་གནས་དང་ནི་སློབ་དཔོན་དང་། །འཁོར་རྣམས་ཆོས་མིན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་ནི། །ཆོས་མིན་པ་ལ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་ལྡན་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད། །ཆོས་ལྡན་ཆད་པས་བཅད་གྱུར་ན། །ཆུ་དང་རྒྱུ་སྐར་རླུང་གསུམ་འཁྲུགས། །ཆོས་མིན་སྐྱེ་བོ་བཀུར་བས་ན། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་མདངས། །ས་ཡི་བཅུད་གསུམ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ལོ་འབྲས་རོ་བཅུད་མི་ལྡན་ཞིང་། །ཟོས་ཀྱང་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། །སེམས་ཅན་མདོག་ངན་ཉམས་མི་བདེ། །ཡོངས་སུ་དགའ་མེད་བག་མི་ཕེབ། །ཉོན་མོངས་བརྒྱ་
1-1-28b
ཡིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །ཆོས་མིན་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ནི། །སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པ་ཆུད་གཟན་པ། །འདི་ནི་ཆོས་མིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས། །ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གླེང་བར་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་འགྲིབ་ཅིང་ངན་སོང་འཕེལ། །རྒྱལ་པོས་ལས་སུ་བྱ་བའི་དོན། །ལྷ་རྣམས་བཞེད་པ་མ་འགྲུབ་པས། །ལྷ་ཡི་བུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕ་རྣམས་ཀྱི། །གནས་སུའང་ཉེས་པ་དང་བཅས་འགྱུར། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཡི་ཆད་ནས། །རྒྱལ་པོ་ངན་པ་དེ་བོར་བས། །མྱུར་དུ་ཡུལ་ཁམས་འཇིག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆོས་མིན་ཚར་བཅད་ནས། །ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཡུལ་བསྐྱང་སྟེ། །ཡུལ་འཁོར་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡང་། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་དེས་བསྐྱངས་ན། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེའི། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དགར་འགྱུར་ཏེ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡ

【现代汉语翻译】
此后，由于被赋予了人主的地位，那位国王被称为‘天’，并且‘天之子’的名声响彻天界。
为了让他能够清楚地展示善行和恶行之业的成熟果报，他被任命为国王。
如果国王不以适当的惩罚来制裁那些作恶的罪人，那么那个国王的国度里，非正法将会极度增长，欺骗和争斗会增多，包括天神在内的众生会陷入混乱。
天神们任命国王的职责本是阻止罪恶的增长，但由于他放弃了这项职责，导致非时之风、雨水、外敌入侵和疾病增多，不祥的星象等令人不悦的征兆会出现。
花朵和果实不会成熟，盗窃、抢劫、冰雹、饥荒和各种非时死亡，以及许多悲伤和恐惧将会发生。
布施的对象、导师和眷属都会行非正法。那时，那位国王也会崇拜非正法，并以惩罚来惩处持正法者。
如果他以惩罚来惩处持正法者，水、星辰和风三者将会混乱。由于尊崇非正法之人，正法、众生的光彩和土地的三种精华将会衰败。
谷物和水果将缺乏味道和营养，即使吃了也不会感到满足，众生面容丑陋、精神萎靡、不快乐、无精打采，被百种烦恼所扰乱。
那位行非正法的国王，虽然远离了一切痛苦，却会遭受各种痛苦。被任命为国王却虚度光阴，这种国王被称为‘非正法之王’，在天界被人们谈论。
天神减少，恶道增多。由于国王没有完成天神们希望他做的事情，他不是天之子，并且在他天神之父的居所也会受到责难。
诸天神也会感到失望，抛弃那位恶王，导致国度迅速毁灭。如果他制裁非正法，以正法治理国家，并且不偏袒地守护其他地方的民众，那么那位持正法的国王的名声将传遍三界。
三十三天（藏文：སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།，梵文天城体：त्रयस्त्रिंश，梵文罗马拟音：Trayastriṃśa，三十三天的字面意思）的天主帝释天（梵文：Śakra）会高兴地说：‘在阎浮提（梵文：Jambudvīpa）有我们这样的持正法之子。’

【English Translation】
Thereafter, having been blessed with the position of lord of men, that king is called 'god,' and the fame of 'son of god' resounds in the realm of the gods.
In order for him to clearly demonstrate the ripening fruits of good and evil deeds, he is appointed as king.
If the king does not restrain those sinful beings who commit evil deeds by cutting them off with appropriate punishments, then in that king's realm, non-dharma will greatly increase, deceit and strife will multiply, and beings, including the gods, will be thrown into confusion.
The task for which the gods appointed the king was to prevent the increase of sin, but because he abandons that task, untimely winds and rains, foreign invasions, and many diseases will increase, and unpleasant omens such as inauspicious constellations will occur.
Flowers and fruits will not ripen, and theft, robbery, hail, famine, and various untimely deaths, as well as many sorrows and fears, will arise.
The objects of charity, teachers, and retinues will all engage in non-dharma. At that time, that king will also worship non-dharma and punish those who uphold dharma.
If he punishes those who uphold dharma, the three—water, stars, and wind—will be disturbed. Because of honoring those who engage in non-dharma, the essence of the true dharma, the radiance of beings, and the three essences of the earth will decline.
Grains and fruits will lack flavor and nourishment, and even if eaten, they will not satisfy, beings will be ugly, dispirited, unhappy, and listless, and will be disturbed by a hundred afflictions.
That king who engages in non-dharma, although separated from all suffering, will experience various sufferings. Having been appointed as king but wasting his time, such a king is called a 'non-dharma king,' and is spoken of in the realms of the gods.
The gods decrease and the evil realms increase. Because the king does not accomplish what the gods wish him to do, he is not a son of the gods, and even in the abode of his father, the king of the gods, he will be blamed.
The supreme gods will also be disappointed and abandon that evil king, causing the realm to quickly perish. If he restrains non-dharma and governs the country with dharma, and if he also protects the people of other regions without partiality, then the fame of that king who upholds dharma will spread throughout the three realms.
The lord of the thirty-three gods (Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari: त्रयस्त्रिंश, Sanskrit Romanization: Trayastriṃśa, literally: 'thirty-three') , Śakra (梵文：Śakra), will be pleased and say: 'In Jambudvīpa (梵文：Jambudvīpa) we have such a son, a king who upholds dharma.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིས། །ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་བསྐྱངས་བྱས་པས། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་འདིར་འགྱེད་དེ། །ལྷ་གནས་གང་བར་བྱེད་སྙམ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལྷ་དབང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་རང་གི་བུ་བཞིན་སྲུང་། །ཡུལ་དེར་གཟའ་སྐར་ལེགས་རྒྱུ་ཞིང་། །དུས་སུ་རླུང་ལྡང་ཆར་
1-1-29a
འབབ་སོགས། །གོང་གི་སྐྱོན་ཀུན་ལས་བཟློག་པའི། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབྱུང་། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རང་གི་སྲོག་ཀྱང་བཏང་ནས་སུ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་བདེར་འགྱུར་བའི། །དཀོན་མཆོག་ཆོས་ནི་མི་བཏང་བར། །ཆོས་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཅན་བསྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱིས་ཡུལ་འཁོར་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཆོས་མིན་རྣམ་པར་སྤང་། །ཆོས་ཀྱང་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ལེགས་པར་བྱེད་ལ་དགོད། །ཉེས་པར་བྱེད་ལས་བཟློག་པར་བྱ། །གང་ཚེ་བཟློག་མེད་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་ཆད་པས་འདུལ་བྱེད་ན། །རྒྱལ་པོ་གྲགས་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་། །ཡུལ་ཁམས་གཟི་བྱིན་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་འདི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ། །སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་དུས་ཉིད་ན། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཏོག །ཅེས་བྱའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །མཛེས་པའི་ཏོག་གིས་བསྟན་བཅོས་འདི། །ཡབ་ལས་ལེགས་པར་མནོས་བྱས་པ། །འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པས་སྔོན། །ལོ་ནི་ཉི་ཁྲིའི་བར་དག་ཏུ། །རྒྱལ་པོ་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །ཆོས་མིན་བྱ་བ་མ་བྱས་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས། །ད་ལྟའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྟོན་པའི་བཀའ་འདི་དྲན་པར་བྱོས། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་བྱུང་
1-1-29b
བའི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
辨勤修净土品
ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི། །འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་ས་བདག་བཟང་པོ་རྣམས། །ལུགས་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོའོ། །གསར་རྙིང་གྲུབ་མཐའི་ཆོས་ལུགས་ནི། །ཡབ་མེས་དུས་ཀྱི་སྲོལ་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་འཛིན། །གཞན་དུ་གྱུར་ན་མི་བདེ་འཕེལ། །བློན་སོགས་གོ་ས་གང་དབང་བའི། །མི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བར། །དེ་བཞིན་ལེགས་པར་གནས་བྱས་ན། །སྔར་ཚུལ་མི་ཉམས་མཛེས་པ་ཡིན། །གཏོང་བའི་སྒོ་དང་ཆབ་སྲིད་སྲོལ། །གནའ་བོའི་ལུགས་བཞིན་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །འོས་མིན་སྔོན་མེད་བྱ་བ་འགའ། །འཕེལ་བར་གྱུར་ན་འཇིག་པའི་ལྟས། །རང་གི་ཚུལ་ལས་གང་འདས་པ། །སུ་ལའང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ལུགས་ལས་མི་འདའ་ཡོན་ཏན་མཆོག །སྙིགས་མའི་མི་རྣམས་དགའ་སྡུག་དང་། །ཁེངས་དང་དུད་དང་འཇམ་རྩུབ་སོགས། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མང་། །གསར་

【现代汉语翻译】
以正法治理国家，使地上众生皆得安乐，如同充满天界一般。如此一来，具足正法的国王，便会令天神及其眷属欢喜，并如守护亲子般恒常守护他。
在他的国度里，星辰运行吉祥，风调雨顺。一切过往的灾祸都能消除，无量功德增长。
因此，国王即使牺牲自己的生命，也不能舍弃能使世间安乐的珍宝——正法。应依止具足正法功德之人，以正法治理国家，恒常远离非法，如理如实地宣扬正法。
应嘉奖行善之人，阻止作恶之人。对于那些屡教不改、作恶多端之人，应依法严惩。如此，国王便会声名远扬，国运昌盛，百姓安乐。谨记这些教诲。
过去世，有一位名为‘力量自在顶’的国王，他的儿子‘美顶’从父王那里学到了这部论典。佛陀开示说，他曾以这种方式做了两万年的国王，期间从未做过任何非法之事。现在的国王们，也应牢记佛陀的教诲。
《律藏·国土庄严论》中，出自《金光明经》的国王律藏论第八品。
如何像大海一样，不会有潮水的涨落变化？贤善的国王们，也永远不会背离正法。
对于新旧各派的宗教，应以祖辈传承的传统为根本，若有改变则会增加不安。对于大臣等职位，也应尽可能地保持原样，不轻易变动，这样才能保持原有的美好。
布施的方式和政治制度，都应遵循古老的传统。如果出现不合时宜、前所未有的事情，那就是衰败的征兆。任何违背自身传统的事物，都不会是美好的，尤其是国王，不离正法才是最高的品德。
末法时代的人们，喜怒无常，傲慢、谄媚、温和、粗暴等行为也各不相同，每天都在发生变化。

【English Translation】
By governing the country with Dharma, all beings on earth are made happy, as if filling the heavens. In this way, a king who possesses Dharma will please the gods and their retinues, and they will constantly protect him as if he were their own child.
In his kingdom, the stars move auspiciously, and the wind and rain are timely. All past misfortunes are eliminated, and immeasurable merits increase.
Therefore, even if a king has to sacrifice his own life, he must not abandon the precious Dharma that brings happiness to the world. He should rely on those who possess the merits of Dharma, govern the country with Dharma, constantly stay away from what is not Dharma, and propagate the Dharma correctly and truthfully.
Those who do good should be rewarded, and those who do evil should be stopped. Those who repeatedly commit sins and do not change should be severely punished according to the law. In this way, the king will become famous, the country will prosper, and the people will be happy. Remember these teachings.
In the past, there was a king named 'Power自在顶', whose son '美顶' learned this treatise from his father. The Buddha taught that he had been a king in this way for 20,000 years, during which he never did anything illegal. The current kings should also remember the Buddha's teachings.
《律藏·国土庄严论》, the eighth chapter of the King's Law Treatise from the 《金光明经》.
How can it be like the great ocean, which does not change with the tides? Good kings will never deviate from the Dharma.
For the new and old religious schools, the tradition inherited from the ancestors should be the foundation. If there are changes, it will increase unease. For positions such as ministers, they should also be kept as they are as much as possible, without easy changes, so as to maintain the original beauty.
The way of giving and the political system should follow the ancient traditions. If something inappropriate and unprecedented appears, it is a sign of decline. Anything that violates one's own tradition will not be beautiful, especially for kings, not deviating from the Dharma is the highest virtue.
People in the degenerate age are fickle, and their behaviors such as arrogance, flattery, gentleness, and rudeness are also different, and they are changing every day.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚེ་ན་འགྲོགས་བདེ་ཞིང་། །ཡུན་དུ་བསྟེན་ན་རྒྱུ་མེད་པར། །སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པའི་གྲོགས་པོ་ནི། །གཞུང་ངན་མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ། །དང་པོ་འདྲིས་པར་དཀའ་བ་ལ། །ལེགས་པར་འགྲོགས་ན་སླར་ཡང་ནི། །མི་ཕྱེད་མཛའ་བ་བརྟན་པ་དེ། །གྲོགས་
1-1-30a
པོ་བློ་བརྟན་པ་ཞེས་བརྗོད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དགའ་ཞིང་སྙེམས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་འཁྲུག་ཅིང་ཞུམ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་སྲང་མདའ་དང་། །འདྲ་བ་སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་ཡིན། །རིགས་པ་དང་ནི་མི་རིགས་པའི། །བྱ་བ་དང་ནི་གཏམ་སོགས་ལ། །རྣམ་འགྱུར་སྔ་བར་མངོན་པ་ནི། །སྤྲེའུ་བཞིན་དུ་ཅོལ་ཆུང་ཡིན། །བསྟོད་སྨད་འཇམ་རྩུབ་ཚིག་ཕལ་ཆེར། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡལ་འགྱུར་མོད། །ཀུ་ཅོས་དཀྲོགས་པའི་ཁྱི་བཞིན་དུ། །བློ་ཆུང་ཤ་ཐང་ཆད་ཆད་འཁྲུག །སྐྱིད་སྡུག་ངེས་པ་མེད་པས་ན། །འཁོར་བའི་སྣང་ཚུལ་རྨི་ལམ་འདྲ། །འབྱོར་ཀྱང་དྲེགས་པར་མི་བྱ་ལ། །རྒུད་ཀྱང་ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །དྲིན་བྱས་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་ནི། །མི་ཡི་ནང་ནས་ཐ་ཆད་ཡིན། །བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་གཟོ་བའི། །མི་ལ་དཔལ་མགོན་ཉེ་བར་གནས། །ཕན་པ་ཆུང་ངུ་དག་ལ་ཡང་། །རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་མོད། །རྨིག་རྗེས་ཀྱི་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོ་མགུ་བར་སླ་མི་བྱ། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་གི་ཀུ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བསྐྱོད་ཁ་ཡང་། །རི་རབ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བའི། །མི་བདག་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོ་ལ། །ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་རྒན་པ་བཞིན། །ཅོལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྲོ་དང་དགའ་བ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་ཚིག་བཙུན་རྣམས། །ཁས་བླང་ནས་ནི་དོན་ཆུང་ཡང་། །ལྡོག་པ་མིན་ན་དོན་ཆེན་དང་། །
1-1-30b
མནའ་དོར་བ་ལས་ཇི་ལྟར་ལྡོག །གཏམ་དང་བྱ་བར་ངེས་མེད་ན། །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་རྩི་བཀུར་ཆུང་། །དོན་ལྡན་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཚིག་ལས་ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ། །དམ་བཅའ་རི་ལྟར་བརྟན་གྱུར་ན། །རང་གི་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །སྐྱེ་བོའི་ཡིད་རྟོན་གནས་གྱུར་ལ། །བསྡིགས་ན་ལྷ་ཡང་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །བློ་མི་བརྟན་པས་ཆོས་དང་སྲེད། །གང་བརྩམ་ན་ཡང་མཐར་མི་ཕྱིན། །བྱ་བ་མང་ལ་འགྲུབ་པ་ཉུང་། །ཁས་ལེན་ཆེ་ལ་ལག་རྗེས་ཆུང་། །བློ་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །ཡུན་ནས་ཡུན་དུ་འབད་པ་ཡིས། །ཐིགས་པ་བསགས་པས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །ཐ་མ་གྲུབ་འབྲས་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །བློ་མི་བརྟན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱིས། །རེ་ཞིག་བསྒོས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །རྡོ་ལ་ག་བུར་དྲི་བཞིན་དུ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཡལ་བར་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །བརྗོད་ཀུན་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པར། །རང་གིས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་སུ། །འོས་པའི་དོན་ལས་ལྡོག་མི་བྱ། །དབུ་བ་རྡོས་འདྲ་སྟོབས་མེད་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ལུགས་ཟུང་བྱ་བ་ག

【现代汉语翻译】
与人交往时，如果觉得相处容易，但长久相处却毫无益处，反而令人厌倦的朋友，就像不稳固的劣质墙壁一样不可靠。
起初难以亲近，但若能好好相处，友谊反而会变得牢不可破的朋友，可称之为忠诚可靠的朋友。
有些人稍有高兴就得意忘形，稍有不顺就沮丧气馁。这种恶劣之人就像天平的秤杆一样，是最下等的人。
对于合乎情理与不合情理的事情，以及各种行为和言语，如果情绪变化无常，就像猴子一样轻浮。
赞美或诋毁，温和或粗暴的言辞，大多像山谷的回声一样转瞬即逝。但有些人却像被喧闹声惊扰的狗一样，心胸狭窄，稍有风吹草动就惊慌失措。
人生的 सुख (快乐) 和 दुःख (痛苦) सुखे दुःखे समे कृत्वा (梵文天城体) sukhe duhkhe same krtvaa (梵文罗马拟音)  सुखदुःखसमकृत्वा (汉语字面意思：将快乐和痛苦同等对待) 无常，世间的景象就像梦境一样虚幻。得意时不要骄傲自满，失意时也不要灰心丧气。
受人恩惠却忘恩负义的人，是人中最差劲的。知恩图报的人，吉祥的护法神会常伴左右。
即使是微小的恩惠，也要心存感激。但不要像马蹄印里的水一样，轻易让国王感到满足。
像大海上的水泡一样，恶劣之人容易动摇。像须弥山一样坚定不移的人，才是世间最优秀的。
不要像观看孩子们玩耍的老人一样，对轻浮之人的行为动怒或高兴。
品行高尚、言辞谨慎的人，一旦承诺，即使是小事，也不会轻易改变。否则，又怎能比得上背弃誓言的重大事件呢？
言行不一的人，无论是谁，都不会受到尊重。而言之有物的人，他的话语却难以违背。
如果誓言像山一样坚定，就能实现自己的所有愿望，成为人们信任的对象，令人敬畏，甚至天神也会感到畏惧。
意志不坚定的人，无论追求佛法还是世俗享乐，最终都一事无成。他们计划很多，成功的却很少；承诺很大，实际行动却很少。
意志坚定的人，无论做什么，都会持之以恒地努力。就像水滴汇聚成大海一样，最终会获得巨大的成就。
意志不坚定的人，即使一时拥有了才能，也像石头上的樟脑香味一样，很快就会消失。
不要盲从于各种各样的观点，要自己仔细分析，不要偏离正确的道路。
不要用像水泡一样脆弱的心，去做世俗和佛法的大事。

【English Translation】
A friend who is easy to get along with at first, but becomes tiresome over time and offers no benefit, is like an unstable, poor-quality wall.
A friend who is difficult to approach initially, but whose friendship becomes unbreakable with good companionship, is called a loyal and reliable friend.
Some people become elated with the slightest joy and dejected with the slightest setback. Such inferior individuals are like the beam of a balance scale, the lowest of people.
If one's emotions fluctuate erratically in response to reasonable and unreasonable matters, as well as various actions and words, they are as frivolous as a monkey.
Praise or criticism, gentle or harsh words, mostly vanish like echoes in a valley. But some people, like dogs startled by noise, are narrow-minded and easily agitated by the slightest disturbance.
The सुख (happiness) and दुःख (suffering) सुखे दुःखे समे कृत्वा (Sanskrit Devanagari) sukhe duhkhe same krtvaa (Sanskrit Romanization) सुखदुःखसमकृत्वा (Literal meaning: treating happiness and suffering equally) of life are impermanent, and the phenomena of the world are like a dream. Do not be arrogant when successful, nor despondent when failing.
One who forgets kindness received is the worst of people. Auspicious protectors dwell near those who recognize and repay kindness.
Even for small favors, cultivate a grateful heart. But do not be easily satisfied with a king, like water in a horse's hoofprint.
Like a bubble on the ocean, inferior people are easily swayed. Those who are unmoving like Mount Meru are the best in this world.
Do not become angry or happy at the actions of frivolous people, like an old man watching children play.
Virtuous and prudent people, once they make a promise, will not change it easily, even for small matters. Otherwise, how could it compare to breaking a major oath?
If one's words and actions are inconsistent, no one will respect them. But the words of one who speaks meaningfully are difficult for anyone to transgress.
If a vow is as firm as a mountain, all one's needs will be fulfilled, one will become a source of trust for people, and even the gods will be afraid to threaten.
Those who are indecisive, whether pursuing Dharma or worldly pleasures, will ultimately achieve nothing. They plan much but accomplish little; they promise much but deliver little.
Those who are steadfast, whatever they undertake, will persevere. Like drops of water accumulating into an ocean, they will eventually achieve great results.
Even if an indecisive person temporarily possesses talent, it will vanish quickly, like the scent of camphor on a stone.
Do not blindly follow various opinions; analyze them carefully yourself and do not deviate from the proper path.
Do not undertake great worldly and Dharma activities with a mind as weak as a water bubble.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡང་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །མི་ཤིགས་སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིས། །རིགས་པའི་དོན་ཀུན་བདེ་བླག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །འཛིན་མའི་དབུས་སུ་གཡོ་མེད་གནས་པ་ལྟར། །ས་སྐྱོང་བརྟན་ཞིང་ལུགས་ལས་མི་གཡོ་བ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལས་མངོན་པར་
1-1-31a
འཕགས། །གྲོགས་ངན་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཀྱིས་མི་གཡོ་ཞིང་། །གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པར། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་རི་དབང་འདིས། །སེམས་མེད་རི་བོ་མཆོག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གང་ཞིག་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དེ་དག་ནི། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་མི་གཡེལ་བས། །རང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་། །ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་མི་བསྐྱེད་དོ། །ལས་ལ་བགྱི་བ་མ་བཏང་ན། །དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་མཐར་གྱིས་འགྲུབ། །ཕ་བོང་སྒུལ་བར་དཀའ་བ་འང་། །རིམ་གྱིས་རི་རྩེར་འབྱིན་པར་ནུས། །བླུན་པོས་བྱ་བ་ཁས་འཆེ་ཞིང་། །ཐོག་མར་བསྒྲིམས་ནས་ཐ་མར་ལྷོད། །མཁས་པས་བྱ་བ་ཞེ་ལ་བཞག །དང་པོར་ལྷོད་ཅིང་ཐ་མར་བསྒྲིམས། །དམ་པས་དང་པོར་ཁས་འཆེ་དཀའ། །གལ་ཏེ་ཁས་ནི་བླང་གྱུར་ན། །རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། །ཤི་ཡང་གཞན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །རི་བོའི་རྩེ་འང་མཐོ་བ་མིན། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཡང་མི་དམའ་སྟེ། །འདི་ལྟའི་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལ། །ལྷ་ཡང་སྐྲག་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །མི་ཡི་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེད་དཔོན་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་བཅུས་པ་བཞིན། །བརྩོན་འགྲུས་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །གཞུང་ལུགས་རྣམ་མང་བསླབ་བྱ་སྟེ། །ཐོས་པས་ཤེས་རབ་མིག་བསྒྲུབས་ནས། །
1-1-31b
འོས་ཤིང་རིགས་པའི་བྱ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་དོན་ཆེན་གནད་རྣམས་ལ། །སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་མེད་པར། །བྱ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དམན་པ་བསྟེན་པས་མི་རྣམས་ཉམས་འགྱུར་ཞིང་། །ཐད་ཀར་བབ་པ་བསྟེན་པས་སོ་ན་གནས། །མཆོག་རྣམས་ལ་བསྟེན་དམ་པ་འཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་བདག་བས་གཙོར་གྱུར་བསྟེན་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་དཀོན། །ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་མེད་པའང་ཉུང་། །ཡོན་ཏན་གཙོ་ཆེ་བསྟེན་བྱས་ཏེ། །སྐྱོན་འདོར་ཡོན་ཏན་ལེན་པར་བྱ། །ཆུ་ཡིས་ཕྱེད་ཙམ་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་ཐོགས་པ་བཞིན། །ཐོས་ཆུང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་ཕལ། །བཀུར་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན། །ངན་པ་ཇི་སྲིད་ཉམ་ཆུང་བ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་རང་བཞིན་བཟང་། །ཇི་སྟེ་རྙེད་བཀུར་ཐོབ་པ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱིང་ཚུལ་སྟོན། །གཞོན་ཡང་རྒན་པའི་ཉེ་བར་ཞི་ལ་དགའ། །མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་མེད། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཡང་བཟོད་ཅིང་དེས་པའི་ངང་། །ཇེ་མཐོར་ཕྱིན་ཀྱང་སྙེམས་པ་མེད་རྣམས་མཆོག །མཐ

【现代汉语翻译】
我也要成就，因此，以坚不可摧的毅力，像金刚一样，轻松成就一切理智的目标。
如须弥山王，拥有金刚的环绕，稳固地屹立在大地中央一样，统治者应稳固且不偏离正道，超越世间一切众生。
不被恶友如海浪般的冲击所动摇，不被突如其来的妄念之风所吹动，像这样恒常稳固的山王，甚至能压倒无情之山。
那些拥有坚定智慧的人，拥有强大的毅力且不懈怠，对于自己所从事的任何事业，绝不产生退缩之心。
如果事业不放弃，那么伟大的目标最终也能实现。即使是难以撼动的大石，也能逐渐搬到山顶。
愚者夸夸其谈，开始时努力，最终却松懈。智者将事业放在心中，开始时松懈，最终却努力。
贤者最初难以承诺，一旦承诺，就像在石头上刻画一样，即使死去也不会改变。
如果拥有巨大的毅力，那么山顶也不算高，海洋的深处也不算低，对于拥有这种毅力的人，即使是天神也会感到恐惧，更何况是凡人呢？
如伟大的船长用手舀取海水一样，拥有毅力的人，应当依止善知识，学习各种经论，通过听闻来成就智慧之眼，
对于合适且合理的行为，特别是重要的关键事务，要像狮子一样无所畏惧地投入事业。
亲近卑劣之人，人们会变得堕落，亲近平庸之人，只能保持现状。亲近 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，śreṣṭha，梵文罗马拟音，shreshtha， श्रेष्ठ，最胜）之人，将获得殊胜的品质，因此，应当亲近比自己更 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，śreṣṭha，梵文罗马拟音，shreshtha， श्रेष्ठ，最胜）之人。
具足一切功德的人很少，一无是处的人也很少。应当亲近功德主要的人，舍弃缺点， গ্রহণ（藏文，梵文天城体，grahaṇa，梵文罗马拟音，grahana， ग्रहण，接受）功德。
就像用半满的水罐顶在头上一样，少闻且傲慢的人，很难被尊重。
恶人越是弱小，就越是善良。一旦获得名利，立刻就会 दिखावट（藏文，梵文天城体，dikhavaṭa，梵文罗马拟音，dikhawata， दिखावट，炫耀）。
即使年轻也喜欢亲近年长者，即使博学也没有 ज्ञान（藏文，梵文天城体，jñāna，梵文罗马拟音，jnana， ज्ञान，知识）的傲慢，即使地位显赫也 겸손（藏文，梵文天城体，gyeon-son，梵文罗马拟音，gyeon-son， 겸손，谦逊）忍耐，即使越来越 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，śreṣṭha，梵文罗马拟音，shreshtha， श्रेष्ठ，最胜）也没有自满，这些人才是 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，śreṣṭha，梵文罗马拟音，shreshtha， श्रेष्ठ，最胜）之人。
越来越 श्रेष्ठ（藏文，梵文天城体，śreṣṭha，梵文罗马拟音，shreshtha， श्रेष्ठ，最胜）

【English Translation】
I also want to achieve, therefore, with an indestructible spirit like a vajra, I will easily accomplish all rational goals.
Like Mount Sumeru, the king of mountains, surrounded by vajras, standing unshakably in the center of the earth, the ruler should be stable and not deviate from the path, surpassing all beings in the world.
Not shaken by the waves of bad friends, not moved by the wind of sudden delusions, like this constantly stable mountain king, it can even overwhelm the insentient mountains.
Those who possess steadfast wisdom, with great perseverance and diligence, will never generate a shrinking mind towards any task they undertake.
If the task is not abandoned, then great goals can eventually be achieved. Even a difficult-to-move boulder can gradually be moved to the top of the mountain.
The fool boasts, starting diligently but eventually slackening. The wise person keeps the task in mind, starting slowly but eventually working diligently.
The virtuous person is initially difficult to commit, but once committed, it is like carving on a stone, and they will not change even if they die.
If one possesses great diligence, then the mountain top is not high, and the ocean's depths are not low. Even the gods will fear those who possess such perseverance, let alone humans?
Just as a great captain scoops up seawater with his hand, those with diligence should rely on virtuous friends, study various scriptures, and cultivate the eye of wisdom through hearing.
For appropriate and reasonable actions, especially important key matters, one should fearlessly engage in the task like a lion.
Associating with inferior people leads to degeneration, associating with mediocre people leads to stagnation. Associating with श्रेष्ठ（Tibetan, Devanagari, śreṣṭha, Romanized Sanskrit, shreshtha, श्रेष्ठ, most excellent） people will lead to the attainment of excellent qualities, therefore, one should associate with those who are श्रेष्ठ（Tibetan, Devanagari, śreṣṭha, Romanized Sanskrit, shreshtha, श्रेष्ठ, most excellent） than oneself.
Those who possess all virtues are rare, and those who are completely devoid of virtues are also few. One should associate with those who possess the main virtues, abandon faults, and ग्रहण（Tibetan, Devanagari, grahaṇa, Romanized Sanskrit, grahana, ग्रहण, accept） virtues.
Like carrying a half-full water pot on one's head, those who have little learning and great arrogance are very difficult to respect.
The more inferior a bad person is, the more virtuous they are. Once they gain fame and fortune, they immediately दिखावट（Tibetan, Devanagari, dikhavaṭa, Romanized Sanskrit, dikhawata, दिखावट, show off）.
Even when young, they like to be close to the elderly and be peaceful, even when learned, they have no arrogance of ज्ञान（Tibetan, Devanagari, jñāna, Romanized Sanskrit, jnana, ज्ञान, knowledge）, even when glorious, they are 겸손（Tibetan, Devanagari, gyeon-son, Romanized Sanskrit, gyeon-son, 겸손, humble） and patient, even when becoming more श्रेष्ठ（Tibetan, Devanagari, śreṣṭha, Romanized Sanskrit, shreshtha, श्रेष्ठ, most excellent）, they have no pride, these are श्रेष्ठ（Tibetan, Devanagari, śreṣṭha, Romanized Sanskrit, shreshtha, श्रेष्ठ, most excellent） people.
Becoming more and more श्रेष्ठ（Tibetan, Devanagari, śreṣṭha, Romanized Sanskrit, shreshtha, श्रेष्ठ, most excellent）

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་གྱུར་ན། །མཐོན་པོ་ཉིད་དུ་སུ་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་འབྲེལ་བ་ཡི། །སྐུད་པ་མགོ་ལ་འདོགས་པར་བྱེད། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ན། །རང་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཀོ་ཏུ་བྷ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི། །རྡོ་ཁམས་གསེར་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད། །བོང་བུ་ཕྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་
1-1-32a
བས་ཅི། །དུད་འགྲོ་ཕག་ལ་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོས་ཅི། །ལོང་ལ་སྣང་དང་འོན་པ་དག་ལ་གླུ། །གླེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་ཚིག་གཅིག་ཙམ་སྟེར་བའི། །བླ་མར་ཕྱག་བྱས་མ་བཏུད་ན། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་བརྒྱུད་ནས། །རིགས་ངན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །རིག་པ་གཞོན་པའི་དུས་ན་བསླབ། །བ་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སུ་གསོ། །ཞིང་ནི་དྲོད་གཤེར་ལྡན་ཚེ་རྨོ། །འདི་གསུམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ། །གྲོག་མཁར་ས་དང་སྦྲང་རྩི་དང་། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བསླབ་པའི་བློ། །རྒྱལ་པོའི་ནོར་དང་སྤྲང་པོའི་ནོར། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བསགས་པས་འཕེལ། །ཡོན་ཏན་དག་ལ་འབད་བྱ་ཡི། །འགྱིང་ཚུལ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཆེ་འགྱིང་ནི། །རང་ཉིད་སྨ་ཕབ་ཁོ་ན་ཡིན། །མནོག་ཆུང་བདེ་བས་གཡེངས་པ་ལ། །དོན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ག་ལ་སྐྱེ། །དེ་བས་སློབ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ཡོན་ཏན་བསླབ། །རིག་པའི་གནས་དང་དམ་པའི་གཞུང་། །མ་ཐོས་བར་དུ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཐོས་པས་བླང་དོར་གནས་ཀུན་ལ། །བློ་གྲོས་མིག་བཟང་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཡང་དག་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །བསྟེན་པར་མ་བྱས་རིག་པ་དེ། །འཕྱོན་མ་ཡི་ནི་བུ་བཞིན་དུ། །ཁུངས་བཙུན་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཡ་རབས་རིགས་བརྒྱུད་མཐོ་བ་དང་། །མཁས་ཤིང་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །
1-1-32b
བསྟེན་ཅིང་ཁུངས་ཕྱུང་བྱས་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་རྩི་བར་བྱེད། །ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་སྦྱང་གྱུར་ན། །གཞུང་གཅིག་ཤེས་ཀྱང་ཉི་མ་བཞིན། །ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་གཞུང་མང་པོ། །འཛིན་རློམ་བྱས་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་འདྲ། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །རིགས་པའི་ལམ་ནས་དཔྱད་བྱས་ཏེ། །བསམ་བྱུང་ངེས་པ་མ་རྙེད་ན། །ཐོས་ཀློག་ཕལ་ཆེར་ནེ་ཙོ་འདྲ། །རིགས་དང་མི་རིགས་དཔྱོད་པའི་བློ་མེད་ཅིང་། །ཐོས་དང་བསོད་ནམས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར། །ལྟོ་འགྲངས་འཁྲིག་སྤྱོད་ཙམ་གྱིས་དུས་འདའ་བའི། །སྐྱེས་བུ་དེ་བློ་ཕྱུགས་དང་ཁྱད་པར་ཅི། །རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་ནའང་། །འབད་དེ་ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་སྦྱང་། །ཤེས་རྒྱུད་དེ་ལ་དེས་བསྒོས་པས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཁས་པར་འགྱུར། །རིག་པ་གླེགས་བམ་ལ་གནས་དང་། །མ་བསྒྲུབས་པ་ཡི་གསང་སྔགས་དང་། །ཚགས་སུ་མ་བྱས་ཡོ་བྱད་རྣམས། །དགོས་པའི་དུས་སུ་སླེབ་པར་དཀའ། །རང་གི་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་དང་། །འབངས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མཐའ་དག་ལ། །མི་བདག་དུས་སུ་བསྒྲི

【现代汉语翻译】
如果与伟大者同行，谁不会变得伟大呢？
用鲜花串成的花环，人们会戴在头上。
与圣者交往，自相续会具备功德。
与Kotu Bha（梵文，不详，Kotu Bha，不详）一起的石头，也能变成黄金。
用花环装饰驴子和牲畜有什么用呢？
给家畜猪提供美味的食物有什么用呢？
给瞎子光明，给聋子音乐。
对愚笨的人来说，佛法又有什么用呢？
对于仅仅给予一个词的上师，如果不顶礼膜拜，
据说会转生为狗一百次，并且会出生在恶劣的种姓中。
年轻时学习知识，冬天滋养身体，
在温暖潮湿的时候耕种田地，这三者是果实成熟的原因。
蚂蚁的城堡、泥土和蜂蜜，以及新月，都是学习的智慧。
国王的财富和乞丐的财富，一点一点积累就会增加。
应该努力获得功德，炫耀姿态又有什么用呢？
没有功德的傲慢自大，只会让自己受到贬低。
沉迷于微小的快乐，又怎么会产生伟大的功德呢？
因此，学习时要克服一切痛苦，努力学习功德。
如果不听闻知识和神圣的经典，就不会明白。
通过听闻，在一切应取舍之处，智慧之眼就会开启。
如果不依止真正的智者为师，那么他的知识，
就像妓女的儿子一样，不会有可靠的来源。
仅仅是依止高贵的种姓、贤哲和圣人，并追溯其渊源，
就会受到其他人的尊重。
如果能彻底精通学习，即使只懂一部经典也像太阳一样。
如果心怀疑惑，自以为掌握了很多经典，就像星星一样。
对于听闻的意义，要一心一意地，通过理性的方式进行分析，
如果没有获得通过思考而产生的定解，那么大多数的听闻和阅读就像鹦鹉学舌。
没有辨别种姓和非种姓的智慧，不追求听闻和福德的意义，
仅仅为了吃饱肚子和性行为而度过时光的人，这种人的智慧与牲畜有什么区别呢？
即使年老体衰，也要努力听闻、思考和修习智慧。
通过这种方式来熏染自己的心相续，来世也会变得聪明。
知识停留在书本上，没有修习的秘密咒语（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密咒语），没有准备好的物品，
在需要的时候很难派上用场。
为了自己今生来世的福祉，以及所有臣民的利益，
君主应该及时努力。

【English Translation】
If one associates with the great, who would not become great?
A garland strung with flowers, people wear it on their heads.
By associating with the holy, one's own mindstream becomes endowed with qualities.
A stone together with Kotu Bha (Tibetan:, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:), can turn into gold.
What is the use of adorning a donkey and livestock with garlands?
What is the use of providing delicious food to domestic pigs?
Light to the blind, music to the deaf.
What use is Dharma to the foolish?
To the guru who gives even a single word, if one does not prostrate and pay homage,
It is said that one will be reborn as a dog a hundred times, and will be born into evil castes.
Learn knowledge when young, nourish the body in winter,
Plow the fields when it is warm and humid, these three are the causes for the ripening of fruit.
The ant's castle, earth and honey, and the waxing moon, are all wisdom for learning.
The wealth of a king and the wealth of a beggar, increase by accumulating little by little.
One should strive to acquire merit, what is the use of showing off?
Arrogance without merit only brings self-deprecation.
How can great merit arise from being distracted by small pleasures?
Therefore, when learning, overcome all suffering and strive to learn merit.
Without hearing the places of knowledge and the holy scriptures, one will not understand.
Through hearing, in all places of what should be taken and abandoned, the eye of wisdom will open.
If one does not rely on a truly wise teacher, then that knowledge,
Like the son of a prostitute, will not have a reliable source.
Merely relying on a noble lineage, wise and holy individuals, and tracing their origins,
Will be respected by others.
If one studies thoroughly and completely, even knowing one scripture is like the sun.
If one is doubtful and pretends to hold many scriptures, it is like the stars.
For the meaning of what is heard, one-pointedly, through the path of reason, analyze,
If one does not find certainty arising from thought, then most of the hearing and reading is like a parrot.
Without the wisdom to discern race and non-race, and without seeking the meaning of hearing and merit,
A person who spends time merely filling his stomach and engaging in sexual activity, what is the difference between such a person's wisdom and that of livestock?
Even if one becomes old and decrepit, one should strive to hear, think, and cultivate wisdom.
By imbuing one's mindstream with this, one will become wise in future lives.
Knowledge remains in books, secret mantras (Tibetan: གསང་སྔགས།, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: secret mantra) that have not been practiced, and items that have not been prepared,
Are difficult to come by when needed.
For the benefit of one's own well-being in this life and the next, and for all the benefit of subjects,
The ruler should strive in time.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བྱ་སྟེ། །ལེ་ལོས་ཕྱི་བཤོལ་མི་བྱའོ། །བརྩོན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །དོན་ཆུང་ཡིན་ཡང་འགྲུབ་པར་དཀའ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རང་གི་ལག་ན་•གནས་དང་མཚུངས། །བདག་ཉིད་བདག་གི་མགོན་ཡིན་གྱི། །གཞན་པ་སུ་ཞིག་
1-1-33a
མགོན་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་རང་དོན་ཤེས་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །དགྲ་བོ་མི་དགར་བྱེད་འདོད་ན། །རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་དང་ཚིག་རྩུབ་ཀྱིས། །གཞན་དག་མི་ཐུལ་རང་ལ་གནོད། །མཆོག་རྣམས་རྒུད་དང་ཉམ་ངའི་ཚེ། །སྙིང་སྟོབས་བློ་གྲོས་ལྷག་པར་ཆེ། །མུན་པ་ཐིབ་པོས་ནོན་པ་ན། །སྒྲོན་མེ་ལྷག་པར་གསལ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་ན་འཇིགས་མེད་ལ། །དགའ་ནའང་ཕན་འདོགས་མི་ནུས་པ། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མེད་པ་དེ། །དགའ་མ་ཁྲོ་ཡང་དེས་ཅི་བྱ། །ཕན་བཏགས་པ་ལ་དྲིན་མི་གཟོ། །གནོད་བྱས་ལན་ལྡོན་མེད་པ་ཡི། །ནུས་མེད་ལམ་ཁའི་ཐོ་ཡོར་དང་། །འདྲ་ལ་ཀུན་གྱིས་བརྙས་པར་བྱེད། །བློ་ལྡན་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱས་པ་ཆུང་ཡང་དྲིན་གཟོ་ཆེ། །གནོད་པ་མང་ཡང་མི་འཁྲུགས་པས། །ས་གཞི་བཞིན་དུ་གནས་མོད་ཀྱི། །གང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཐོབ་གཞན། །ཕན་དང་གནོད་པ་ངོ་ཤེས་ནས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཐུ་ཡོད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བརྩི། །གང་ན་མགོ་བོ་གཅོད་ནུས་པ། །དགའ་ན་རྒྱལ་སྲིད་སྦྱིན་པར་ནུས། །ནུས་པ་ཆེ་དང་མ་ལྡན་ན། །མི་བདག་ཅེས་གྲགས་དགོས་པ་ཆུང་། །མི་ལྕོགས་པ་ཡི་བྱ་བ་ལ། །གཞན་གྱིས་རྦད་ཀྱང་བསྒྲུབ་མི་བྱ། །དགེའོ་དགེའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། །མེ་ཡི་ནང་དུ་སུ་ཞིག་མཆོང་། །ཐབས་
1-1-33b
ལ་མཁས་བྱས་དོན་གང་ཞིག །དཀའ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་མཐོང་ན། །གཞན་གྱིས་བཀག་ཀྱང་ལྡོག་མི་བྱ། །མཁས་པས་རིན་ཆེན་ལེན་དང་མཚུངས། །སྦྲུལ་གདུག་མགོ་ལས་ནོར་བུ་བཞིན། །བྱ་བ་ཆུང་ངུ་དག་ལ་ཡང་། །བག་ཟོན་བཅས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །བབ་ཅོལ་རྩོམ་པ་ནམ་ཡང་མིན། །མཛེ་ཅན་མེར་ནི་འཇུག་པ་ལྟའི། །ཕུང་ཀྲོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེན་ཆེ་བའི། །བྱ་བའི་གནས་ལ་འཇུག་པ་གང་། །རྣལ་མར་གནས་པས་བྱར་མི་རུང་། །འཕྲོད་པར་ཟ་བའི་མི་ལ་ནི། །ཟས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་མེད་པ། །དེ་བཞིན་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སུ། །བྱ་བ་བྱེད་ལ་ཉེས་པ་དཀོན། །དོན་ཆུང་པ་ལ་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆེན་པོའི་བདེ་བ་མི་འཐོབ་པས། །བློ་ནི་ཅི་ནས་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བྱ། །བསྒྲུབ་ན་ལྷ་ཡང་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །བཅོམ་ན་བྲག་ཀྱང་ཤིག་པའི་ཕྱིར། །ཞུམ་པ་དང་དུ་མི་བླང་བར། །རྒྱུན་ཆགས་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །གོམས་ན་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ངང་པ་མཚོ་དང་བྱ་རྒོད་དག །དུར་ཁྲོད་ལ་དགའ་གོམས་པའི་བློ། །སྟོབས་ལྡན་ཤ་ཁྲག་རྟག་ཟ་བའི། །སེང་གེ་ལོ་རེར་ལ

【现代汉语翻译】
不要懒惰，不要拖延。如果缺乏精进，即使是小事也很难成功。如果具备精进，一切功德就像掌握在自己手中一样。自己是自己的保护者，谁还能成为你的保护者呢？因此，明白自身利益的人，应该非常努力地获取功德。如果想要让敌人不悦，就应该让自己具备功德。愤怒的心和粗暴的言语，无法征服他人，反而会伤害自己。贤者在衰败和困境时，勇气和智慧会更加强大。当黑暗笼罩时，灯火会更加明亮。如果有人愤怒时无所畏惧，高兴时也无法提供帮助，既不能惩罚也不能恩惠，那么他的喜怒哀乐又有什么用呢？对于施恩不图报，受害不反击的人，就像无用的路标一样，会被所有人鄙视。有智慧的勇士，即使受到小恩惠也会涌泉相报，即使受到很多伤害也不会动怒，像大地一样稳固。如果不能了解他人的行为，不能分辨恩惠和伤害，没有能力惩罚和施恩，那么即使活着也不会受到尊重。如果能够斩首，高兴时也能赏赐国土，具备强大的力量，那么才能被称为'人主'。对于无法完成的事情，即使别人强迫也不要去做。仅仅说'好啊好啊'，谁会跳进火里呢？如果精通方法，即使困难也能看到成功的希望，即使别人阻止也不要放弃。智者就像从毒蛇的头颅上取宝珠一样。即使是小事，也要谨慎地完成，不要草率行事，就像麻风病人进入火中一样。那些堕落的人，如果进入危险的境地，即使安稳地待着也无济于事。对于饮食有节制的人来说，不会有因饮食引起的疾病。同样，经过仔细考虑后再行动，犯错的可能性就很小。贪恋小利的人，无法获得大的幸福。因此，要尽可能地扩展智慧，成就伟大的功德。如果努力，即使是神也能成就；如果摧毁，即使是岩石也会崩裂。不要灰心丧气，要坚持不懈地努力。没有什么事情是习惯后不会变得容易的。像天鹅喜欢湖泊，秃鹫喜欢墓地一样，习惯了某种事物。像狮子一样，即使年老了，仍然喜欢吃肉和血。

【English Translation】
Do not be lazy, do not procrastinate. If you lack diligence, even small things are difficult to accomplish. If you have diligence, all merits are like being in your own hands. You are your own protector, who else can be your protector? Therefore, those who understand their own interests should work very hard to acquire merits. If you want to make your enemies unhappy, you should make yourself virtuous. An angry heart and harsh words cannot conquer others, but will harm yourself. The wise become more courageous and wise in times of decline and distress. When darkness is overwhelming, the lamp shines brighter. If someone is fearless when angry and cannot help when happy, and cannot punish or bestow favors, then what is the use of his joys and sorrows? Those who do not repay kindness and do not retaliate against harm are like useless road signs and are despised by everyone. Wise warriors repay even small favors with great gratitude, and do not get angry even when harmed a lot, remaining as stable as the earth. If you cannot understand the behavior of others, cannot distinguish between kindness and harm, and do not have the ability to punish and bestow favors, then even if you live, you will not be respected. If you can behead and bestow a kingdom when happy, and have great power, then you can be called a 'lord of men'. Do not do things that you cannot accomplish, even if others force you to. Just saying 'good, good', who would jump into the fire? If you are proficient in methods, you can see the hope of success even if it is difficult, and do not give up even if others stop you. The wise are like taking jewels from the head of a poisonous snake. Even small things should be done carefully, and do not act rashly, like a leper entering the fire. Those who are fallen, if they enter a dangerous situation, even if they stay safe, it will be of no avail. For those who eat in moderation, there will be no diseases caused by food. Similarly, if you act after careful consideration, the possibility of making mistakes is very small. Those who are greedy for small profits cannot obtain great happiness. Therefore, you should expand your wisdom as much as possible and achieve great merits. If you work hard, even gods can be accomplished; if you destroy, even rocks will crumble. Do not be discouraged, but persevere in your efforts. There is nothing that does not become easy after getting used to it. Like swans like lakes and vultures like cemeteries, they are accustomed to something. Like lions, even when old, they still like to eat meat and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཅིག་འཁྲིག །རྡུལ་ཙམ་འགམ་པའི་བོང་བུ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བག་མེད་འཁྲིག་པ་སྤྱོད། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་དང་ཡིད་ལོག་བཞིན། །འགྲོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །སེམས་
1-1-34a
ནི་གོམས་པའི་རྗེས་འགྲོའི་ཕྱིར། །རང་སེམས་དབང་གྱུར་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྐྱེ་རྒུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །ཕལ་ཆེར་རང་དབང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལས་དེའང་སེམས་པས་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་གདུལ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ས་སྟེང་འདི་ན་བདེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་རིས་སུ་བྱས་པ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དོན། །གང་སྒྲུབ་བདག་ལ་རག་ལས་པས། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པར། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བགྱི་བའི་དོན། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས། །སེམས་པ་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་རླུང་གིས་སྦར་གྱུར་ན། །ཚང་ཚིང་ནགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཚིག་པར་ནུས། །དེ་བཞིན་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གང་བརྩོན་པ། །མི་མཐུན་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དགེ་བའི་སྐས་ལས་མཐོ་རིས་གནས་འགྲོ་ཞིང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་མཚོ་ཆེན་རང་གིར་བྱེད། །ས་གསུམ་འདུ་བ་མགྲོན་དུ་འགུགས་པ་ཡང་། །བརྩོན་པས་ལག་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། །བརྟན་ཞིང་བརྩོན་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
辨贤王品
དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །མི་བདག་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་དུལ། །རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་རི་བོང་འཛིན། །སྤྲིན་མེད་
1-1-34b
མཁའ་ལ་འཆར་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཆུང་རྣམས་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཁེངས་པ་བྲལ། །སྙེ་མ་ལོང་བ་མགོ་འཕང་མཐོ། །འབྲས་བཟང་སྨིན་པ་དུད་དེ་གནས། །རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་བྱེད་པ། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་མི་མཛེས་པས། །ཁ་ཅོལ་ཆུང་ངུས་མི་གཅོལ་བར། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བརླིང་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ལྷག་པར་དགྲར་གྱུར་ཅིང་། །མཐོ་བར་འགྱིང་བཞིན་དམའ་བར་སྒྱུར་བྱེད་པ། །བདག་གི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་དུ་མི་སྟེར་བའི། །ང་རྒྱལ་དང་མཚུངས་ཉེས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །མཐོང་བ་ཙམ་ནས་སྐྱེ་བོས་སྡང་འགྱུར་ལ། །དེ་ཡི་དཔལ་ལ་གཞན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཁུ། །བརྙས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་མགྲོན་དུ་འགུགས་བྱེད་པའི། །ང་རྒྱལ་གདོན་དེ་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་འཇུག །གདོན་གཞན་སྔགས་ཀྱིས་གདུལ་ནུས་ཀྱི། །ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ལེགས་སྨྲས་ན། །སྦྲུལ་ལ་འོ་མ་བླུད་པ་བཞིན། །ཐབས་དེས་ཞི་བར་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཙན་དན་གླ་རྩི་ག་བུར་གྱིས་བསྒོས་ཀྱང་། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ངན་རང་བཞིན་མི་འདོར་ལྟར། །དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་ལེགས་བསླབས་ཀྱང་། །རང་བཞིན་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་འདོར་བར་དཀའ། །ལེགས་བཤད་ཤེས་ཤིང་འོས་པའི་གནས་ལ་གུས། །མི་འོས་བརྙས་ཐབས་བྱེད་ཚེ་སྤོབས་པའི་གདེང་། །ལྷུན་

【现代汉语翻译】
有情交合。犹如尘土微粒般的虫蚁，总是无所顾忌地行淫。如同离欲、贪欲和厌恶一样，众生追随各自的心念。心念是习惯的追随者，因此，掌控自心是最高的成就。众生追随业力，因此，大多数时候并不自由。而业力又是由心念所造，所以，要努力调伏自心。在这世上，快乐和痛苦并没有明确的界限。无论是世俗还是超越世俗的目标，能否实现都取决于自己。不要依赖他人，要独自完成。最终的目标是成就一切，因此，心念是雄狮。
正如火焰被风助长，能够焚烧茂密的森林。同样，有方法且努力的人，能够战胜一切敌对势力。从善行的阶梯走向天界，将财富的海洋据为己有。甚至能邀请三界众生作为客人，因为努力能使一切如掌中之物。
《行为论·治理国家的庄严》中，关于坚定和勤奋的考察，第九品。
辨贤王品
具备圆满荣耀和财富的贤善君主，尤其谦逊。如同被星群环绕的明月，出现在无云的晴空中。德行浅薄的人傲慢自大，德行高尚的人谦逊平和。空心的谷穗昂首挺立，丰满成熟的稻穗则低头弯腰。自我赞扬，即使是帝释天（梵文：Śakra，梵文罗马拟音：Śakra，汉语字面意思：能天主）也不美妙。不要像无知的人一样夸夸其谈，要像大海一样深沉。对于有德之人，更加敌视，高高在上却又贬低他人。不愿让人看到自己的过错，与傲慢相比，没有更大的罪过。仅仅是见到就会让人厌恶，他人会嫉妒他的荣耀。各种轻蔑的手段都会招致，傲慢的魔鬼会附在傲慢者身上。其他的魔鬼可以用咒语降伏，但对傲慢者说好话，就像用牛奶喂蛇一样，无法用这种方法使其平静。即使用旃檀、麝香和冰片熏染，大蒜的臭味也不会改变。同样，即使学习了很多圣贤的教义，也很难改变恶劣的本性。懂得善说，对该尊敬的人恭敬，对不该尊敬的人则傲慢轻蔑。

【English Translation】
Sentient beings copulate. Like insects that chew on dust particles, they are always recklessly indulging in sexual activity. Like detachment, attachment, and aversion, beings follow their respective thoughts. Thoughts are followers of habit, therefore, controlling one's own mind is the highest achievement. Beings follow karma, therefore, most of the time they are not free. And karma is created by thoughts, so one must strive to tame one's own mind. In this world, there are no clear boundaries between happiness and suffering. Whether secular or transcendental goals, their realization depends on oneself. Do not rely on others, but accomplish things alone. The ultimate goal is to accomplish everything, therefore, the mind is a lion.
Just as fire, fueled by wind, can burn dense forests, similarly, one who is skillful and diligent can overcome all opposing forces. Ascending the ladder of virtue to the heavens, one makes the great ocean of wealth one's own. Even inviting the beings of the three realms as guests, because diligence makes everything as if it were in one's hand.
From 'Treatise on Conduct, The Ornament of Governing the Land,' the ninth chapter on the examination of steadfastness and diligence.
Chapter on Discriminating the Wise King
Virtuous monarchs endowed with complete glory and wealth are especially humble. Like the moon surrounded by constellations, appearing in a cloudless sky. Those with little virtue are arrogant, while those with great virtue are humble and peaceful. Empty ears of grain stand tall, while ripe and full ears of grain bow down. Self-praise, even for Śakra (藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：शक्र，梵文罗马拟音：Śakra，汉语字面意思：能天主), is not beautiful. Do not prattle like the ignorant, but be as profound as the ocean. Towards the virtuous, they are even more hostile, being high above yet degrading others. Unwilling to let others see their own faults, there is no greater fault than arrogance. Merely seeing them causes aversion, and others are intensely jealous of their glory. Various means of contempt are invited, and the demon of arrogance possesses the arrogant. Other demons can be subdued with mantras, but speaking well to the arrogant is like feeding milk to a snake; one cannot pacify them in this way. Even if perfumed with sandalwood, musk, and camphor, the foul smell of garlic will not change. Similarly, even if one learns many teachings of the wise, it is difficult to change a bad nature. Knowing how to speak well, respecting those who should be respected, and being arrogant and contemptuous towards those who should not be respected.

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་གཟེངས་མཐོ་བ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་རྒྱན་དང་འདྲ། །
1-1-35a
བདེ་ཞིང་འབྱོར་དུས་སྤོབས་པའི་གཟེངས་མཐོ་ཞིང་། །བཤད་ཀྱང་མི་གོ་ཀུན་ལ་རྩ་འདྲར་བརྙས། །འཇིགས་པ་མངོན་སུམ་བྱུང་ཚེ་ཞུམ་པའི་མཐར། །སྙེགས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་རྟགས། །གཞན་ལས་འཚོལ་ཞིང་ཟས་ཞིམ་འདོད། །སློང་མོས་འཚོ་ཞིང་ཁེངས་པ་ཆེ། །བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་རྩོད་པར་འདོད། །འདི་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཞད་གད་རྒྱུ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་བླུན་པོ་ལ། །ང་རྒྱལ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱོན་རྣམས་སྒྲིབ། །དྲེའུ་མོ་ཡི་མངལ་ཆགས་བཞིན། །ཕོ་ཤལ་བཀུར་སྟིས་བརླག་པར་འགྱུར། །དམ་པ་ཇི་ལྟར་གོ་འཕང་མཐོ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དུལ་ཞིང་གཞན་ཕན་བརྩོན། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྐྱེ་བོའི་ཚིག་གིས་བསྒྲགས་ཏེ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་དྲི་ནི་རྫི་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་གཞོལ། །མཆོག་རྣམས་གྲགས་པའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །བདག་ཉིད་དུལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་སྦ་བྱེད་ཀྱང་། །གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་ངོམས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས། །མི་མཁས་ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །རིགས་གཟུགས་ཐོས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་ཡིས། །ཁྲོན་པའི་རུ་སྦལ་བཞིན་དུ་ཁེངས་གྱུར་ནས། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་གཤེ་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་མི་འགོག་ལ། །རང་གི་འདི་ཕྱིའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པར་བྱེད། །མེ་ལྕེ་ཐུར་དུ་སྦུབས་པར་གྱུར་པ་དེས། །
1-1-35b
རང་གི་ལག་པ་སྲེག་པར་བྱེད་དང་མཚུངས། །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་པ་ཐོས་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕགས་མཆིས་པས། །བློ་ཆུང་རིགས་སོགས་མཉམ་པ་གཞན་དག་ལ། །འགྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །ང་རྒྱལ་དག་གིས་སྨ་ཕབ་མ་བྱས་པའི། །ཡོན་ཏན་ཆུང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཆེ་དང་འདྲ། །འབྱོར་དང་ཐོས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ང་རྒྱལ་དུག་དང་འདྲེས་ན་ཆུང་བར་བྱེད། །འདོད་པས་ལོང་བས་སྡིག་མི་མཐོང་། །དམུས་ལོང་གིས་ནི་གཟུགས་མི་མཐོང་། །དྲེགས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱོན་མི་མཐོང་། །བདག་ལྟས་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་ངོ་། །རིགས་དང་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །བཀུར་ལ་དམན་པས་བརྙས་ཐབས་བྱེད། །མཁས་པས་ཕྱག་བྱས་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཁྭ་རྣམས་སྟན་དུ་བཏིང་བར་བྱེད། །མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་གཏོར་བྱས་པའི། །མི་གཙང་རང་ཐོག་འབབ་པ་བཞིན། །མ་རབས་ང་རྒྱལ་ཅན་བསྟེན་ན། །སྟེན་པ་པོ་ལ་བྱུར་དུ་འབབ། །མཁས་ཤིང་ཡ་རབས་དུལ་བ་ལ། །བརྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་པ་པོར། །ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་གྲགས་པ་འཕེལ། །ནོར་བུས་གཙུག་རྒྱན་བྱས་པ་བཞིན། །གསང་བའི་བདག་པོའི་མཚན་བཟུང་བས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྲུང་བ་ལྟར། །རིགས་མཐོ་བ་དང་མཁས་པ་ལ། །འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཐོབ། །ཆེན་པོས་ང་རྒྱལ་བྱ་ཅི་
1-1-36a
དགོས། 

【现代汉语翻译】
如同山峰般高耸挺拔，这种人的傲慢如同装饰品一般。
安乐富裕时，趾高气扬，即使说了也不明白，轻贱一切人如同草芥。一旦面临恐惧，便会彻底沮丧，卑躬屈膝，这就是下等人的标志。
从他人处索取，贪图美味佳肴，靠乞讨为生，却又傲慢自大，不通经论，却又好争辩，这三者是世间的笑柄。
愚笨之人获得名利和尊重时，便会生起傲慢，遮蔽自身的缺点，如同母骡怀孕一般，平庸之辈会被尊重所毁灭。
圣者地位越高，就越谦逊，越努力利益他人，他的名声会传遍四面八方，人们口口相传，广为人知。
花朵的香味只朝一个方向散发，而圣者美名的芬芳则会传遍四面八方。即使自身谦逊，隐藏功德，他人也会像炫耀一般地宣扬。
不智且傲慢之人，会因为自己那微不足道的种姓、外貌、学识等优点，如同井底之蛙般沾沾自喜，甚至诽谤圣者。
但这并不能阻碍圣者的功德，反而会耗尽自己今生来世的福报，如同火舌朝下燃烧，最终烧毁自己的手。
种姓、外貌、财富、学识等优点，本应越来越广阔和殊胜，但愚蠢之人却与种姓等同自己的人攀比，生起傲慢，实在荒谬。
没有被傲慢贬低的功德，即使微小也显得伟大，而财富和学识等即使再广博，一旦与傲慢混合，也会变得渺小。
欲望使人盲目，看不到罪恶；如同盲人看不到事物；傲慢使人看不到缺点；我执使人看不到真理。
拥有高贵血统和智慧的人，会因受到尊重而轻视地位低下的人；智者礼拜佛塔，乌鸦却将它当作垫子。
向上空抛洒的污物，最终会落回自己身上，同样，亲近卑劣且傲慢之人，恶果也会降临到亲近者身上。
仅仅是依靠贤能、善良和谦逊之人，就能使依靠者增长功德、财富和名声，如同用珍宝装饰头顶。
正如念诵秘密主（藏文：གསང་བའི་བདག་པོ，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：guhyapati，汉语字面意思：秘密之主，指金刚手菩萨）的名号能守护众生一般，与高贵和博学之人交往也能获得供养。
伟人为何要生起傲慢呢？

【English Translation】
Standing tall like a mountain peak, such a person's pride is like an ornament.
In times of peace and prosperity, they are arrogant and haughty, and even if you speak to them, they do not understand, despising everyone like grass. But when faced with fear, they become utterly dejected and grovel, this is the mark of a base person.
They seek from others, crave delicious food, live by begging, yet are arrogant and conceited, ignorant of scriptures, yet fond of arguing, these three are the laughingstock of the world.
When a fool gains fame and respect, they become arrogant, obscuring their own faults, like a pregnant mule, a mediocre person is destroyed by respect.
The higher the status of a noble person, the more humble they become, and the more they strive to benefit others. Their fame spreads in all directions, and people pass it on by word of mouth, becoming widely known.
The fragrance of a flower spreads in only one direction, but the fragrance of a noble person's good name spreads in all directions. Even if they are humble and hide their merits, others will proclaim them as if showing off.
An unwise and arrogant person, because of their insignificant qualities such as lineage, appearance, and learning, becomes complacent like a frog in a well, and even slanders noble people.
But this cannot hinder the merits of the noble, but rather exhausts their own merit in this life and the next, like a flame turned downwards, it burns one's own hand.
Qualities such as lineage, appearance, wealth, and learning should become increasingly vast and excellent, but foolish people compete with those of equal lineage and become arrogant, which is truly absurd.
Merit that has not been diminished by arrogance, even if small, appears great, but even if wealth and learning are vast, if mixed with arrogance, they become small.
Desire blinds people, preventing them from seeing sin; just as a blind person cannot see objects; arrogance prevents people from seeing faults; self-grasping prevents people from seeing the truth.
Those with noble lineage and wisdom, because they are respected, despise those of lower status; the wise worship stupas, but crows use them as mats.
Just as filth thrown upwards falls back on oneself, similarly, associating with base and arrogant people, the bad consequences will fall on those who associate with them.
Merely relying on virtuous, kind, and humble people can increase the merit, wealth, and fame of those who rely on them, like adorning the head with jewels.
Just as reciting the name of the Lord of Secrets (Tibetan: གསང་བའི་བདག་པོ，Sanskrit Devanagari: गुह्यपति，Sanskrit Romanization: guhyapati, Chinese literal meaning: Lord of Secrets, referring to Vajrapani) can protect beings, associating with noble and learned people can also receive offerings.
Why should great people become arrogant?

--------------------------------------------------------------------------------

།ང་རྒྱལ་མེད་ཚེ་ལྷག་པར་མཛེས། །དམན་པས་ང་རྒྱལ་བྱས་ཅི་ཕན། །ང་རྒྱལ་ཡོད་ན་ལྷག་པར་བརྙས། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གཡོན་གསུམ་གྱི། །སྐྱོན་ལྡན་སྐྱེ་བོ་བླུན་གྱུར་གང་། །མཛའ་བར་བྱས་ན་མི་རུང་འཕེལ། །རྒྱང་དུ་བསྲིང་ན་བདེ་བ་ཐོབ། །བཟང་པོ་དགྲ་རུ་གྱུར་ཀྱང་སླ། །ལེགས་པར་བསྡུམ་ན་ཕན་པར་བྱེད། །སྦྲུལ་གདུག་ལས་ཀྱང་ཐུ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མཛར་མི་རུང་། །མཛའ་བར་བྱས་ན་ཁྲོ་འགྱུར་ཞིང་། །ཕན་བཏགས་པ་ན་ལོག་པར་ལྟ། །བདེན་པར་སྨྲས་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བ། །བཅོས་སུ་མི་རུང་མི་སྲུན་ཡིན། །མཁས་པ་གང་གིས་དེ་ཤེས་ནས། །འཇམ་པོས་བྲིད་བར་མི་བྱ་སྟེ། །བད་ཀན་ནད་ལ་རྩུབ་བཅོས་བཞིན། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་བརླང་བར་བྱ། །དྲང་པོ་ཕལ་ཆེར་གཞོམ་གྱུར་ལ། །འཇམ་པོ་ཕལ་ཆེར་བརྙས་བགྱིད་པས། །དེས་ཤིང་དྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མི་སྲུན་བླུན་ལ་ཅི་འོས་སྦྱར། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་གསེར་དང་རྔ། །མི་སྲུན་རྟ་དང་བུད་མེད་དྲེགས། །ལྔ་པོ་བརྡུང་ན་དུལ་འགྱུར་གྱི། །དེ་དག་འཇམ་པོའི་འོས་མ་ཡིན། །ཡ་རབས་རིགས་ཀྱི་གདོང་ན་པདྨ་མེད། །མ་རབས་རིགས་ལ་ཀླད་ནས་རྭ་མ་སྐྱེས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །འཕྱོན་མའི་བུ་ཡི་རིགས་རྣམས་གསལ་བ་ཉིད། །དེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་མ་སྩལ་ལ། །ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་གཞན་ནོར་མ་འཕྲོགས་ཀྱང་། །
1-1-36b
ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱོན་ཡོན་ལས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་དགའ་དང་སྡང་བར་བྱེད། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དེས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་། །འགྲོགས་ན་བདེ་ཞིང་མཛའ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པ། །འབྲས་ལྡན་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོའི་གྲིབ་མ་སྣུམ་པོར་ནི། །ངལ་བསོས་བཞིན་དུ་བརྟེན་རྣམས་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད། །ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་མ་དུལ་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་གང་། །མཐོན་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་རྣམས། །སྤྲིན་ཆུང་གྲིབ་མ་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་ཕན་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲེགས་མེད་དེས་པའི་ས་སྐྱོང་བསྟེན་པར་བྱ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དུལ་བ་དང་ལྡན་འདི་ནི་ཟླ་བ་མིན་ཡང་ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད། །འགྲོགས་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ཡིན་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་གྱུར་མ་ལགས། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོ་དགའ་ཞིང་ལྟ་བས་འདུན་སར་གྱུར་ཀྱང་ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་མེད་ཁང་མཆོག་མིན་ཡང་འདི་ཕྱིར་བདེ་ཞིང་ལེགས་པའི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། མི་བདག་དུལ་བ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
辨普等持品
ཆེན་པོའི་སར་གནས་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས། །རང་གི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའི་ཡིད། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་བཞིན་དུ་བཞག་པར་བྱེད། །གྲུ་གཅིག་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལའང་

【现代汉语翻译】
若无傲慢，则更显美好；卑微者傲慢又有何益？
若有傲慢，则更受鄙视。傲慢、嫉妒、奸诈三者，
具备这些缺点的愚人，若与之亲近，则恶行滋长；若与之疏远，则获得安乐。
善良之人即使变为敌人也容易和解，若能妥善调解，则能带来益处。
比毒蛇更可怕的恶人，不可亲近；若与之亲近，则会激怒他；
若施以恩惠，他会反过来怨恨；若说真话，他会反驳。
这种人不可救药，难以驯服。智者若明白这一点，
就不会用温和的手段去诱导他，如同治疗黏液病，
要像治疗黏液病一样用粗暴的手段来医治，精通方法的人要严厉对待。
正直之人大多被倾轧，温和之人大多被轻视，
因此，即使是正直的树木，也要用对待不驯服愚人的方式来对待他们。
恶人、黄金和铜，不驯服的马和骄傲的女人，
这五种东西，敲打才能驯服，对他们温柔是不适宜的。
高贵家族的脸上没有莲花，卑贱家族的头上不会生角。
通过他们的行为差异，娼妓的后代才能被识别出来。
吝啬之人不会施舍，傲慢之人即使不掠夺他人的财产，
也会因各自的缺点和优点，使人们对他们产生喜爱和憎恨。
若有人没有傲慢且慷慨大方，与之相处则快乐，友谊也更加稳固。
如同枝繁叶茂的良树的浓荫，能使依靠它的人获得安乐。
若有人傲慢且不驯服，即使出生在高贵的家族，向他寻求庇护，
也如同小片的云彩，无法给人带来实际的帮助。因此，应当亲近没有傲慢且慷慨的统治者。
没有傲慢且具备谦逊品德的人，即使不是月亮，也能使三界欢喜。
与之相处非常快乐，即使不是神圣的入口，也不是甘露的池塘。
能使所有人都感到快乐，并成为人们渴望瞻仰的对象，即使不是天神的乐园。
即使不是无量宫殿，也能开启今生来世幸福安乐的百扇大门。
《律经·大地庄严》中，关于君主谦逊的考察，第十章完毕。
辨普等持品
安住于高位的人主们，对于自己的所有眷属，
不偏不倚，以平等之心，如广阔的大地般对待。
即使是同乘一条船的人们，

【English Translation】
Without arrogance, one is especially beautiful; what benefit is there if the lowly are arrogant?
If there is arrogance, one is especially despised. Arrogance, jealousy, and deceit,
whoever is a fool with these faults, if befriended, evil will increase; if kept at a distance, happiness will be attained.
Even if a good person becomes an enemy, it is easy to reconcile; if reconciled well, it will be beneficial.
An evil person, more terrible than a venomous snake, should not be befriended; if befriended, they will become angry;
if kindness is shown, they will look at it askew; if truth is spoken, they will retort.
Such a person is incurable and untamable. Whatever wise person knows this,
will not try to entice them with gentleness, just as treating phlegm disease,
one should treat them harshly with skillful means. Most of the upright are overthrown,
and most of the gentle are despised, therefore, even the upright trees,
what is appropriate should be applied to the untamable fool. Evil people, gold, and copper,
untamable horses, and arrogant women,
these five, when beaten, become tamed; gentleness is not appropriate for them.
The face of a noble family does not have a lotus, and the head of a base family does not grow horns.
By the difference in their behavior, the lineage of the sons of prostitutes is clear.
The miserly do not give alms, and the arrogant, even if they do not steal the wealth of others,
through their respective faults and virtues, people develop love and hate for them.
Whoever is without arrogance and generous, associating with them is pleasant, and friendship becomes very stable.
Like the lush shade of a good fruit-bearing tree, those who rely on it obtain happiness.
Whoever is arrogant and untamed, even if born into a high family, those who seek refuge in them,
are like small clouds, unable to provide lasting benefit. Therefore, one should rely on a ruler who is without arrogance and generous.
One who is without arrogance and possesses humility, even if not the moon, makes all three realms happy.
Associating with them is very pleasant, even if not a sacred entrance, nor a pool of nectar.
They make everyone happy and become an object of desire to behold, even if not a garden of the gods.
Even if not an immeasurable palace, they possess the means to open a hundred doors to happiness and well-being in this life and the next.
From the 'Treatise on Governance, Ornament of the Earth', the tenth chapter, 'Examination of the Humility of the Ruler', is complete.
The Chapter on Discriminating Universal Equality
The lords of men who dwell in high positions, towards all the beings of their retinue,
without partiality, with a mind of equality, they place it like the vast earth.
Even those who embark in the same boat,

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཅན་དེ་མི་མཛེས་ན། །
1-1-37a
སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚེ་གཅིག་གི། དཔོན་དུ་གྱུར་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རང་གི་འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །གཙོ་བོ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་མཉམ། །དེ་ཕྱིར་མཉམ་པར་བསྐྱང་བྱ་ཡི། །མི་མཉམ་གྱུར་ན་ཡི་ཆད་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཞིང་། །མ་རུངས་པ་ལ་ཚར་གཅོད་པ། །སོ་སོའི་ལས་འབྲས་མངོན་སུམ་དུ། །བསྟན་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་མཉམ་མིན། །སོ་སོའི་ལས་སྐལ་གང་ཐོབ་པ། །འདི་ལ་བགོ་བྱ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྲལ་དང་ཁྲིམས་དང་སྲུང་ཚུལ་རྣམས། །ཉེ་རིང་བྱས་ན་མི་མཉམ་ཡིན། །རྒྱལ་པོས་རང་གི་ཡུལ་ཁམས་རྣམས། །དགྲ་དང་གནོད་པ་ཕོངས་པའི་ཕྱོགས། །རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བསྲུང་། །གཅིག་མ་བསྲུངས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་མིན། །ཐབས་ནི་གང་གིས་བསྲུང་ཞེ་ན། །རང་དོན་མི་ཤེས་ནུས་མེད་རྣམས། །འདི་བྱོས་འདི་ལས་མ་འགལ་ཞེས། །ཁྲིམས་སུ་བཅས་པས་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྲིམས་ལས་འགལ་ན་སུ་ཡང་རུང་། །མཚུངས་པར་ཆད་པས་བཅད་བྱ་ཡི། །འགའ་ལའང་ཡང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྲིམས་སྙོམས་སོ། །ཁྲིམས་ནི་སྙོམས་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་བར་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །བཀའ་དྲིན་ཚུལ་གྱིས་དྲུག་ཆའི་དཔྱ། །དུས་བཟང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླངས། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །སྐྱེ་རྒུ་ཚུལ་བཞིན་མི་སྐྱོང་བར། །དཔྱ་ལ་གདུ་བར་བྱེད་པ་ནི། །བྲན་གཡོག་ངོ་ཚ་མེད་དང་འདྲ། །
1-1-37b
བྲན་གཡོག་ངོ་ཚ་མེད་པ་རྣམས། །བཟའ་བཏུང་མཐོང་ན་ནན་གྱིས་འདུ། །དཀའ་བ་མཐོང་ན་ཐབས་ཀྱིས་བྱོལ། །ལས་མི་བྱེད་པར་གླ་རྔན་འདོད། །འོས་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་སྡུད་པ་ཡང་། །འབྱོར་དང་འབྱོར་མེད་རིམ་པ་དང་། །བསྟུན་ནས་མཉམ་པར་བླང་བྱ་ཡི། །མི་མཚུངས་བླངས་ན་ག་ལ་སྙོམས། །ཁྲལ་འདེད་བྱ་བའི་འབངས་ཀུན་ལ། །ཡུལ་དུས་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། །གཞིས་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བླང་། །མི་ལྕོགས་པ་ཡིས་མནར་མི་བྱ། །བ་འཇོ་མེ་ཏོག་བཏུ་ཚུལ་དུ། །རྩ་བ་ཉམས་པར་བྱ་མི་རིགས། །གལ་ཏེ་རྩ་བ་ཉམས་བྱས་ན། །རྒྱལ་པོས་ད་གཟོད་སུ་ལས་ལེན། །འབངས་རྣམས་རང་གི་ལག་མཐུ་ཡིས། །བསྒྲུབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆུང་ལ། །ལོ་རེའི་བཟའ་བཏུང་གོས་རྣམས་ཀྱང་། །སེམས་ཁྲལ་མེད་པར་བདོག་པའང་དཀོན། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་མའི་དཔྱ་ཁྲལ་ནི། །ཅུང་ཟད་བླངས་ཀྱང་བསྡོམས་ན་མང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་འཁོར་རྣམས་ལ། །བརྩེ་སེམས་བཞག་སྟེ་དཔྱ་བླང་བྱ། །དཔྱ་དབུལ་པ་དང་ལས་བྱེད་སོགས། །རྒྱལ་པོར་ཕན་པའི་བགྱི་བ་ལ། །ཆ་མཚུངས་རིགས་པས་ཁྲལ་རྣམས་ལ། །འཁོར་ཀུན་སྐྱིད་སྡུག་སྙོམས་ན་བདེ། །ལ་ལ་ཅི་བྱེད་རང་དབང་ཅན། །ཁ་ཅིག་གཞན་དབང་རྟག་ཏུ་མནར། །འདྲ་དང་མི་འདྲ་མང་བ་ཡི། །ཡུལ་དེའི་སྐྱེ་རྒུ་མཁོས་མི་ཕེབས། །མཆོད་གནས་དམ་པའི་ཞབས་འདེགས་དང་། །འོས

【现代汉语翻译】
如果心存偏袒之人不美善，
更不用说成为众多百姓一生的统治者了。
所有自己的臣民，
都同样依赖于这位统治者。
因此，应该平等地对待他们，
如果不平等，就会令人失望。
对有才能的人给予关爱，
对不驯服的人进行惩罚，
为了明确地展示各自的业果，
这并不是不平等。
各自获得什么样的命运，
这有什么可分配的呢？
如果税收、法律和保护方式，
有所偏袒，那就是不平等。
国王应该如何保护自己的国土，
使其免受敌人和损害的侵扰呢？
如果连一个都保护不了，就不是国王。
用什么方法来保护呢？
对于那些不了解自身利益、没有能力的人，
通过制定法律，告诉他们应该做什么，不应该做什么，
以此来进行保护。
如果有人违反法律，无论他是谁，
都应该处以同样的惩罚，
不要对任何人网开一面，
这样做才能使法律公正。
制定公正的法律之后，
为了让百姓安乐，
贤明的国王们也会以恩德的方式，
收取六分之一的税收。
末法时代的国王们，
不以正道治理百姓，
反而加重税收，
这就像无耻的奴仆一样。
无耻的奴仆们，
看到食物就贪婪地索取，
看到困难就想方设法逃避，
不干活却想要报酬。
征收合理的税收，
也要根据贫富程度，
平等地收取，
如果不这样，怎么能算公正呢？
对于所有需要缴纳税收的百姓，
要根据当地的时间、财富状况，
在不损害他们生计的情况下征收，
不要强迫他们做不到的事情。
就像采摘花朵和挤奶一样，
不能损害根本。
如果损害了根本，
国王又能向谁征税呢？
百姓们依靠自己的双手，
获得的享受很少，
每年能够无忧无虑地拥有食物和衣服，
也是很困难的。
城市里收取的税收，
即使每次收取的数量不多，但加起来也很可观。
因此，国王应该对自己的臣民，
怀有慈爱之心，收取税收。
对于贫困者和劳动者等，
对国王有益的行为，
按照公平的原则，
让所有臣民共同承担苦乐，这样才能安乐。
有些人可以自由自在地做自己想做的事，
有些人却总是受制于人，痛苦不堪。
在一个贫富差距悬殊的，
国家里，百姓们的生活不会富裕。
供养圣者的侍奉，和
应得的...

【English Translation】
If a biased person is not beautiful,
What need is there to mention becoming the ruler of many people's lives?
All the people of one's own subjects,
Equally rely on that ruler.
Therefore, they should be treated equally,
If they are not equal, disappointment will ensue.
Cherishing those with qualities,
And punishing the unruly,
To clearly show each individual's karmic results,
This is not inequality.
Whatever destiny one obtains,
What is there to distribute in this?
If taxes, laws, and methods of protection,
Are biased, that is inequality.
How should a king protect his own lands,
From enemies and harmful afflictions?
If even one cannot be protected, he is not a king.
By what means should one protect?
For those who do not understand their own interests and are incapable,
By establishing laws, telling them what to do and what not to do,
One protects in this way.
If anyone violates the law, no matter who they are,
They should be punished equally,
Without leniency towards anyone,
Doing so ensures the fairness of the law.
After establishing fair laws,
In order to bring happiness to the people,
Wise kings would also, in a manner of grace,
Collect one-sixth of the produce as tax.
Kings of the degenerate age,
Do not govern the people according to righteousness,
Instead, they increase taxes excessively,
This is like a shameless servant.
Shameless servants,
Greedily demand when they see food,
And cleverly avoid when they see difficulties,
They desire rewards without working.
Collecting appropriate taxes,
Should also be done according to the level of wealth,
Collecting equally,
If it is not done this way, how can it be fair?
For all the subjects who need to pay taxes,
According to the local time, wealth, and circumstances,
Collect without harming their livelihood,
Do not torment them with what they cannot afford.
Like milking cows and picking flowers,
One should not harm the roots.
If the roots are harmed,
From whom will the king collect taxes then?
The people, relying on their own hands,
Have little enjoyment from what they earn,
Even having food and clothing each year without worry,
Is difficult.
The taxes collected in many cities,
Even if the amount collected each time is small, it adds up to a lot.
Therefore, the king should, towards his own subjects,
Hold a loving heart and collect taxes.
For the poor and laborers, etc.,
Actions that benefit the king,
According to fair principles,
If all subjects share happiness and sorrow equally, then there will be peace.
Some can freely do what they want,
While others are always controlled by others, suffering constantly.
In a country with great disparities,
The people's lives will not be prosperous.
The service of offering to holy beings, and
The deserved...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་གནང་བའི་
1-1-38a
བཀའ་དྲིན་ལ། །འབངས་རྣམས་འགྲན་སེམས་མི་འོས་ཀྱང་། །རིགས་མཐུན་མཉམ་པར་བསྐྱང་ན་ལེགས། །སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱིས་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདེ་སྡུག་མཉམ་པར་ནི། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་སྤྱོད་ན། །རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་བྱ་བ་ལ། །འདྲ་ཞིང་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་སྙོམས་བྱས་ན། །མཐོ་དམན་སུས་ཀྱང་བཀའ་ལ་བརྩི། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཕྱིར། །བྱ་བ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། །ཕྱོགས་ཞེན་ཅན་གྱི་ངག་མི་སྨྲ། །གཏོང་ལའང་ཕྱོགས་ཞེན་མི་བྱའོ། །རང་གི་ཆོས་ལུགས་གཙོར་བཟུང་སྟེ། །བསྟན་ལ་ཕན་འདོགས་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །དེ་ལ་གྲུབ་མཐའ་གཞན་འཁུ་ན། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱོན་མིན་འཁོར་གྱི་སྐྱོན། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་གཅེས་བཟུང་ནས། །གྲུབ་མཐའ་གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་ན། །དེ་ལ་འཁུ་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །འཁོར་གྱི་སྐྱོན་མིན་རྒྱལ་པོའི་སྐྱོན། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཚུན། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ན་གང་གནས་པའི། །གནའ་བོའི་གྲུབ་མཐའ་རང་རང་གི། སྔ་ཚུལ་དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོས་བསྲུང་། །ཕན་ཚུན་བསྲེ་བར་མི་བྱ་ལ། །ཕན་ཚུན་གནོད་དུ་མི་འཇུག་པར། །སོ་སོར་མ་ཉམས་བསྐྱང་བ་ན། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ལུགས་ཡིན། །དགོས་པའི་དུས་སུ་མ་གཏོགས་པ། །སྡེ་དང་རིས་དང་གོ་ས་ལ། །དགོས་མེད་གློ་བུར་དག་ཏུ་ནི། །
1-1-38b
བབ་ཅོལ་འཕེལ་འགྲིབ་མི་བྱའོ། །གློ་བུར་དུས་ཀྱི་གནང་སྦྱིན་སོགས། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱས་གྱུར་ན། །མངའ་བདག་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅེས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཡིད་མགུ་ནུས། །ཆ་ལུགས་དང་ནི་སྤྱོད་ལམ་སོགས། །ཡ་མ་ཟུང་དུ་མི་བྱེད་པར། །རྒྱུན་དུ་སྙོམས་པར་གནས་བྱས་ན། །ཡ་རབས་•ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །བསྟོད་ན་ཁེངས་ཚུལ་མི་བྱ་ཞིང་། །སྨད་ན་ཞུམ་པ་མི་བྱ་བར། །རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་གནས་པ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ནི་གཟི་དང་ལྡན། །ཕྱི་ཐག་བལྟ་བའི་མིག་རྒྱང་གིས། །དགྲ་ལའང་བུ་བཞིན་བསྐྱངས་བྱས་པས། །ཐ་མར་དགྲ་བོ་དབང་གྱུར་པ། །བློ་ཁོག་ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཡངས་ན། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་དྲོད་མི་ཟིན། །ཅོལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཅལ་སྒྲོག་ལ། །མི་བརྟེན་སྐྱེས་བུའི་སྤྱོད་པ་མཚར། །དོན་ཆེན་གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །ཕྲན་ཚེགས་དག་ལ་བལྟ་མི་བྱ། །ས་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་སླད། །ཅི་འབྱོར་གཏོང་ཡང་ཕོངས་སམ་ཅི། །ཀུན་ཤོང་བློ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས། །བློ་ཆུང་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་དཀའ། །མིག་རྒྱང་ཐུང་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །སང་ཉིན་ལས་ཀྱང་དེ་རིང་གཙོ། །སྦྲང་བུ་བ་རྒྱས་བཅིངས་པ་བཞིན། །བླུན་པོ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་ཆགས་ནས། །དོན་ཆེན་གནས་ལ་གྲོས་མི་ཐེབས། །རྟག་ཏུ་རང་གིས་རང་ཉིད་བཤོལ། །ནོར་གྱིས་ནོར་རྣམས་འགུགས་བྱེད་
1-1-39a

【现代汉语翻译】
对于您给予的恩情，
子民们不应心怀嫉妒，
若能平等对待同族之人则善莫大焉。
众生皆由业力所定，
即使是佛陀，
也无法让所有众生同甘共苦，
更何况其他国王呢？
然而，在处理当前事务时，
若能做到一视同仁、平等对待，
不偏不倚，
无论地位高低，都会尊重您的命令。
这是所有国王共同的原则，
处理事务不应有所偏颇，
不应听信偏颇之言，
施予也不应有所偏袒。
坚持自己的宗教信仰，
尽力帮助自己的教派，
若因此而与其他教派发生冲突，
这不是国王的过错，而是臣属的过错。
珍视自己的教派，
若因此而损害其他教派，
无论发生什么冲突，
这不是臣属的过错，而是国王的过错。
因此，对于包括外道在内的，
所有居住在国王领土内的，
古老的教派，
国王应如以往一样予以保护。
不应将它们混淆，
不应允许它们互相伤害，
各自保持原样，不使其衰落，
这才是治理民众的正确方式。
除非必要，
否则对于部门、阶层和职位，
不应随意地，
突然进行不必要的升降。
对于突发事件的赏赐等，
若能做到不偏不倚，
子民们会认为您没有区别对待，
从而心满意足。
在服饰和行为举止等方面，
不要虚伪做作，
始终保持平等，
这才是高尚的行为。
受到赞扬时不应骄傲自满，
受到批评时不应灰心丧气，
始终保持平静，
这样的君主才具有威严。
以长远的眼光来看待问题，
即使对待敌人也像对待孩子一样关爱，
最终使敌人臣服，
这是心胸宽广的美德。
若智慧如海洋般广阔，
孩童的体温也无法温暖它。
不依赖于无知者的喧嚣，
这是贤者的行为。
为了伟大的事业和崇高的地位，
不要关注琐碎的小事。
为了征服土地，
即使付出所有，又有什么可惜的呢？
心胸宽广、能容纳一切的人，
难以忍受心胸狭窄之人的想法。
对于目光短浅的人来说，
今天比明天更重要。
就像蜜蜂被花蜜束缚一样，
愚蠢的人执着于琐碎的小事，
无法为伟大的事业出谋划策，
总是为自己找借口。
财富吸引财富，

【English Translation】
Regarding the kindness you have bestowed,
The subjects should not harbor jealousy,
It would be best to treat those of the same kind equally.
Since beings are determined by their karma,
Even the Buddhas,
Cannot make all beings share the same happiness and suffering,
What more can be said of other kings?
However, in dealing with current affairs,
If one can be fair and treat everyone equally,
Without being biased,
Everyone, regardless of status, will respect your commands.
This is a common principle for all kings,
Affairs should not be handled with bias,
One should not listen to biased words,
And one should not be partial in giving.
Uphold your own religious beliefs,
And do whatever you can to help your own sect,
If this causes conflict with other sects,
It is not the fault of the king, but the fault of the entourage.
Cherish your own sect,
If this harms other sects,
Whatever conflicts may arise,
It is not the fault of the entourage, but the fault of the king.
Therefore, for all the ancient sects,
Including the outsiders, that reside,
In the king's territory,
The king should protect them as before.
They should not be mixed together,
They should not be allowed to harm each other,
Maintaining each separately without decline,
This is the proper way to govern the people.
Unless necessary,
For departments, classes, and positions,
One should not arbitrarily,
Suddenly make unnecessary promotions or demotions.
For rewards for sudden events, etc.,
If one can be impartial,
The people will feel that you have not discriminated,
And will be satisfied.
In terms of attire and behavior,
Do not be hypocritical,
Always maintain equality,
This is the way to behave nobly.
When praised, one should not be arrogant,
When criticized, one should not be discouraged,
Always remain calm,
Such a ruler possesses dignity.
Looking at things with a long-term perspective,
Even treating enemies like children with love,
Eventually subduing the enemy,
This is the virtue of a broad mind.
If wisdom is as vast as the ocean,
The warmth of children cannot warm it.
Not relying on the clamor of the ignorant,
This is the behavior of the wise.
For the sake of great undertakings and noble positions,
Do not pay attention to trivial matters.
In order to conquer lands,
What is there to regret even if you give everything?
Those with broad minds who can accommodate everything,
Find it difficult to tolerate the thoughts of narrow-minded people.
For those with short-sightedness,
Today is more important than tomorrow.
Like bees bound by nectar,
Foolish people are attached to trivial matters,
Unable to advise on great undertakings,
Always making excuses for themselves.
Wealth attracts wealth,

--------------------------------------------------------------------------------


ལ། །དོན་ལས་དོན་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་མཐོང་ཚེ་རྐྱེན། །ཅིས་ཀྱང་མཁས་པ་བཤོལ་མི་ནུས། །དང་པོར་ལེགས་བརྟགས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །བར་དུ་གང་རྩོམ་འཇིགས་པ་མེད། །ཐ་མར་དགེའམ་ཉེས་ཀྱང་རུང་། །མཁས་རྣམས་འགྱོད་མེད་རྟག་ཏུ་བདེ། །བླུན་པོས་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །འཇིགས་འགྱོད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དཀོན། །མཁས་པའི་བྱ་བ་ཕལ་མོ་ཆེར། །དེ་གསུམ་མེད་པས་བློ་བདེར་གནས། །ཡུན་ཐུང་དུས་དང་ཐབས་ཆུང་ངུས། །བགྱི་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་དཀའ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་ཐབས་ཆེན་པོས། །བསྒྲུབས་ན་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་གོ་འཕང་གཙོ། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་དང་ཐོས་པ་དང་། །དཔལ་དང་མངའ་ཐང་འཕེལ་བའི་ཐབས། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་རྣམས་དོན་དུ། །ཟས་ནོར་འབྱོར་པ་རྩྭ་བཞིན་གཏོང་། །མི་བདེ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སུ། །ལུས་ཀྱང་བྲན་བཞིན་བཀོལ་བར་བྱེད། །ནོར་གསོག་ཙམ་ལ་གྲུང་པ་ཡིས། །ཟས་གཏོང་ནོར་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་བཞག་ནས། །ཟས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཞིབ་པར་བྱེད། །སོ་ནམ་དུས་སུ་ཞིབ་བྱ་ཞིང་། །དགོས་པའི་དུས་ན་རྩིང་པོར་སྤྱོད། །སྤྱད་པར་བྱ་ཕྱིར་ནོར་གསོག་གི། མི་སྤྱད་བསགས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བྱ་བ་རྡུལ་ལྟར་ཞིབ་ན་ཡང་། །བློ་རྒྱ་ས་གཞི་ལྟར་ཆེ་ལ། །
1-1-39b
ལེགས་ཉེས་འཇའ་ལྟར་གསལ་ན་ཡང་། །བློ་ཁོག་མཁའ་ལྟར་ཡངས་རྣམས་མཆོག །ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྙོམས་པར་གནས་གྱུར་ན། །འདུ་བ་སྙོམས་ཤིང་ནད་མེད་བདེ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་བྱས་གྱུར་ན། །ཕྱོགས་མེད་སྐྱེ་བོ་འདུ་ཞིང་རྗེད་པར་བྱེད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྙོམས་པའི་ཡིད་བཞག་ན། །དུས་ཀུན་ཟུག་རྔུ་རྣམ་སྤང་བདེ་བར་གནས། །མཐའ་ལ་མ་ཞེན་མཉམ་པའི་ཡིད་སྐྱེད་ན། །ལྟ་བ་བཟང་ལྡན་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གནས། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་མཉམ་ན་སྤྱི་རྗེ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་འདི་དང་གང་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འོས། །བཤེས་ངོར་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་མི་སྙོམས་པ། །ཁྲིམས་འཆལ་གནོད་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ས་བཞིན་སྙོམས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
辨悲心品
ས་སྐྱོང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་རྣམས། །འབངས་ལ་བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་བྱམས། །རང་གི་སྲོག་དང་ནོར་བཏང་ནས། །འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་ཕྱུགས་ཀྱིས་འཚོ་རྣམས་ཀྱང་། །ཕྱུགས་ལ་བརྩེ་བས་མ་བསྐྱངས་ན། །ཉེ་བར་རྒུད་པ་ཐོབ་མིན་ནམ། །རང་དོན་ཤེས་ན་འཁོར་བསྐྱང་བྱ། །ལྗོན་ཤིང་
1-1-40a

【现代汉语翻译】
因此，从一个行为会产生另一个行为，当看到重大事情能够完成时，这就是机缘。无论如何，智者都不能推脱。首先，仔细考察，断除疑虑；中间，无论做什么，都无所畏惧；最后，无论是好是坏，智者都不会后悔，总是快乐。愚人无论做什么，都很少没有恐惧、后悔和疑虑。智者所做的大部分事情，都没有这三者，因此内心安宁。用短暂的时间和微小的手段，很难成就伟大的事业。用长久的时间和伟大的手段，没有什么不能成就。对于高尚的人来说，地位最重要，要仔细思考如何增进功德、学识、财富和权力。为了实现这些目标，要像丢弃草一样舍弃食物、财富和财产，不顾不适，像使用奴隶一样使用自己的身体。只知道积攒财富的勤快人，会吝啬食物，守护财富。卑劣的人则把别人放在一边，仔细地思考食物。在耕种的季节要精细，在需要的时刻要粗犷。积攒财富是为了使用，不使用而积攒是痛苦的根源。即使做事像灰尘一样细致，也要有像大地一样广阔的胸怀；即使好坏像彩虹一样分明，也要有像天空一样宽广的胸襟，这样的人才是最优秀的。如果饮食和行为保持平衡，身体的各个方面就会和谐，没有疾病，感到快乐。如果对所有人都保持平等，就会吸引各方的人，并使他们信服。如果对快乐和痛苦保持平静的心态，就能永远摆脱痛苦，安乐自在。如果不执着于极端，培养平等的心，就拥有良好的见解，符合事物的本性。不偏袒任何一方，保持平等，就是所有人的君主，具备这种品德的人才适合做国王。偏袒亲近的人，做事不公正，就会扰乱法律，成为诸多危害的根源。像大地一样公正的国王，是世间众生的依靠，是具有多种广博功德，能带来美好结果的源泉。《政道论·治理大地的装饰》之“普遍公正”的阐释，第十一章完毕。
具有慈悲心的统治者，像对待独子一样爱护百姓，不惜牺牲自己的生命和财产，来保护自己的臣民。即使是靠牲畜为生的人，如果不爱护牲畜，难道不会很快衰败吗？如果懂得为自己着想，就应该保护自己的臣民。树木

【English Translation】
Therefore, one action leads to another. When seeing that a great matter can be accomplished, that is the opportunity. In any case, the wise cannot shirk. First, examine carefully and cut off doubts; in the middle, whatever you do, have no fear; in the end, whether it is good or bad, the wise will not regret it and are always happy. Whatever a fool does, it is rare to be without fear, regret, and doubt. Most of the things that the wise do do not have these three, so they are at peace in their hearts. It is difficult to accomplish great things with short time and small means. With long time and great means, there is nothing that cannot be accomplished. For noble people, status is the most important. Carefully consider how to increase merit, learning, wealth, and power. To achieve these goals, discard food, wealth, and property like grass, disregard discomfort, and use your body like a slave. A diligent person who only knows how to accumulate wealth will be stingy with food and protect wealth. Base people put others aside and carefully consider food. Be meticulous in the farming season and be rough when needed. Accumulate wealth for use; accumulating without using is the root of suffering. Even if you do things as meticulously as dust, have a mind as broad as the earth; even if good and bad are as clear as a rainbow, have a mind as vast as the sky. Such people are the most excellent. If diet and behavior are balanced, all aspects of the body will be harmonious, without disease, and feel happy. If you treat everyone equally, you will attract people from all directions and convince them. If you maintain a calm mind towards happiness and suffering, you can always get rid of pain and be at ease. If you do not cling to extremes and cultivate an equal mind, you will have good views and be in accordance with the nature of things. Being impartial and equal makes you the lord of all. A person with this virtue is fit to be king. Favoring close people and acting unfairly will disrupt the law and become the root of many harms. A king who is as just as the earth is the support of all beings in the world, possessing many broad virtues and being the source of good results. The explanation of 'Universal Justice' from 'The Ornament of the Earth-Ruling' in the Treatise on Governance, Chapter Eleven is complete.
Rulers with compassion cherish their subjects like their only child, sacrificing their own lives and property to protect their people. Even those who live by livestock, if they do not care for their livestock with affection, will they not soon decline? If you know how to think for yourself, you should protect your people. Trees

--------------------------------------------------------------------------------


ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་དེ། །ལྗོན་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་རྟགས་ཡིན། །འཁོར་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ། །རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་ཆེ་རྟགས་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འབངས་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དུ་ཐོགས། །མི་རེངས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་ནི་སུ་ཞིག་འདོགས། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས། །འབངས་ལ་གཟན་ཟས་ལྟ་བུར་མཐོང་། །སྡིག་པ་དག་ནི་ཕྲུ་གུ་ཡིས། །མ་ཉིད་ཟས་སུ་མཐོང་ནས་ཟ། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཏང་ནས་སུ། །རང་གི་འབངས་རྣམས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་ལྟོས། །རང་དོན་བཞག་ནས་གཞན་དོན་གཉེར། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་སྐྱབས་མི་བྱེད། །འབྲས་ལྡན་ཤིང་དང་ཡིད་འོང་ཆུ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་འདུན་སར་འགྱུར། །རང་དོན་ཆེ་ཞིང་གཞན་འདོར་བ། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་སྐྱབས་སུ་འཛིན། །འབྲས་མེད་ཤིང་དང་མི་གཙང་ཆུ། །བློ་ལྡན་སུ་ཡིས་བརྟེན་བྱར་བྱེད། །གང་ཞིག་བརྟེན་པས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང་། །ནོར་དང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །མི་མཆོག་དེ་ལ་བརྟེན་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བསྟེན་པར་གྱུར་ན་ཁྲོ་དང་བརྐམ་ཆགས་སོགས། །ཉེས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་རྣམས་ཕུང་བྱེད་པ། །ཧ་ལའི་ལྗོན་པ་དུག་ཆུའི་རྫིང་བུ་ཅན། །ས་བདག་ངན་ལ་སུ་ཞིག་རྟེན་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སུ་
1-1-40b
ཞིག་བདག་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སྤངས་བདེ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བྱེད་པས། །ས་སྐྱོང་བཟང་པོ་རྣམས་ནི་དོན་དང་ལྡན། །གལ་ཏེ་རང་དོན་སེམས་ན་ཡང་། །རང་དོན་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ། །འཁོར་བསྐྱང་བ་ལས་དོན་ཆེ་བའི། །རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཡོད། །འབྲས་མེད་ཤིང་དང་མཚོ་བསྐམས་པར། །བྱ་རྣམས་འདུ་བར་མི་འགྱུར་ལྟར། །རྒྱལ་སྲིད་མངའ་ཐང་ཉམས་པའི་ཕྱོགས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྤོང་བར་བྱེད། །སྐྱིད་ན་ལྷ་ཡང་འདུ་བྱེད་ལ། །སྡུག་ན་བུ་ཡང་འབྲོས་བྱེད་པས། །རྒྱལ་པོས་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཀུན། །དཔལ་གྱིས་མཚོ་ལྟར་གང་བར་བྱ། །འཁོར་དང་ནོར་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ན། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་དང་ཅིས་མི་ལྡན། །འབྱོར་པར་གྱུར་ཚེ་ཀུན་ཀྱང་མཛའ། །རྒུད་པར་གྱུར་ཚེ་ཐམས་ཅད་དགྲ། །རྒྱལ་པོས་ཡུལ་དེར་མི་བཟད་པའི། །དབུལ་དང་ཁས་ཉེན་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །སྐྱབས་མེད་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །བདག་མིན་སུ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་གྱུར་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་བརྙས་སྙམ་དུ། །རྒྱུད་ཚིག་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཉེས་པས་རྨོངས་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་ཕྱིར་ཕ་དང་མ་ལའང་། །འཚེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །བདག་གི་བདེ་བ་ཁྱད་གསོད་པ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །མིག་མེད་གཡང་སར་མཆོང་བ་ནི།

【现代汉语翻译】
枝繁叶茂，乃是树木兴盛的标志。
眷属圆满，乃是君王权势的象征。
君王，君王，之所以被称为君王，
是依赖于臣民而得名。
如果孤身一人，
谁又会称他为君王呢？
末世的王族们，
把臣民看作是食物。
罪恶就像孩子，
把母亲当作食物来吞噬。
往昔拥有正法的君王们，
甚至舍弃生命和财富，
来守护自己的臣民。
多么令人惊叹的智慧差别啊！
他们放下自身利益，追求他人福祉，
谁又不会去依附他们呢？
果实累累的树木和令人愉悦的清泉，
是众人向往的地方。
如果只顾自身利益而抛弃他人，
谁又会去依靠他呢？
不结果的树木和不干净的水，
有智慧的人谁会去依赖呢？
依附于他，能够获得荣耀和名声，
财富和安乐圆满具足，
追随如意宝瓶和如意宝珠的，
依附于这样的人中豪杰终将获胜。
如果依附的对象充满愤怒和贪欲等，
被罪恶所控制而毁灭眷属，
如同毒树和毒水池一般。
谁会去依附恶劣的统治者呢？
因此，但凡
希望依附我的人，
都能远离痛苦，获得安乐。
日夜思虑这些，
贤善的统治者才是有意义的。
即使只为自己着想，
为了更好地成办自己的利益，
还有什么比守护眷属更重要的呢？
对于君王来说，还有什么其他的事情呢？
如同没有果实的树木和干涸的湖泊，
鸟儿不会聚集一样，
衰败的王权和权势，
会被众人抛弃。
快乐时，天神也会聚集，
痛苦时，孩子也会逃离。
因此，君王应使自己的国土，
充满荣耀，如同大海一般。
如果眷属和财富充裕，
君王怎会不具备力量呢？
富有时，人人都亲近，
衰败时，一切皆为敌。
君王应想到，对于自己国土上，
那些遭受贫困、债务和痛苦，
无依无靠的人们来说，
除了我，还有谁能成为他们的依靠呢？
对于那些极其不驯服的人，
君王不应认为他们轻视自己，
而心生怨恨，
因为他们是被罪恶所蒙蔽。
因为愚昧，他们甚至
伤害父母，危害三宝。
对于那些践踏自身幸福的人，
怎能不生起慈悲之心呢？
如同盲人跳入悬崖一般。

【English Translation】
Flourishing leaves are the sign of a tree's greatness.
A complete entourage is the sign of a king's power.
'King, king,' the name is given
depending on the subjects.
If one is alone,
who would call him a king?
In these degenerate times, royal families
see their subjects as food.
Sins are like children
who see their mother as food and devour her.
In the past, righteous kings
would give up their lives and possessions
to protect their subjects.
Alas, look at the difference in wisdom!
They set aside their own interests and pursue the interests of others,
who would not take refuge in them?
Fruitful trees and pleasing waters
become the desired places for all.
If one is selfish and abandons others,
who would take refuge in him?
Barren trees and unclean water,
who with wisdom would rely on them?
Whoever relies on one who brings glory and fame,
wealth and happiness in abundance,
following the good vase and wish-fulfilling jewel,
those who rely on such a supreme being will be victorious.
If one relies on someone full of anger and greed,
whose entourage is destroyed by the power of faults,
like a poisonous tree and a pool of poisonous water,
who would rely on an evil ruler?
Therefore, whoever
hopes that those who rely on me
will be free from suffering and attain happiness,
spending day and night contemplating this,
good rulers are meaningful.
Even if one thinks only of oneself,
to accomplish one's own interests well,
what greater task is there than protecting one's entourage?
What other task is there for a king?
Just as birds do not gather on barren trees and dried-up lakes,
all beings abandon
a declining kingdom and power.
In happiness, even gods gather,
in suffering, even children flee.
Therefore, a king should fill his land
with glory, like an ocean.
If one is rich in entourage and wealth,
how can a king not be powerful?
When one is prosperous, everyone is friendly,
when one is in decline, everyone is an enemy.
A king should think, for those in his land
who suffer from unbearable poverty, debt, and misery,
who are without refuge,
who else is there to be their refuge but me?
For those who are extremely unruly,
a king should not think that they despise him,
and become resentful,
for they are blinded by faults.
Because of ignorance, they even
harm their parents and harm the Three Jewels.
For those who trample on their own happiness,
how can one not generate compassion?
It is like a blind person jumping into a cliff.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གཡང་སར་བརྙས་
1-1-41a
པ་མ་ཡིན་གྱི། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་རང་བརྙས་ནས། །དབང་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་ཟད། །དེ་བཞིན་མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཕ་ཡིས་བུ་ནི་བཅོས་པ་ལྟར། །བསྡིག་ཅིང་གདུལ་དཀའ་གནས་ནས་བསྐྲད། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་རང་མིས་བརྙས་པ་དང་། །བུ་ལོན་མང་ཞིང་ངན་པ་དག་ལ་བརྟེན། །དབུལ་བར་མཐོང་ནས་མཛའ་བོས་སྤངས་པ་སྟེ། །མེ་མ་ཡིན་པར་ལུས་སྲེག་དེ་ལྔའོ། །གང་ཞིག་རྒན་པོ་བྱིས་པ་ནད་པ་དང་། །ཉམ་ཆུང་ཐབས་སྟོར་དེ་བཞིན་རྒུད་པ་དང་། །རྒྱལ་པོས་སྤངས་དང་སྐྱབས་མེད་གྱུར་རྣམས་ལ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དེ་དག་མིར་མི་རུང་། །བདག་ནི་མགོན་དང་བཅས་སྙམ་རེ་སེམས་ཀྱིས། །ཉམ་ཆུང་མཆི་མས་བརྣངས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས། །ས་བདག་ལ་ནི་བདེན་པའི་དོན་གསོལ་བ། །ཡལ་བར་འདོར་བ་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མི་བདག་ལ། །ཞུ་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་མང་བའི་ཕྱིར། །དུས་དང་དུས་སུ་འབངས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ལ། །ཚུལ་བཞིན་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་མཁས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་བདེ་བར་གནས་པ་ཕལ། །ཕ་རོལ་ཉམས་ལ་ལྟ་བ་དཀོན། །གཞན་གྱི་ཁོང་དུ་ཞུགས་པ་ལྟའི། །བསམ་དཔྱོད་ཅན་གྱི་རྗེ་བོ་བཟང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ཀྱང་། །བདག་ལས་ཆེས་སྡུག་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་གཞན་ལའང་རང་སྡུག་
1-1-41b
པ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་མི་བྱ། །བདེ་བ་འདོད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པར། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་ཚུལ་ལ་བལྟས་ནས་འགྲོ་བ་གཞན། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་ལ་སྙིང་རྗེར་བྱེད། །བདག་ནི་སྐྱེ་བོ་འདི་ཡི་མགོན་གྱུར་ལ། །འདི་ཀུན་བདག་ལ་རེ་ཞིང་ལྟ་བྱེད་པས། །བདག་གི་སྲོག་ནི་བཏང་བར་ཆེས་བླ་ཡི། །འདི་རྣམས་བཏང་བར་མི་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་བགྱིད་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་དབུགས་འབྱིན་མི་སྩོལ་བར། །འབངས་ཀྱི་ནོར་ལེན་འབངས་ལ་མི་སེམས་རྣམས། །ཁྲེལ་ལྡན་ཡིན་ན་ཁྲེལ་མེད་གཞན་སུ་ཞིག །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དེས་མི་གཏོང་། །སེང་གེ་ཡན་ལག་མ་སྨད་པས། །སྤྲེའུའི་ཕྲུག་གུ་བསྲུང་བ་བཞིན། །ངན་པར་ཇི་ལྟར་ཕན་བཏགས་ཀྱང་། །རྐྱེན་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ་ན་བསླུ། །མི་ངན་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་ན་ཡང་། །རི་དྭགས་རུ་རུ་གཞན་ལ་བསྟན། །རང་གི་རིས་ནས་མ་འདས་པ། །ཇི་ལྟར་མི་སྲུན་གྱུར་ན་ཡང་། །རང་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་ན་དེས། །བརྙས་པར་མི་དོགས་འབད་དེ་འཆོས། །རང་གི་རིས་ནས་གང་འདས་པས། །གནོད་ཀྱང་ཆད་པས་ཇི་ལྟར་གཅོད། །བརྙས་ཐབས་བྱེད་ན་དེས་བྱེད་དེ། །ཁྲོ་ན་དེ་ལ་ཁྲོ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་གྱུར་ན། །གདུག་པའི་དུག་ནི་མཆེད་དོགས་པས། །རང་གི་
1-1-

【现代汉语翻译】
并非是轻蔑于低贱之人，而是自身的行为导致自我轻贱，最终只能无奈地承受痛苦。同样地，对于那些不驯服的人，要生起慈悲之心，如同父亲管教孩子一样，严厉地惩罚并驱逐那些难以教化之人。远离痛苦，被自己人轻视，背负沉重的债务，依赖恶人，因贫困而被朋友抛弃，这五种痛苦如同无火自焚。对于年老、年幼、病人、弱者、失去依靠者、衰败者、被国王抛弃者以及无依无靠之人，若无慈悲之心，则不配为人。心中想着‘我是有依靠的’，弱者含泪倾诉，向统治者诉说真实情况，怎能忍心置之不理？因为极其弱小的人们向统治者申诉往往无济于事，所以明智之士应当时刻了解并考察百姓的疾苦。大多数人只顾自己安乐，很少关注他人的困境。能够设身处地为他人着想，这样的君主才是贤明的。即使从各方面用心衡量，也没有发现比自己更痛苦的人。因此，每个人都认为自己的痛苦最为重要，所以我不应该去伤害他人。渴望幸福，厌恶痛苦，这是所有众生共同的愿望。因此，要以自己的感受来体谅他人，对那些极度贫困的人心生怜悯。我是这些人的依靠，他们都依赖并仰望着我，因此，舍弃我的生命也在所不惜，绝不能抛弃他们。对于无依无靠之人，不给予庇护，不尽力救助，反而掠夺百姓的财产，不体恤百姓，这样的人如果还有羞耻心，那谁又会是无耻之徒呢？依靠有德之人，即使为了保全性命，他们也不会背弃你。就像雄狮保护幼小的猴子一样，不嫌弃它的肢体不健全。无论对恶人施加多少恩惠，一旦遇到变故，他们就会背叛你。即使把恶人从水中救起，他们也会像野兽一样恩将仇报。只要没有脱离自己的族群，即使再怎么不驯服，因为受自己管辖，也不用担心被轻视，要努力教化他们。对于那些脱离自己族群的人，即使他们造成损害，又该如何惩罚呢？如果他们想轻蔑你，那就让他们轻蔑吧；如果他们生气，那就对他们生气吧。如果被蛇咬了，因为害怕毒液蔓延，就要尽快处理。
It is not contempt for the lowly, but one's own actions that lead to self-contempt, ultimately only to suffer helplessly. Likewise, towards those who are unruly, generate a compassionate mind, like a father disciplining his child, severely punish and expel those who are difficult to tame. Separation from suffering, being despised by one's own people, bearing heavy debts, relying on the wicked, and being abandoned by friends due to poverty – these five sufferings are like burning without fire. Those who lack compassion for the elderly, the young, the sick, the weak, the helpless, the declining, those abandoned by the king, and the defenseless are not fit to be called human. Thinking 'I have protectors', the weak pour out their grievances with tears, appealing to the ruler with truth. How can one bear to ignore them? Because the extremely weak often find their appeals to the ruler ineffective, wise individuals should constantly understand and investigate the people's suffering. Most people only care about their own comfort and rarely pay attention to the plight of others. A ruler who can put himself in others' shoes is truly virtuous. Even after carefully considering everything, one finds no suffering greater than one's own. Therefore, everyone considers their own suffering to be the most important, so I should not harm others. The desire for happiness and aversion to suffering are common to all beings. Therefore, one should empathize with others based on one's own feelings and have compassion for those who are extremely poor. I am the protector of these people, and they all rely on and look up to me. Therefore, sacrificing my life is worthwhile, and I must not abandon them. Those who do not provide refuge to the defenseless, do not make efforts to save them, but instead plunder the people's wealth and do not care for them – if such people still have shame, then who is shameless? Relying on virtuous individuals, they will not abandon you even to save their own lives. Just as a lion protects its young monkey without disdaining its imperfect limbs. No matter how much kindness is shown to the wicked, they will betray you when faced with adversity. Even if you rescue a wicked person from the water, they will betray you like a wild animal. As long as they have not left their own group, even if they are unruly, because they are under your control, there is no need to worry about being despised; strive to tame them. For those who have left their own group, even if they cause harm, how can they be punished? If they want to despise you, let them despise you; if they are angry, then be angry with them. If one is bitten by a snake, because of the fear of the venom spreading, one must act quickly.

【English Translation】
It is not contempt for the lowly, but one's own actions that lead to self-contempt, ultimately only to suffer helplessly. Likewise, towards those who are unruly, generate a compassionate mind, like a father disciplining his child, severely punish and expel those who are difficult to tame. Separation from suffering, being despised by one's own people, bearing heavy debts, relying on the wicked, and being abandoned by friends due to poverty – these five sufferings are like burning without fire. Those who lack compassion for the elderly, the young, the sick, the weak, the helpless, the declining, those abandoned by the king, and the defenseless are not fit to be called human. Thinking 'I have protectors', the weak pour out their grievances with tears, appealing to the ruler with truth. How can one bear to ignore them? Because the extremely weak often find their appeals to the ruler ineffective, wise individuals should constantly understand and investigate the people's suffering. Most people only care about their own comfort and rarely pay attention to the plight of others. A ruler who can put himself in others' shoes is truly virtuous. Even after carefully considering everything, one finds no suffering greater than one's own. Therefore, everyone considers their own suffering to be the most important, so I should not harm others. The desire for happiness and aversion to suffering are common to all beings. Therefore, one should empathize with others based on one's own feelings and have compassion for those who are extremely poor. I am the protector of these people, and they all rely on and look up to me. Therefore, sacrificing my life is worthwhile, and I must not abandon them. Those who do not provide refuge to the defenseless, do not make efforts to save them, but instead plunder the people's wealth and do not care for them – if such people still have shame, then who is shameless? Relying on virtuous individuals, they will not abandon you even to save their own lives. Just as a lion protects its young monkey without disdaining its imperfect limbs. No matter how much kindness is shown to the wicked, they will betray you when faced with adversity. Even if you rescue a wicked person from the water, they will betray you like a wild animal. As long as they have not left their own group, even if they are unruly, because they are under your control, there is no need to worry about being despised; strive to tame them. For those who have left their own group, even if they cause harm, how can they be punished? If they want to despise you, let them despise you; if they are angry, then be angry with them. If one is bitten by a snake, because of the fear of the venom spreading, one must act quickly.

--------------------------------------------------------------------------------

42a
སོར་མོ་ཡིན་ན་ཡང་། །གཅད་པར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་བཅོས་སུ་མི་བཏུབ་པའི། །མི་སྲུན་གདུག་པ་གང་གནས་པའི། །ཡུལ་ཁམས་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་ནས་བོར་བར་བྱ། །རང་གི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་བྱས་པ་ལ། །འོས་མཐུན་ཆད་པས་བཅད་བྱས་ཀྱང་། །རང་ལ་དབང་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བྱ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་གདུག་ལྡན་པའི། །མ་ལའང་བུ་ནི་འབྲོས་བྱེད་ན། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འཁོར་རྣམས་འགྲིབ་ན་རྒྱལ་པོ་དམའ། །རང་གི་ཡུལ་དེར་གནས་པ་ཡི། །གློ་བུར་མགྲོན་དང་དབུལ་པོའི་ཚོགས། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ཅི་མི་སྙམ་དུ་བཞག་མི་རིགས། །རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འདོད་ན། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་ཐབས་སུ་བསྔགས། །གཞན་ཕན་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རྒྱལ་པོ་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་ངན་རྣམས། །འཁོར་གྱི་ཕུན་ཚོགས་མཐོང་གྱུར་ན། །སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་སྐྱེ་བ་ནི། །འཆི་ལྟས་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བརྩེ་ལྡན་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལའང་། །དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་ཡིས་རང་གི་ཕུན་ཚོགས་འཕེལ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །དགྲ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ས་བདག་དེས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ། །བྱམས་
1-1-42b
པའི་སེམས་ནི་ཉེར་བཞག་སྟེ། །གཏོང་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །འབངས་ཀྱི་དོན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དེའི། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ། །གང་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་དཔལ་གནས་པར། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་དགར་གྱུར་ནས། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་བྱེད་ན། །མི་ཡི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བདག་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཁམས་སུ། །རྣམ་མང་འབྱོར་བ་དབྱར་གྱི་ཆུ་ལྟར་འཕེལ། །ཕ་རོལ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་བག་ཕེབས་འགྱུར། །བྱམས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ནི་མགོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྟོངས་པ་ཞེས་བཤད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། སྙིང་རྗེ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
辨国王善护己品
དེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་དེས་ལ་སྙོམས་གྱུར་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་མི་བདག་དེས། །རང་གི་མངའ་རིས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་ཡི། །ཐབས་ཚུལ་རྣམ་པ་མང་ལ་སེམས་པར་བྱེད། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་འཚོ་ཚིས་ཡིན། །མི་བདེ་འཕེལ་བ་འགོག་པ་ཁྲིམས་ཡིན་པས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་འཚོ་དང་ཁྲིམས་ཀྱི་ལས། །གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་རྒུ་སྲུང་བར་བྱེད། །མི་བདག་རང་སྡེ་བསྲུང་འདོ

【现代汉语翻译】
即使是手指，也像应该被砍掉一样，对于那些无法纠正的、不驯服的、邪恶的，以及任何存在的地方，为了痛苦，也应该从自己的位置上抛弃。如果自己国家的民众犯了错误，即使用适当的惩罚来惩处，因为自己有权力，所以要心怀慈悲。如果对没有慈悲心且怀有恶意的人，母亲也会逃离孩子，更何况是随从之人呢？如果随从减少，国王也会衰落。对于居住在自己国家中的，突然来访的客人和贫困的人们，要尽力保护，不应该轻视。如果想要自己圆满，那么帮助他人被认为是最好的方法。那些帮助他人的人，即使不是国王，也像国王一样。争斗时期的恶劣国王们，如果看到随从的兴盛，心中产生的痛苦，就像死亡的预兆一样，是颠倒的。慈爱的圣人，对于其他国家的兴盛，也感到高兴和随喜，这样会增加自己的兴盛。了解事物的本质后，即使对敌人也怀有慈爱，这样的统治者，会统治所有的土地。怀着慈爱之心，给予布施，言语柔和，为臣民谋福利的国王，他的名声会传遍三界。对于那些拥有慈爱之心的人，凭借功德的力量，诸神会感到高兴，甚至非人也会守护，更何况是人类呢？在拥有慈悲心的国王的国度里，各种财富像夏天的河流一样增长。不会被敌人的军队践踏，民众也会因喜悦而感到安心。像满月一样慈爱的国王，当众生的功德显现为荣耀时，因为那个地方有守护者，所以据说国王自己不会衰败。《律典·治理大地的庄严》中，关于考察慈悲的论述，第十二品结束。
如此稳固且公正，拥有慈悲心的人君，会思考如何才能更好地治理自己的领土。使众生安乐的是生计，阻止不安增长的是法律，因此，为了世界的安宁，通过生计和法律这两方面来守护众生。人君应该守护自己的领地。

【English Translation】
Even a finger, like what should be cut off, for those who cannot be corrected, are untamed, and evil, and wherever they exist, for the sake of suffering, should be abandoned from their own position. If the people of one's own country commit mistakes, even if punished with appropriate penalties, because one has the power, one should have compassion. If even a mother flees from a child who has no compassion and harbors malice, what need is there to mention the attendants? If the attendants decrease, the king will also decline. For those who reside in one's own country, sudden guests and the poor, one should protect them as much as possible, and should not be neglected. If one wants one's own fulfillment, then helping others is considered the best method. Those who help others, even if they are not kings, are like kings. Evil kings in times of strife, if they see the prosperity of their attendants, the pain that arises in their hearts, like a sign of death, is inverted. A loving saint, rejoicing and approving of the prosperity of other countries, will increase his own prosperity. Having understood the nature of things, even having love for enemies, such a ruler will rule all the lands. With a mind of love, giving charity, speaking sweetly, and benefiting the subjects, the fame of that king will spread throughout the three realms. For those who possess the glory of a loving heart, by the power of merit, the gods will be pleased, and even non-humans will protect them, what need is there to mention human beings? In the realm of a king with a compassionate heart, various riches increase like summer rivers. It will not be trampled by enemy armies, and the people will be secure with joy. A loving king like the full moon, when the merits of beings manifest as glory, because that place has a protector, it is said that the king himself will not decline. In 'The Ornament of the Earth-Ruling Law,' the twelfth chapter on examining compassion ends.
So steadfast and just, a ruler with a compassionate heart will contemplate how to better govern his own territory. Making beings happy is livelihood, preventing the increase of unease is law, therefore, for the peace of the world, one protects beings through these two aspects of livelihood and law. The ruler should protect his own territory.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པས། །སྔོན་དུ་རང་ཉིད་ལེགས་པར་བསྲུང་། །
1-1-43a
རང་ཡང་སྲུང་བར་མ་ནུས་པས། །གཞན་དག་ཇི་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐོག་མར་བདག་གི་ཚེ་དང་ལུས། །སྡེ་བཞིའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་གང་། །ཡུན་དུ་བརྟན་ཞིང་འཚོ་བ་ཡི། །ཐབས་ལ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་སྨན་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི། །སྦྱོར་བའམ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལུས་ནི་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཕྱིར་བདེ། །བསོད་ནམས་ལྡན་ན་བསམ་པ་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་འབད་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྟོས། །བློ་གྲོས་བྱ་བ་གནས་གྲོགས་རྫས། །ལ་སོགས་དཔལ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་མེད་འཐོབ། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །བརྩོན་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི། །འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཏོག་གི་གཟུངས། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་དང་། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས། །དགེ་བའི་བཤེས་ལས་ལུང་ནོད་ཅིང་། །མཆོད་དང་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱས་ནས། །དུས་སུ་བཀླགས་ཤིང་བསམ་བྱས་ན། །རྒྱལ་རིགས་དེ་དག་བསོད་ནམས་འཕེལ། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་མང་པོར། །གང་དག་དད་པས་ལེགས་
1-1-43b
ཞུགས་ཏེ། །དབང་ནོས་དམ་ཚིག་བཟུང་བྱས་ན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་འཕེལ། །ཇི་སྲིད་འདོད་ཆེན་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཡོན་ཏན་གཙང་བ་ཡིན། །འདོད་ཆེན་ཉིད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་བཙུན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ངོ་ཚ་མེད་ན་དེའི་ཡོན་ཏན། །བརྗོད་བྱར་བྱས་ནས་གཏམ་ངན་འཕེལ། །དེ་ཕྱིར་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་པས། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྲུང་བར་བྱ། །གནས་ཁང་མེ་རུ་འབར་ཚེ་སྔོན། །ངོ་ཚས་ལུས་ནི་བྱིབས་བཞིན་དུ། །ཤི་བའང་ཚངས་གནས་སྐྱེས་ཞེས་སུ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་མདོ་ལས་བཤད། །ངོ་ཚ་ཙམ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི། །ཡོན་ཏན་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་ལྡན་པས། །ཡོན་ཏན་སྲུང་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ངོ་ཚ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་བརྒྱན་ཀྱང་མཛེས་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི་མི་རྣམས་ལ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་མཆོག་ཏུ་དགོས། །ཆེ་རྣམས་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་ན། །ངོ་ཚ་མེད་རྣམས་སུ་ཡིས་འདུལ། །སྐྱབས་ལས་འཇིགས་པ་བྱུང་བ་དང་། །ཆུ་ལས་མེ་འབར་སུས་ཞི་ནུས། །ངོ་ཚ་མེད་པས་སྨ་ཕབ་པ། །ཆེན་པོའི་གོ་ནས་ཡར་མོད་ཀྱི། །ད་དུང་རང་ཚུལ་མི་ཤེས་པར། །ཆེ་བར་རློམ་པ་ཀྱེ་མ་འཁྲུལ། །འདོད་པས་གདུང་ལ་ཁྲེལ་མེད་ངོ་ཚ་མེད། །བཀྲེས་པས་གདུང་ལ་སྟོབས་མེད་མདངས་ཀྱང་མེད། །ནད་ཀྱིས་གདུང་ལ་གཉིད་མེད་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་གནས་ལས་བག་ཡོད་བྱ། །
1-1-44

【现代汉语翻译】
因此，首先要好好地守护自己。
如果连自己都不能守护，又怎能守护他人呢？首先，对于我的生命和身体，作为四种根本的要素，要努力寻找使其长久稳固和生存的方法来守护它。通过珍贵的药物和明咒的调配，或者风的瑜伽等，以具有善巧方便的仪轨来好好地守护身体。通过积累福德，今生来世都能获得安乐；如果具有福德，所想之事都能成就。因此，要努力积累福德，看看福德之力的种种功德。智慧、事业、住所、友伴、资具等等，所有这些吉祥之物，就像天人和龙族的如意宝一样，依靠福德的力量，无需努力就能获得。通过正念、正知和谨慎，守护心的功德，并通过精进，使其越来越增长。从《圣金光明经》、《大方广总持经》、《地藏十轮经》和《文殊根本续》等等，如来所说的经典，从善知识那里获得传承，并以供养和恭敬来盛大地对待它们，在适当的时候读诵和思考，那么王族就能增长福德。对于许多密咒的坛城，那些以信心进入，接受灌顶并持守誓言的人，寿命、福德和名声都会增长。只要没有变得贪得无厌，那么功德就是清净的。一旦陷入贪婪，又怎么能保持功德的纯洁呢？如果没有羞耻心，那么他的功德就会被宣扬，从而增长恶名。因此，要以羞耻心和惭愧心来守护自己的功德。当房屋着火时，首先要像用羞耻心遮盖身体一样。即使死去，也被称为生于梵天。经典中是这样描述这种功德的。仅仅是羞耻心就具有如此巨大的功德，那么对于那些具有羞耻心和惭愧心的人来说，守护功德又有什么好说的呢？那些没有羞耻心的人，无论如何打扮也不会美丽。对于伟大的人物来说，羞耻心和惭愧心是至关重要的。如果伟大的人物没有羞耻心，那么谁来调伏那些没有羞耻心的人呢？如果从庇护中产生恐惧，或者从水中燃起火焰，谁能平息呢？被没有羞耻心的人所轻视，即使地位升高了，仍然不认识自己，还自以为伟大，真是可悲的错误啊！被欲望所折磨，就会变得没有惭愧和羞耻。被饥饿所折磨，就会变得没有力量和光彩。被疾病所折磨，就会失眠和没有安乐。因此，要对欲望保持谨慎。

【English Translation】
Therefore, first protect yourself well.
If you cannot even protect yourself, how can you protect others? First, for my life and body, as the fundamental elements of the four, strive to find ways to make them long-lasting, stable, and alive to protect them. Through the combination of precious medicines and mantras, or the yoga of wind, etc., protect the body well with skillful rituals. By accumulating merit, one can obtain happiness in this life and the next; if one has merit, one's wishes will be fulfilled. Therefore, strive to accumulate merit, and see the various virtues of the power of merit. Wisdom, activities, dwelling, companions, resources, etc., all these auspicious things, like the wish-fulfilling jewels of gods and nagas, can be obtained effortlessly through the power of merit. Through mindfulness, awareness, and caution, protect the qualities of the mind, and through diligence, apply yourself to ways of increasing them more and more. From the 'Suvarnaprabhasa Sutra', the 'Mahavaipulya Dharani Sutra', the 'Ksitigarbha Ten Wheel Sutra', and the 'Manjushri Root Tantra', etc., the scriptures spoken by the Tathagatas, receive the transmission from a virtuous friend, and treat them with great offerings and respect, reading and contemplating them at the appropriate times, then the royal family can increase merit. For the many mandalas of mantras, those who enter with faith, receive initiation, and keep vows, their lifespan, merit, and fame will increase. As long as one does not become greedy, then the virtues are pure. Once one falls into greed, how can one maintain the purity of virtues? If there is no shame, then his virtues will be proclaimed, thereby increasing ill-repute. Therefore, protect your own virtues with shame and embarrassment. When a house is on fire, one should first cover the body with shame. Even if one dies, one is said to be born in the Brahma realm. This is how the scriptures describe this virtue. Merely having shame has such great merit, so what need is there to say about protecting virtues for those who have shame and embarrassment? Those who have no shame are not beautiful no matter how they dress up. For great people, shame and embarrassment are essential. If great people do not know shame, then who will tame those who have no shame? If fear arises from refuge, or if fire ignites from water, who can pacify it? Despised by those who have no shame, even if one's status rises, one still does not know oneself, and still considers oneself great, what a sad mistake! Tormented by desire, one becomes without shame and embarrassment. Tormented by hunger, one becomes without strength and radiance. Tormented by disease, one becomes sleepless and without comfort. Therefore, be cautious about the place of desire.

--------------------------------------------------------------------------------

a
འདོད་པ་དང་འདྲའི་འདམ་རྫབ་མེད། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་གནོད་པ་མེད། །གཏི་མུག་ལྟ་བུའི་རྒྱ་མེད་དེ། །སྲེད་པ་ལྟ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་མེད། །ཆགས་པ་དང་འདྲ་འགྲོ་བའི་དྲི་མ་མེད། །ཕྲག་དོག་དང་འདྲ་གཞན་ལ་གནོད་པ་མེད། །སློང་བ་དང་འདྲའི་མཛའ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཏོང་བ་དང་མཉམ་ནོར་ནི་གཞན་ན་མེད། །ཤེས་རབ་འདྲ་བའི་མིག་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །ཐོས་པ་དང་འདྲ་བཤེས་གཉེན་གཞན་མེད་དེ། །ཡོན་ཏན་འདྲ་བའི་རྒྱན་ནི་གཞན་དུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོན་ལེགས་བསམ་རང་ཉིད་སྲུང་། །མི་ཆོས་སྲོག་ཤིང་དྲང་པོ་སྟེ། །ཡ་རབས་བྱ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ། །གྱ་གྱུའི་རྫབ་ཀྱིས་མ་གཡོགས་པར། །གཙང་མའི་གསེར་བཞིན་མངོན་པ་ཡིན། །གཡོ་སྒྱུས་བསྒྲུབ་པའི་ཟས་དང་ནོར། །རྙེད་དོ་སྙམས་ཀྱང་ཤོར་ལས་ཐུ། །ཡིད་རྟོན་སླུ་བར་བྱེད་པ་རྣམས། །འཚོ་ཡང་འཚོ་བ་མིན་དང་འདྲ། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་པ་མི་སྲིད་ལ། །ལྷ་མིག་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་པས། །གྱ་གྱུ་ཅན་གྱི་ངན་མཚང་སྐྱོན། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་ཡང་མྱོང་། །ལས་འབྲས་ལྷ་མིག་དཔང་བཞག་སྟེ། །རང་སེམས་གཙང་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་མཛེས། །ངན་སྤྱོད་རང་གིས་མ་བྱས་ན། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་སྨད་མི་ནུས། །གང་ཞིག་ངན་སྤྱོད་མེད་པ་དེས། །ངན་སྤྱོད་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་འོས། །བཟང་པོ་ཤོར་ནས་ངན་
1-1-44b
པ་འཛིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཆུ་ཚགས་འདྲ། །ངན་པ་སྤངས་ནས་བཟང་པོ་སྒྲུབ། །ཁབ་ལེན་རྡོ་དང་ཡ་རབས་མཚུངས། །རང་ཉིད་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིང་། །ཡ་རབས་བྱ་བར་རྟག་གནས་ན། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འོད་འབར་བ། །འཐོར་རླུང་གིས་ནི་གནོད་མེད་འདྲ། །མ་སྨྲས་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་བར། །རྣམ་འགྱུར་སོགས་ལས་བསམ་པ་ཤེས། །དུས་སུ་དོན་རྣམས་ཡོལ་མེད་དུ། །སྒྲུབ་པར་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཕལ་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡི། །མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་ན་མཁས། །སྲིན་བུས་ཤིང་ལ་ཡིག་རིས་བཞིན། །སྟེས་དབང་དོན་གྲུབ་མཁས་པ་མིན། །ཕན་དང་གནོད་པའི་ནུས་པ་ཅན། །གང་ན་ཡོད་པར་མི་ཤེས་པས། །སུ་ལའང་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པར། །ཕན་པར་བྱས་ན་རང་ཉིད་འཕེལ། །མཁས་པས་མ་འོངས་ཆེད་དུ་སྦྱིན། །བླུན་པོས་རང་ཕན་མཐོང་ཚེ་སྦྱིན། །བྱིན་པར་འདྲ་ཡང་ཕ་རོལ་ལ། །ངོ་སོ་ཆེ་ཆུང་འདྲ་མི་འགྱུར། །མཁས་པས་རང་ལ་གང་ཕན་བརྩི། །བླུན་པོས་གང་འབྱོར་གང་མཐོ་བརྩི། །ཕོ་རབ་ཆུས་ཀྱི་སྤྱི་རྒྱ་དཔྱོད། །ཕོ་མཐའ་ཟ་ཁ་ཆེ་ཆུང་དཔྱོད། །གྲོགས་བཟང་མཛའ་བོ་རྒུད་ཚེ་སྐྱོང་། །གྲོགས་ངན་མཛའ་བོ་འབྱོར་ཚེ་སྐྱོང་། །བསྐྱང་བར་འདྲ་ཡང་བློ་ལྡན་གྱིས། །བལྟས་ན་སྐྱོང་ཚུལ་འདྲ་མི་འགྱུར། །ཕོ་བཟང་རྒྱལ་ཁ་ཕྱི་ལ་རྩོད། །ཕོ་ངན་རྒྱལ་ཁ་ནང་དུ་རྩོད། །བརྩད་པར་འདྲ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱིས། །བལྟས་ན་རྩོད་
1-

【现代汉语翻译】
贪欲犹如泥潭无底洞，嗔恨好比灾难痛苦根，愚痴就像无边黑暗界，贪爱恰似汹涌大河奔。
贪恋如同众生之垢染，嫉妒好似损人之利剑，乞求并非真诚之友谊，布施才是无上之财富。
智慧犹如明亮之眼眸，博闻如同殊胜之益友，功德犹如庄严之饰品，因此善思己过护自身。
处世之本正直乃根本，高尚行为务必多实践，莫被虚伪奸诈所蒙蔽，纯净黄金般显露本真。
以欺骗手段获取之财物，自以为得实则失更多，背信弃义欺骗他人者，虽苟且偷生亦如行尸。
因果报应真实不虚有，无法瞒过神灵之慧眼，奸诈虚伪所造诸恶业，今生来世必将受苦果。
以因果业力诸神为鉴，内心清净光明磊落者，于人天善道轮回之中，如皎洁明月般受敬仰。
若无恶行加身于自己，纵是帝释天亦难加害，不行恶事之人方能把，作恶多端之徒来调伏。
舍弃善良品德而趋恶，恶劣之人犹如漏水器，弃恶从善行持诸善业，善良之人好比吸铁石。
通晓自身之真正利益，恒常安住于高尚行为，犹如珍宝明灯光芒耀，纵遇狂风暴雨亦无损。
无需他人劝说与请求，仅观言行举止便知心，把握时机毫不延误地，成办诸事此乃智者行。
凡夫难以理解之境界，若能通晓智者之行境，亦可谓之真智者也。犹如虫蚀木上之文字，偶然成功并非真智者。
对于利害具有辨别力，若不知其存在于何处，不轻视任何人而行利益，则能增上自己之福德。
智者为未来而行布施，愚者见眼前利益方布施，布施之举虽看似相同，然对境之差别则不同。
智者衡量何者对自己有利，愚者衡量何者能得到何者高升，贤士衡量水之容量大小，庸人衡量食物多少。
良友于困境之时能扶持，恶友于富裕之时才亲近，扶持之举虽看似相同，然智者观之则知其异。
贤士于外境争取胜利，庸才于内境争强好胜，争执之举虽看似相同，然他人观之则知其别。

【English Translation】
Desire is like a bottomless swamp, hatred is like the root of suffering, ignorance is like a boundless dark realm, and craving is like a raging river.
Attachment is like the defilement of beings, jealousy is like a sword that harms others, begging is not true friendship, and generosity is the supreme wealth.
Wisdom is like bright eyes, learning is like a special good friend, merit is like a dignified ornament, therefore, think well of your own faults and protect yourself.
Uprightness is the foundation of dealing with the world, and noble actions must be practiced more. Do not be blinded by hypocrisy and deceit, and reveal your true nature like pure gold.
Wealth obtained by deception, thinking you have gained it, you will lose even more. Those who betray trust and deceive others, although they live in vain, are like walking corpses.
The law of cause and effect is true and not false, and cannot be hidden from the eyes of the gods. All the evil deeds committed by treachery and hypocrisy will surely suffer in this life and the next.
Taking the cause and effect of karma and the gods as a mirror, those whose hearts are pure and bright are admired like a bright moon in the cycle of human and divine realms.
If you have not committed evil deeds yourself, even the god Indra cannot harm you. Those who do not do evil can subdue those who do evil.
Abandoning good virtues and turning to evil, evil people are like leaky vessels, abandoning evil and doing good deeds, good people are like magnets.
Knowing the true benefits of oneself, constantly abiding in noble behavior, like a precious lamp shining brightly, even in the face of storms, it is unharmed.
Without others persuading or requesting, knowing the mind from words and deeds, grasping the opportunity and accomplishing things without delay is the act of a wise person.
The realm that ordinary people find difficult to understand, if one can understand the behavior of the wise, one can also be called a true wise person. Like the words on wood eaten by insects, accidental success is not a true wise person.
Having the ability to distinguish between benefits and harms, if you do not know where it exists, do not despise anyone and act for the benefit, then you can increase your own blessings.
The wise give for the future, the foolish give only when they see immediate benefits, the act of giving seems the same, but the difference in the object is different.
The wise measure what is beneficial to themselves, the foolish measure what they can get and what they can rise to, the wise measure the capacity of water, and the mediocre measure the amount of food.
Good friends support in times of trouble, bad friends only approach in times of wealth, the act of supporting seems the same, but the wise see the difference.
The wise strive for victory in the external environment, the mediocre strive for victory in the internal environment, the act of arguing seems the same, but others see the difference.

--------------------------------------------------------------------------------

1-45a
ཚུལ་འདྲ་མི་འགྱུར། །བླུན་པོས་ཐོག་མར་བདེ་འབྲས་འཚོལ། །མཁས་པས་ཐོག་མར་བདེ་རྒྱུ་འཚོལ། །བཙལ་བར་འདྲ་ཡང་གནད་ཤེས་པས། །བལྟས་ན་འཚོལ་ཚུལ་འདྲ་མི་འགྱུར། །དེ་སོགས་འདྲ་ལ་མི་འདྲ་བའི། །བྱ་བའི་ཁྱད་ཀྱིས་བཟང་ངན་ཤེས། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་གྲོགས་སྟོང་ལས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གྲོགས་གཅིག་མཆོག །དགྲ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་མང་དང་འདྲ། །གཉེན་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་ཉུང་དང་མཚུངས། །དེ་བས་མཛའ་ཕྱོགས་མང་བྱ་ཞིང་། །སུ་ལའང་དགྲ་རུ་བསླང་མི་བྱ། །བསྐྱང་ན་དགྲ་ཡང་གཉེན་དུ་འགྱུར། །མནར་ན་བུ་ཡང་དགྲ་རུ་འགྲོ། །སུ་ཡང་མཛའ་དང་དགྲ་མིན་གྱི། །ཕལ་ཆེར་རང་གི་བྱ་བས་བྱས། །འཇམ་པོས་རྩུབ་མོའང་འདུལ་ནུས་ན། །འཇམ་པོ་ཉིད་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འཇམ་ལ་དུས་སུ་རྣོ་བ་ནི། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །དགྲས་ཀྱང་བརྙས་པའི་དེས་པ་དང་། །གཉེན་ཡང་འབྲོས་པའི་རྩུབ་མོ་དེས། །ཅི་བྱ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀའི་མཐུ། །གང་ལ་ཡོད་དེ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །རང་ལ་ལན་པ་མེད་པ་ཡི། །དྲང་པོའི་ལམ་ལ་རྟག་གནས་ནས། །ཕ་རོལ་རྒྱུ་མེད་འཚེ་བ་ལ། །འདུད་པར་མི་བྱ་བརླིང་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་དགྲ་ཡང་མཛའ་རུ་བསྡུམ། །མི་སྲུན་ངན་པ་མཛའ་ཡང་རྒྱབ་ཏུ་བོར། །བར་མར་གནས་པ་བཏང་སྙོམས་ཚུལ་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་འཐོབ། །ཕྱི་ནས་འདི་འདྲར་
1-1-45b
འགྱུར་སྙམ་པའི། །བསམ་གཞིགས་སྔོན་དུ་ལེགས་བཏང་སྟེ། །བྱ་བ་འབྲས་བུར་ལྡན་བྱ་ཞིང་། །ལས་ཀུན་རྗེས་འགྱོད་མེད་པར་བྱ། །དུས་ལ་བབ་པའི་བྱ་བ་རྣམས། །ཚེགས་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དུས་ཡོལ་བའམ་དུས་སྔ་བའི། །བགྱི་བ་ཕལ་ཆེར་བསྒྲུབ་པར་དཀའ། །ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་དང་ནི། །ཕྱི་མ་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ལ། །སུ་ཡང་བྱོལ་བར་མི་འགྱུར་བས། །མི་བདེན་པ་ན་ཕམ་ངོས་བླང་། །མི་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཡོད་ཀྱང་། །རང་ལ་ལྟ་ན་མེ་ལོང་དགོས། །རང་བློ་ནང་དུ་མ་བསྡུས་ན། །རང་སྐྱོན་རང་གིས་མཐོང་བར་དཀའ། །བླུན་པོས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་སྙམ་དུ། །རྟག་ཏུ་ཡུལ་ལ་འདོར་ལེན་གྱི། །ཆགས་སྡང་རྣམ་རྟོག་རྦ་ལ་གཡེངས། །མཁས་པས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བདག་ལ་རག་ལས་ཤེས་བྱས་ནས། །རྟག་པར་ནང་དུ་བློ་ཕྱོགས་ཏེ། །བདག་ལ་རྟོག་ཅིང་བག་ཡོད་གནས། །ལེགས་ཉེས་གང་དང་གང་མྱོང་ཡང་། །བསམ་དཔྱོད་ཅན་ལ་བློ་སྐྱེད་ཐོན། །སྐྱིད་སྡུག་བརྒྱ་ཕྲག་མཐོང་ན་ཡང་། །བསམ་མེད་བླུན་པོར་བོགས་སྐྱེད་མེད། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །གོ་ས་དུས་དང་ཕ་རོལ་དང་། །བསྟུན་པའི་བྱ་བ་མཁས་པས་སྟོན། །བླུན་པོ་རྡོ་ལ་མདོག་འགྱུར་ཅི། །སྟོབས་ལྡན་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །གནས་མིན་གཞན་ལ་མནར་མི་བྱ། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ན་ཚོད་ཟིན་པའི། །མི་བདག་དེ་ནི་རྟག་
1-

【现代汉语翻译】
行为方式虽然相似但本质不同。愚者首先追求眼前的安乐，智者首先寻求安乐的根源。虽然看起来都在寻求安乐，但因为懂得关键所在，所以表面上看起来寻求的方式相同，实际却大相径庭。诸如此类相似却又不同的事情，可以通过行为的差异来判断好坏。与其有一千个没有优点的朋友，不如有一个有优点的朋友更好。即使只有一个敌人，也如同有很多敌人一样；即使有一百个亲人，也如同很少亲人一样。因此，应该广交朋友，不要与任何人为敌。如果善待敌人，敌人也能变成朋友；如果虐待孩子，孩子也会变成敌人。没有人天生是朋友或敌人，大多数情况下是由自己的行为造成的。如果温和能够驯服粗暴，那么对于温和的人来说，还需要说什么呢？温和且在适当的时候锋芒毕露，即使是敌人也难以战胜。被敌人轻视的懦弱，以及让亲人逃离的粗暴，无论采取怀柔还是强硬的手段，如果能将二者结合运用，都会受到人们的赞扬。对于自己没有过错的事情，始终坚持正直的道路，对于无缘无故伤害自己的人，不要屈服，要坚决抵制。如果拥有优点，即使是敌人也能变成朋友；如果不驯服且邪恶，即使是朋友也会离你而去。对于保持中立的人，采取置之不理的态度。如果懂得这些道理，就能 دائما获得安乐。总是预先思考未来可能发生的变化，事先做好充分的考虑，努力使行为产生好的结果，并确保所做的事情不会留下遗憾。在适当的时候采取行动，即使不费力也能成功。如果行动过早或过晚，大多数情况下难以成功。今生要遵守国王的法律，来世要承受业力的果报，谁也无法逃脱。因此，如果不真实，就要承认失败。人们有观察别人的眼睛，但观察自己却需要镜子。如果不反省自己的内心，就难以看到自己的缺点。愚者认为所有的快乐和痛苦都来自外界，总是根据外境来取舍，被贪恋和憎恨的情绪所左右。智者明白所有的快乐和痛苦都取决于自己，总是反省自己的内心，谨慎行事。无论是经历好事还是坏事，有思想的人都能从中获得启发。即使见过成百上千的幸福和痛苦，对于没有思想的愚者来说，也不会有任何进步。如同各种各样的珍宝一样，智者善于根据地点、时间和对象来采取适当的行动，而愚者却像石头一样顽固不化。即使拥有强大的力量和广阔的财富，也不应该虐待无辜的人。如果成为胜利者，就要做一个有节制的人，这样的人才能长久保持统治地位。
总是预先思考未来可能发生的变化，事先做好充分的考虑，努力使行为产生好的结果，并确保所做的事情不会留下遗憾。在适当的时候采取行动，即使不费力也能成功。如果行动过早或过晚，大多数情况下难以成功。今生要遵守国王的法律，来世要承受业力的果报，谁也无法逃脱。因此，如果不真实，就要承认失败。人们有观察别人的眼睛，但观察自己却需要镜子。如果不反省自己的内心，就难以看到自己的缺点。愚者认为所有的快乐和痛苦都来自外界，总是根据外境来取舍，被贪恋和憎恨的情绪所左右。智者明白所有的快乐和痛苦都取决于自己，总是反省自己的内心，谨慎行事。无论是经历好事还是坏事，有思想的人都能从中获得启发。即使见过成百上千的幸福和痛苦，对于没有思想的愚者来说，也不会有任何进步。如同各种各样的珍宝一样，智者善于根据地点、时间和对象来采取适当的行动，而愚者却像石头一样顽固不化。即使拥有强大的力量和广阔的财富，也不应该虐待无辜的人。如果成为胜利者，就要做一个有节制的人，这样的人才能长久保持统治地位。

【English Translation】
The way of acting is similar, but the essence is different. Fools first seek immediate pleasure, while the wise first seek the source of pleasure. Although they both seem to be seeking pleasure, because they understand the key, the way they seek it may seem the same on the surface, but in reality, it is very different. Such similar but different things can be judged as good or bad by the difference in behavior. It is better to have one friend with virtues than a thousand friends without virtues. Even if there is only one enemy, it is like having many enemies; even if there are a hundred relatives, it is like having few relatives. Therefore, one should make many friends and not make enemies with anyone. If you treat enemies well, they can become friends; if you abuse children, they will become enemies. No one is born a friend or enemy, and in most cases, it is caused by one's own actions. If gentleness can tame the rude, then what more needs to be said for the gentle? Gentleness that is sharp at the right time is difficult for even enemies to overcome. The weakness despised by enemies, and the rudeness that makes relatives flee, whether to use appeasement or tough means, if you can combine the two, you will be praised by everyone. For things that are not your fault, always adhere to the path of integrity, and for those who harm you for no reason, do not yield, but resolutely resist. If you have virtues, even enemies can become friends; if you are untamed and evil, even friends will leave you. For those who remain neutral, take a laissez-faire attitude. If you understand these principles, you will always obtain happiness. Always think ahead about possible future changes, make thorough considerations in advance, strive to make actions produce good results, and ensure that what you do leaves no regrets. Taking action at the right time will succeed even without effort. If actions are taken too early or too late, in most cases it is difficult to succeed. In this life, you must abide by the laws of the king, and in the next life, you must bear the fruits of karma, which no one can escape. Therefore, if you are not truthful, you must admit defeat. People have eyes to observe others, but to observe themselves, they need a mirror. If you do not reflect on your own heart, it is difficult to see your own shortcomings. Fools think that all happiness and suffering come from the outside world, and always choose based on external circumstances, swayed by emotions of greed and hatred. The wise understand that all happiness and suffering depend on themselves, and always reflect on their own hearts, acting cautiously. Whether experiencing good or bad things, thoughtful people can gain inspiration from them. Even if you have seen hundreds of thousands of happiness and suffering, for a mindless fool, there will be no progress. Like various kinds of treasures, the wise are good at taking appropriate actions according to the place, time, and object, while fools are as stubborn as stones. Even if you have great power and vast wealth, you should not abuse innocent people. If you become a victor, you must be a person of moderation, and such a person can maintain rule for a long time.
Always think ahead about possible future changes, make thorough considerations in advance, strive to make actions produce good results, and ensure that what you do leaves no regrets. Taking action at the right time will succeed even without effort. If actions are taken too early or too late, in most cases it is difficult to succeed. In this life, you must abide by the laws of the king, and in the next life, you must bear the fruits of karma, which no one can escape. Therefore, if you are not truthful, you must admit defeat. People have eyes to observe others, but to observe themselves, they need a mirror. If you do not reflect on your own heart, it is difficult to see your own shortcomings. Fools think that all happiness and suffering come from the outside world, and always choose based on external circumstances, swayed by emotions of greed and hatred. The wise understand that all happiness and suffering depend on themselves, and always reflect on their own hearts, acting cautiously. Whether experiencing good or bad things, thoughtful people can gain inspiration from them. Even if you have seen hundreds of thousands of happiness and suffering, for a mindless fool, there will be no progress. Like various kinds of treasures, the wise are good at taking appropriate actions according to the place, time, and object, while fools are as stubborn as stones. Even if you have great power and vast wealth, you should not abuse innocent people. If you become a victor, you must be a person of moderation, and such a person can maintain rule for a long time.

--------------------------------------------------------------------------------

1-46a
ཏུ་རྒྱལ། །ནགས་ཚལ་ཚོགས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡི། །ལྕེ་བདུན་གར་ཐབས་བསྐྱོད་ལ་སུ་མི་བྱོལ། །དུས་སུ་ཆར་འབེབས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་གསང་ཅན། །ཆུ་འཛིན་གློག་ཕྲེང་མཛེས་འདིས་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག །ཇི་ཙམ་རྙེད་ཅིང་རྒྱལ་ཚེ་བླུན་པོ་རྣམས། །བརྐམ་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར་ནས་མྱུར་དུ་ཡལ། །རྙེད་པ་འཕེལ་ཞིང་གཞན་ལས་རྒྱལ་ན་ཡང་། །མཁས་རྣམས་བག་ཡོད་སྒོ་ནས་སྤྲིན་བཞིན་བསིལ། །མི་ངན་བསྟེན་རྫི་བྱེད་པ་དང་། །བན་སྔགས་དགྲ་རུ་བསླང་བ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་རང་ཉིད་ཕུང་བའི་རྒྱུ། །འཁོན་རྙིང་པ་དང་བུ་ལོན་ལྷག །མེ་མཆེད་ཆུང་ངུའི་དུས་ན་བཅད། །རྐོན་པའི་ནང་ནས་བྱ་ཤོར་བཞིན། །རྗེས་སུ་བགྱི་བར་དཀའ་བ་མཆི། །ཇི་ཙམ་རྩི་ཞིང་བཀུར་བ་ན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དུལ་བར་བྱ། །ཅི་ཙམ་བརྙས་ཤིང་འཚེ་བ་ན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གཏུམ་པར་བྱ། །བཀུར་ན་ཁྲོ་ཞིང་བརྙས་ན་ཞི་འགྱུར་ལ། །ཐུབ་ན་ལྷ་གསོད་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱང་མཆོད། །འཐབ་ན་འབྲོས་ཤིང་བཏུད་ན་མནར་བྱེད་པའི། །ངན་པའི་མི་ལ་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་དགའ། །དགྲ་བོས་བརྙས་ཐབས་བྱས་ཀྱང་ཆུ་བཞིན་འཐུང་། །འཁོར་གྱིས་ཕན་པར་བྱས་ཀྱང་འཚེ་བར་རྩོམ། །བླང་དོར་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཕན་པའི་གཉེན་ཀྱང་བསམ་པ་གཞན་དུ་ཕྱོགས། །བློ་ལྡན་རང་ཉིད་འབྱོར་ཚེ་དམན་ལ་བྱམས། །ཕ་རོལ་རྒུད་ཚེ་དགྲ་ཡང་ལེགས་
1-1-46b
སྐྱོང་བའི། །ཚུལ་འདི་མཛེས་ཀྱང་མཛེས་ལ་འོས་ཀྱང་འོས། །ལུགས་ཟུང་ཡོན་ཏན་དུས་གཅིག་མ་ངོམས་གསལ། །གཉེན་ནོ་ཅོག་ལ་སྦྱིན་ཞི་སྙན་སྨྲ་སོགས། །མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་བསྡུ་མཁས་པས། །ཚེགས་མེད་བྱ་བས་རང་སྟོབས་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་སྤོ་ལ་དར་བཞིན་མངོན་པར་བྱེད། །འཁོན་མེད་པར་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོགས་པ་སོགས། །ལས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བའི། །མི་སྲུན་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྤོབས་པ་ངེས་པར་བསྐྱེད། །གཉེན་དུ་བྱས་ན་ཕན་པ་ཆེ། །དགྲ་རུ་བསླང་ན་གནོད་ནུས་པའི། །མི་གང་དགྲ་ཟུན་གོ་ཆོད་པ། །དེང་སང་སྙིགས་མའི་དུས་ན་དཀོན། །མ་བརྙས་མི་ཡི་རྩ་བ་ཡིན། །བརྙས་པའི་ནོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དགྲ་གོ་ཟུན་གོ་མི་ཆོད་པ། །མི་རུ་བཏགས་ཀྱང་ཕྱུགས་ལས་དམན། །རྒྱལ་པོ་ཡུར་ཆུ་འཁྲི་ཤིང་དང་། །བུད་མེད་དམུས་ལོང་ལྔ་པོ་ནི། །གཡོན་ཅན་གར་འཁྲིད་འགྲོ་བར་གསུངས། །དེ་བས་གཞན་དྲིང་འཇོག་མི་བྱ། །གཡོན་ཅན་གུས་པ་སྟོན་པ་ནི། །དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་དགའ་བས་མིན། །བརྟགས་ཤིང་གདེང་ནི་མ་ཐོབ་པར། །སུ་ལའང་ཡིད་བརྟན་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་རང་ལ་དཔེ་བླངས་ནས། །སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་འཇལ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ངན་པས་སུན་ཕྱུང་བས། །དམ་པ་ལའང་ཡིད་མི་ཆེས། །མཁས་པ་དག་གིས་བརྟགས་བྱས་ན། །ངང་

【现代汉语翻译】
图嘉（Tu Jia）。森林的聚会邀请了他，谁能逃脱七舌舞动的命运？及时降雨，拥有云朵鼓声秘密的，以闪电为饰的云彩，夺走了所有人的心。
愚人在获得财富和胜利时，贪婪如火般燃烧，迅速消逝。即使获得更多，胜过他人，智者也以谨慎之心，如云般清凉。
亲近恶人，充当牧童，与僧人和咒士为敌，即使是国王也不应这样做，因为这样做会自我毁灭。
旧怨和未偿还的债务，应在火苗初起时扑灭。就像鸟儿从笼中飞走一样，之后难以追回。
给予多少尊重和敬意，就应该变得多么谦逊。给予多少蔑视和伤害，就应该变得多么凶猛。
尊敬时发怒，蔑视时平静，能征服时杀神，不能征服时也敬拜魔鬼。对于战斗时逃跑，屈服时折磨人的恶人，哪个智者会喜欢？
敌人侮辱时，像水一样吞下。随从帮助时，也试图伤害。对于行为颠倒是非的人，有益的朋友也会改变想法。
智者在自己富有时，慈爱弱者。当他人衰败时，也善待敌人。这种行为既美丽又合适，双重美德同时展现。
以布施、爱语等方式对待所有亲友，以和谐的方式赢得他人之心。智者毫不费力地增强自身力量，并像冉冉升起的旗帜一样展现美德。
对于无故剥夺王权等，成为事业之敌，无法补救的顽固之人，用和平的方式又能如何？因此，必须培养强大的勇气。
如果能成为朋友，益处很大。如果树为敌人，也能造成伤害。能够区分敌友的人，在如今的末法时代很少见。
不被轻视是人的根本。被轻视的财富有什么用？不能区分敌友的人，即使被称为人，也比牲畜还不如。
国王、水渠、藤蔓、妇女和瞎子这五者，据说会被奸诈之人引导。因此，不要依赖他人。
奸诈之人表现出的尊敬，是因为需要，而不是因为喜爱。在没有经过考察和获得信任之前，不要信任任何人。
有些人以自己为榜样，来衡量他人。有些人因恶人的诽谤，甚至不相信好人。智者经过考察后，才能...

【English Translation】
Tu Jia. The gathering of forests invited him, who can escape the fate of the seven tongues dancing? Raining in time, possessing the secret of the cloud's drum, clouds adorned with lightning, steal the hearts of all.
When fools gain wealth and victory, greed burns like fire, quickly vanishing. Even if gaining more, surpassing others, the wise are cool as clouds with a cautious heart.
To be close to evil people, acting as a shepherd, making enemies of monks and mantra practitioners, even a king should not do this, because doing so will lead to self-destruction.
Old grudges and outstanding debts should be cut off when the flames first arise. Just like a bird flying out of a cage, it is difficult to recover afterwards.
How much respect and reverence is given, that is how much one should become humble. How much contempt and harm is given, that is how much one should become fierce.
Anger when respected, calm when despised, kill the gods when able to conquer, and worship demons when unable to conquer. For the evil person who runs away when fighting and tortures when yielding, which wise person would like?
When enemies insult, swallow it like water. When attendants help, also try to harm. For people who act contrary to right and wrong, even beneficial friends will change their minds.
When the wise are rich, they are kind to the weak. When others decline, they also treat enemies well. This behavior is both beautiful and appropriate, showing both virtues at the same time.
Treat all relatives and friends with generosity, loving speech, etc., and win the hearts of others in a harmonious way. The wise effortlessly increase their own strength and manifest virtues like a rising banner.
For those who have been deprived of royal power for no reason, who have become enemies of the cause, and who are incorrigible, what can be done with peaceful means? Therefore, one must cultivate strong courage.
If one can become a friend, the benefits are great. If one is made an enemy, one can also cause harm. People who can distinguish between friends and enemies are rare in this degenerate age.
Not being despised is the root of a person. What is the use of wealth that is despised? People who cannot distinguish between friends and enemies, even if called humans, are inferior to livestock.
Kings, canals, vines, women, and the blind, these five are said to be guided by deceitful people. Therefore, do not rely on others.
The respect shown by deceitful people is because of need, not because of affection. Before investigation and gaining trust, do not trust anyone.
Some people take themselves as an example to measure others. Some people, because of the slander of evil people, do not even believe in good people. The wise, after investigation, can...

--------------------------------------------------------------------------------

པས་ཆུ་
1-1-47a
ལས་འོ་མ་བཞིན། །བཟང་ངན་དོན་ནི་ཁོང་ཆུད་དེ། །བྱ་བའི་གནས་ལ་རྨོངས་མི་འགྱུར། །གཡོན་ཅན་ཚུལ་བཟང་ངག་སྙན་སྟོན་པ་དང་། །འཁོན་རྙིང་དགྲ་དང་མ་བརྟགས་གསར་འགྲོགས་ལ། །ཡིད་བརྟན་བྱས་པས་ཁ་ཅིག་ཕུང་འགྱུར་ཏེ། །བྱ་རོག་གིས་ནི་འུག་པའི་ཚང་བསྲེགས་བཞིན། །སེང་གེའི་ལུས་ཀྱི་འབུ་བཞིན་དུ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དགྲ་བས་ཀྱང་། །རང་གི་རིས་ནས་གནོད་པ་མང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་དང་རིས་ལ་བརྟགས། །ནོར་མཉམ་ནུས་པ་མཉམ་པ་དང་། །གནད་ཤེས་འབད་རྩོལ་ཆེ་བ་ཡི། །རང་དང་རིས་སུ་མཉམ་པ་ལ། །བག་ཟོན་མ་བྱས་དེ་འདྲས་ཕུང་། །ཕན་པ་མེད་ན་གཉེན་ཀྱང་གཞན། །ཕ་རོལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་གཉེན། །ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་ནད། །གསོ་བྱེད་དགོས་པའི་སྨན་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་བཟོ་དང་ཕན་གནོད་ཚུལ། །གོ་མ་ལོག་པའི་བྱ་བ་ནི། །གནད་ཅན་གཅིག་གིས་སྐྱེས་བུ་དེའི། །ཡོན་ཏན་དྲོད་ཚད་ཤེས་པར་ནུས། །རྒུད་ཚེ་མཛའ་ཡང་སྤོང་བྱེད་ལ། །འབྱོར་ཚེ་དགྲ་ཡང་མཆོད་བྱེད་པའི། །ཐ་ཤལ་དེ་འདྲས་བདག་ཉིད་ལ། །མཆོད་ཀྱང་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་མགུ། །ཡིད་མཐུན་རིང་ན་གནས་ཀྱང་ཉེ། །མི་མཐུན་གམ་ན་གནས་ཀྱང་རིང་། །ཤ་ལྷག་མཚོན་གྱིས་གཅོད་བྱེད་ལ། །རྒྱན་བཟང་ལུས་ལ་སྲེལ་བར་བྱེད། །དམ་པ་མིན་དང་དམ་པ་དག །ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཀྱང་འདྲེས་
1-1-47b
མི་འགྱུར། །དམ་པ་གཉིས་ནི་རྒྱང་རིང་ཡང་། །མཐུན་འགྱུར་ཉི་དང་པད་ཚལ་བཞིན། །ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཤར་བའི་ཚེ། །མིག་ལྡན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་བཞིན། །བློ་ལྡན་བློ་ལྡན་ཕྲད་པ་ན། །ཚིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་གྲོས་ངོགས་མཐོང་། །བླུན་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་དང་། །གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཡི་ཡིད། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་འབྱེད་དཀའ་སྟེ། །མུན་པར་རྡོ་འཕངས་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྔར་བྱས་ཕན་གནོད་མི་བརྗེད་ཅིང་། །ད་ལྟ་གང་བརྩོན་དོན་ལྡན་བྱེད། །འབྱུང་འགྱུར་དོན་ལ་བག་ཡོད་ཅན། །མཁས་པས་དུས་གསུམ་རྗེས་སུ་བལྟ། །བློ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བློ་དཔངས་མཐོ། །བློ་གསལ་བྱ་བ་ཀུན་ཤེས་པའི། །མི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཉིད་ནི། །བརྒྱ་སྟོང་ནང་ན་རེ་རེ་ཙམ། །ས་གཞི་རྡུལ་ཕྲན་མཚོ་ཆུ་ཐིགས། །ཇི་བཞིན་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས། །མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་ཚད། །ཀླུ་ཆེན་དང་འདྲ་མཁས་པས་ཤེས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྫིང་ཆུང་བཞིན། །ཞག་གམ་ཟླ་བས་གཏིང་ཚོད་ལོན། །མཚོ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡུན་རིང་། །བསྟེན་ཀྱང་ཇེ་ཟབ་མཐའ་མི་མངོན། །ཕན་སེམས་བརླང་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་། །གཡོ་སྒྱུའི་འཛུམ་དཀར་སྟོན་པ་གཉིས། །མཁས་པས་སོ་སོར་འབྱེད་འགྱུར་ལ། །བླུན་པོས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་ཅལ་སྒྲས་ཀུན་དཀྲོག་ལྟར། །བླུན་པོ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་རང་
1-1-48a
གིས་བརྟགས་ནས་འབྱེད། །རེ་ཞ

【现代汉语翻译】
犹如从牛奶中提取酥油一般。
贤善与恶劣的本质都了然于心，
在行事之时不会感到迷惑。
奸诈之人伪装善良，口吐蜜语，
对旧仇宿敌和未经考察的新交，
轻信依赖会导致一些人走向毁灭，
如同乌鸦焚烧猫头鹰的巢穴。
如同狮子身上的寄生虫一般，
对于伟人们来说，比起外敌，
来自自己族群的危害更多。
因此，要考察眷属和族群。
财富相当，能力对等，
了解关键，努力奋斗，
对于和自己族群相同的人，
不加提防也会导致失败。
没有助益的亲友也是他人，
即使是敌人，只要有益就是亲友。
如同身体上出现的疾病，
需要用药物来治疗一样。
行为的技巧和利弊的方式，
不混淆这些的作为，
有见识的人能够通过这些，
了解那个人品行的优劣。
落魄时，朋友也离弃；
发达时，仇敌也敬奉；
对于这种卑劣之人，
即使敬奉，智者又怎会欢喜？
志同道合，即使相隔遥远也如近在咫尺；
意见不合，即使近在身边也如远在天涯。
如同用利器切割带肉的骨头，
却将华美的装饰佩戴在身上。
非贤善之人与贤善之人，
即使一同相处也难以融合。
两个贤善之人即使相隔遥远，
也能和谐一致，如同太阳与莲花。
当太阳升起之时，
有眼睛的人就能看见事物。
智者与智者相遇，
一句简单的话也能洞悉彼此的想法。
对于愚笨之人，施加恩惠或，
者加以伤害，也难以知晓，
他们的内心有何变化，如同在黑暗中投掷石头。
不忘记过去所受的恩惠或伤害，
现在所努力的事情都有意义，
对未来可能发生的事情保持警惕，
智者会对过去、现在、未来进行审视。
心胸宽广，志向高远，
聪慧敏锐，通晓一切事务的，
这种珍贵稀有的人，
百千人中也难得一见。
如同大地上的微尘和海洋中的水滴，
众生内心的力量，
上等、中等、下等的程度，
如同龙王一般，智者能够了解。
恶劣之人如同小水坑，
几天或几个月就能探知深浅。
如同大海般具有美德的人，即使长期，
交往也越发觉得深不可测，难以望其项背。
口吐恶语却心怀善意的人，
和虚情假意堆着笑脸的人，
智者能够将他们区分开来，
愚笨的人却无法分辨。
如同兔子被细微的响动惊吓一样，
愚笨的人追逐虚名。
如同经过烧、割、磨砺的黄金一样，
智者会亲自考察分辨。
期望……



【English Translation】
Like extracting butter from milk.
The essence of good and bad is understood,
One will not become confused in actions.
Deceitful people feign goodness and speak sweet words,
Trusting old enemies and new acquaintances without examination,
Leads some to ruin,
Like a crow burning an owl's nest.
Like a parasite on a lion's body,
For great ones, more harm comes from their own kind,
Than from external enemies.
Therefore, examine relatives and kin.
Equal wealth, equal ability,
Understanding the key, striving diligently,
Being equal to one's own kind,
Lack of caution leads to failure.
A friend who is not helpful is another person,
Even an enemy is a friend if helpful.
Like a disease that occurs in the body,
Medicine is needed for treatment.
The skill of actions and the way of benefit and harm,
Acting without confusing these,
A discerning person can,
Know the qualities of that person's character.
In decline, even friends abandon;
In prosperity, even enemies worship;
For such base people,
Even if they worship, what wise person would be pleased?
Like-minded, though far away, are near;
Disagreeing, though near, are far.
Like cutting flesh with a weapon,
But adorning the body with fine ornaments.
Non-virtuous and virtuous people,
Even if they are together, they do not mix.
Two virtuous people, even if far apart,
Harmonize, like the sun and a lotus garden.
When the sun rises,
Those with eyes can see forms.
When wise people meet,
A single word can reveal the scope of their thoughts.
To fools, bestowing kindness or,
Causing harm, it is difficult to know,
How their minds have changed, like throwing stones in the dark.
Not forgetting past benefits or harms,
Making efforts that are meaningful now,
Being cautious about what may happen in the future,
The wise examine the past, present, and future.
Broad-minded and ambitious,
Intelligent and knowing all affairs,
Such a precious and rare person,
Is found only one in a hundred thousand.
Like dust particles on the earth and drops of water in the ocean,
The power of beings' minds,
The levels of superior, intermediate, and inferior,
Like a great Naga, the wise can understand.
Evil people are like small puddles,
Whose depth can be measured in days or months.
Those with virtues like the ocean, even after long,
Association, become increasingly profound and unfathomable.
Those who speak harshly but have good intentions,
And those who show false smiles with deceit,
The wise can distinguish them,
But fools cannot discern.
Like a rabbit startled by a slight noise,
Fools chase after empty fame.
Like gold that has been burned, cut, and polished,
The wise will personally examine and discern.
Hope...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཕན་བྱེད་ཡིད་འོང་ཡང་། །ནམ་ཕུགས་གནོད་པ་དག་ཀྱང་སྲིད། །རེ་ཞིག་གནོད་བྱས་མི་དགའ་ཡང་། །འགྲོགས་ན་ཕན་པར་འགྱུར་སྲིད་པས། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་མཛའ་བ་དང་། །མི་མཛའ་གཉིས་ཀ་མི་བྱ་བར། །འཕྲལ་དུ་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང་། །ཕུགས་སུ་ཆེས་ཆེར་བརླིང་བར་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཆེ་རྣམས་ལ། །ལྷ་ཡང་འཇིགས་པ་སྐྱེ་ན་མི་ལྟ་ཅི། །ཁོང་བཟང་གཡོ་མེད་ཀླན་ཀ་མི་འཚོལ་བའི། །གྲོགས་པོ་བཟང་པོར་ལྷ་ཡང་དགའ་བ་སྐྱེ། །གྲོགས་བཟང་དང་བཅས་ཐབས་མཁས་བློ་ལྡན་པས། །རླུང་ཡོད་མེ་བཞིན་དུས་སུ་བརྩམས་བྱས་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དཔལ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཡིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་མཆིས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཧ་ཅང་བྱམས་པ་ཆེ་དྲགས་ན། །ཐ་མར་འཁོན་གྱི་རྒྱུ་རུ་འགྲོ། །ཧ་ཅང་གཡོ་སྒྱུ་ཆེ་དྲགས་ན། །ཐ་མར་རང་ཉིད་བརླག་པ་མང་། །ཟས་དང་སྨན་གྱི་ཚོད་བཞིན་དུ། །བྱ་བ་གང་དང་ཅི་ལ་ཡང་། །དུས་དང་བསྟུན་པའི་ཚོད་ཤེས་ན། །རྒུད་པ་ཆེན་པོས་མནར་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཛའ་འདོད་ན། །གསུམ་པོ་འདི་དག་མི་བྱ་སྟེ། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་ནོར་འབྲེལ་དང་། །ལྐོག་ཏུ་ཆུང་མ་དང་སྨྲ་བའོ། །གཡུལ་ངོར་དཔའ་བོ་ཇི་བཞིན་དུ། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁས་པས་ཤེས། །བླུན་པོས་མཁས་དང་རྨོངས་པ་དང་། །རྡོ་དང་རིན་ཆེན་མཉམ་པར་
1-1-48b
བལྟ། །དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དག །དྲུང་ན་གནས་ཀྱང་བླུན་པོ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་ཡང་འུག་པ་བཞིན། །བློ་གྲོས་ལྡན་དེས་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །ཚིག་དང་བྱ་བས་རྒྱང་ནས་ཤེས། །དུ་བའི་རྟགས་ལས་མེ་བཞིན་ནོ། །གཡུལ་དུ་ཞུགས་ཚེ་དཔའ་བོ་ཤེས། །འབྱོར་པ་ཟད་ཚེ་ཆུང་མ་རྟོགས། །རྒུད་ཚེ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཛའ་བོ་ཡིན་པར་ངེས་པ་རྙེད། །བོགས་མེད་ཚོང་དང་འཁོར་ལྡན་དག་ལ་འཚེ། །སློང་ཞིང་འགྱིང་ལ་ནོར་མེད་འདོད་ལ་དགའ། །བུད་མེད་གཞོན་ལ་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཞེས་གསུངས། །བྱ་བ་མི་ལྕོགས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཚོགས་དང་འཁོན་ཞིང་སྟོབས་ལྡན་དག་ལ་རྒོལ། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཡིད་བརྟན་བྱེད་པ་སྟེ། །འཆི་བདག་དྲུང་ན་སྡོད་པ་བཞི་ཞེས་གསུངས། །རིག་པ་ལོག་པར་ཤེས་པ་དུག །རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་བསྟེན་པ་དུག །ནད་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱ་བ་དུག །དབུལ་པོ་ཉལ་དགའ་ཆེ་བ་དུག །མ་སྨིན་ཟས་དང་མི་འཕྲོད་ཟ། །ཉིན་པར་འཁྲིག་དང་ཉལ་དང་གཉིད། །བུད་མེད་རྒན་དང་འཁྲིག་སྤྱོད་རྣམས། །ལུས་སྟོབས་འཕྲོག་བྱེད་བཟློག་ན་འཕེལ། །གང་དུ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པའི། །བྱ་བ་དང་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་། །ཟས་དང་གནས་དང་བྲན་ལ་སོགས། །བརྟགས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ལྟས་དང་བསམ་སྦྱོར་རྗེས་མཐའ་རྣམས། །རང་ལ་དགེ་ཞིང་
1-1-49a
གང་ཤིས་པའི། །གནས་གྲོགས་དུས་

【现代汉语翻译】
暂时有益令人喜爱的事物，最终也可能带来危害；
暂时造成损害令人不悦的事物，相处之后也可能变得有益。
不要因为一时而亲近或疏远，
要追求当下相处愉快，长远来看非常稳固的关系。
对于那些勤奋努力、力量强大、智慧卓越的人，
即使是天神也会感到畏惧，更何况是凡人呢？
对于心胸宽广、没有欺骗、不挑剔指责的良友，
即使是天神也会心生欢喜。
与良友相伴，凭借巧妙的方法和智慧，
如同顺风扬帆，及时努力。
世间所有的荣耀和财富，
都会像掌握在手中一样唾手可得。
如果过分溺爱，
最终会成为怨恨的根源。
如果过分狡诈虚伪，
最终往往会自取灭亡。
如同食物和药物需要适量一样，
无论做什么事，无论面对什么情况，
如果懂得把握时机和分寸，
就不会遭受巨大的灾难。
如果想要友谊长存，
以下三件事不应做：
赌博、金钱往来，
以及私下议论妻子。
如同战场上的勇士一样，
智者的才能只有智者才能理解。
愚人看待智者和无知者，
如同看待石头和珍宝一样没有分别。
高尚且具备美德的人，
即使身处愚人之中，
愚人也无法理解他们的优点，
如同太阳升起时猫头鹰一样。
有智慧的人能够通过言语和行为，
从远处辨别出一个人具备何种优点，
如同通过烟雾的迹象判断有火一样。
在战场上才能识别勇士，
在财富耗尽时才能认清妻子。
在困境中给予帮助的人，
才能被确认为真正的朋友。
不求回报的贸易和拥有仆从的人会受到损害；
喜欢乞讨和傲慢，没有财富却渴望享乐；
对年轻的女子说粗暴的话：
这些被称为男人的五种邪恶行为。
做自己无法胜任的事情，
制造争端和仇恨，与强者对抗；
信任女人：
这些被称为四种坐在死神身边的行为。
错误的认知是毒药；
年老的人依赖年轻人是毒药；
对疾病置之不理是毒药；
穷人贪睡是毒药。
未成熟的食物和不适宜的食物；
白天性行为、睡眠和休息；
与年老的女人发生性行为：
这些都会损耗身体的力量，避免则能增强。
对于任何无益的
行为、举止、
食物、住所和仆人等等，
都应仔细考察并彻底避免。
观察预兆、思考行为的后果，
选择对自己有益且吉祥的
地点、朋友和时间。

【English Translation】
Things that are temporarily beneficial and pleasing may eventually cause harm;
Things that temporarily cause harm and are unpleasant may become beneficial after association.
Do not befriend or alienate someone based on a fleeting moment,
But seek relationships that are pleasant in the present and extremely stable in the future.
Even the gods fear those who are diligent, powerful, and highly intelligent,
Let alone ordinary people.
Even the gods rejoice in a good friend who is generous, without deceit, and does not seek fault.
Accompanied by a good friend, with skillful means and intelligence,
Like wind in the sails, if one acts at the right time,
All the glory and wealth of the world,
Will be as if they are in the palm of one's hand.
If one is overly affectionate,
It will eventually become the cause of resentment.
If one is overly cunning and deceitful,
One will often bring about one's own destruction.
Like food and medicine that need to be in moderation,
Whatever one does, whatever situation one faces,
If one knows how to seize the moment and maintain balance,
One will not be tormented by great calamities.
If you want friendship to last forever,
These three things should not be done:
Gambling, financial dealings,
And secretly talking about wives.
Like a warrior on the battlefield,
The qualities of a wise person are known only by the wise.
A fool sees the wise and the ignorant,
As the same as stones and jewels without distinction.
Noble people who possess virtues,
Even if they are among fools,
Fools do not understand their virtues,
Like an owl when the sun rises.
An intelligent person can discern from afar,
Through words and actions, what qualities a person possesses,
Like fire from the sign of smoke.
A warrior is recognized on the battlefield,
A wife is understood when wealth is exhausted.
One who helps in times of distress,
Is recognized as a true friend.
Unrewarding trade and those with servants are harmed;
Liking to beg and being arrogant, desiring pleasure without wealth;
Speaking harshly to young women:
These are said to be the five evil behaviors of a man.
Undertaking tasks that one cannot accomplish,
Creating disputes and hatred, opposing the strong;
Trusting women:
These are said to be the four ways of sitting next to the Lord of Death.
Wrong knowledge is poison;
An old person relying on a young person is poison;
Ignoring illness is poison;
A poor person who loves to sleep is poison.
Unripe food and incompatible food;
Sexual activity, sleeping, and resting during the day;
Engaging in sexual activity with old women:
These deplete the body's strength; avoiding them increases it.
Any
actions, behaviors,
foods, dwellings, and servants, etc., that are not beneficial,
Should be carefully examined and completely avoided.
Observe omens, consider the consequences of actions,
And choose places, friends, and times that are beneficial and auspicious to oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་བརྟེན་མཁས་ན། །དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཧ་ཅང་བྱམས་པ་གཉེན་ལའང་མིན། །ཧ་ཅང་མནར་བ་དགྲ་ལའང་མིན། །རྒྱལ་ཁྲིམས་ཧ་ཅང་ལྷོད་པ་དང་། །ཧ་ཅང་དོག་པ་མི་བྱའོ། །ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བུ་རྣམས་བྲིད། །ལོ་བཅུའི་བར་དུ་དགྲ་ལྟར་བརྡེག །བཅུ་དྲུག་ལོན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །བུ་ལ་མཛའ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས། །འཁོར་ལ་བརྩེ་ཞིང་སྐབས་སུ་བསྡིགས། །དགྲ་ལ་བསྡིགས་ཤིང་སྐབས་སུ་བརྩེ། །བུད་མེད་བྱམས་བསྐྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །བྲན་གཡོག་བཀོལ་ཞིང་ནོར་གྱིས་བསྐྱང་། །དོན་ཆུང་བྱ་བར་གལ་མི་འཛུགས། །གལ་ཆེན་དོན་རྣམས་ཡལ་མི་འདོར། །མཁོས་ཆུང་བྱ་བར་ཞིབ་མི་འཇུག །གནད་ཆེན་དོན་ལ་ཞིབ་མོར་སྒྲིམ། །བདག་ལས་ཕྲོགས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གཞན་འབྱོར་གནས་ལ་རྔམ་མི་རིགས། །ཚུར་རྒོལ་ལ་སོགས་རྒྱུ་མེད་པར། །ཕ་རོལ་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་མི་བྱ། །གཞན་འབྱོར་ལ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཅན། །དེ་ཡི་རེ་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །ལ་ཡོགས་རྣམ་སྨིན་མི་བཟད་པས། །མྱུར་དུ་རང་ཕུང་འགྱུར་བར་ཟད། །དེ་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་ན་ཡང་། །ཕ་རོལ་མནར་བར་མི་བྱེད་པའི། །མི་བདག་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རང་སྲིད་བརྟན་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་འདུ། །སྙིགས་དུས་ཚེ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སོགས། །ལྷན་ཅིག་ཚང་བ་ཆུན་དཀའ་བས། །ཅི་
1-1-49b
ནས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བསགས་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཐབས་ཤེས་པ་ཡིས་ལེགས་བརྩམས་ན། །འགྲུབ་པར་དཀའ་བའང་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །ལུགས་དང་མི་མཐུན་རྣོ་མྱུར་གྱིས། །ཕྲལ་དུ་རང་དོན་འགྲུབ་པ་ཙམ། །སྙིགས་དུས་ཕོ་བཟང་ཞེས་སྒྲོགས་ཀྱང་། །རྫིང་ཆུང་བཞིན་དུ་ཆེར་མི་འཕེལ། །ལུགས་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་རྣམས། །ཕྲལ་དུ་མངོན་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་ཞིག་ཆུ་གཏེར་ཆེ་བཞིན་དུ། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་•ཤིང་བརྟན། །བླུན་པོས་འབད་དེ་བཅོས་པ་ལས། །མཁས་པས་དུས་སུ་སྨྲས་ཙམ་མཆོག །ཐབས་མཁས་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ནི། །ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེ་བར་འགྱུར། །ཐབས་མི་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །གྲགས་པ་ཆུང་ལ་སྐྱོན་ལྟར་སྨོད། །ཐབས་མཁས་ལྡན་ན་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་ལྟར་འགྱུར་གྲགས་པ་ཆེ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་འབྲས་བུ་དང་། །ཉུངས་གཞི་ས་ལ་ལྷུང་ཚེ་མཉམ། །ཐ་མར་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཆེ་ཆུང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་བཞིན། །རང་གི་རིས་སུ་མཚུངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོའི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་ཅན། །ལོ་དང་ཟླ་བས་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐ་མར་ཀུན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས། །དེ་ཕྱིར་རང་དོན་ཤེས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་དོན་མེད་མི་བྱ་བར། །བཟླས་དང་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་། །བསླབ་དང་
1-1-50a
བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ལ་འབད། །སྡིག་པ་ཟད་འདོད་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དད། །བསོད་ནམས་འཛད་འདོད་བསམ་

【现代汉语翻译】
如果依赖于这些，所有愿望都将如意实现。不要过分溺爱亲人，也不要过分折磨敌人。国王的法律既不要过于宽松，也不要过于严苛。五岁之前，让孩子们玩耍；十岁之前，像对待敌人一样鞭打他们；十六岁成年后，要像对待朋友一样对待儿子。对下属既要关爱，也要适时威慑；对敌人既要威慑，也要适时关爱。对于女人，既要宠爱，也要以威严震慑；对于奴仆，既要役使，也要用财物供养。不要在小事上过于认真，不要忽略重要的事情。不要在小事上过于苛求，要在重要的事情上仔细斟酌。因为不是被他人抢夺，所以不应觊觎他人的财富。对于主动攻击等无端行为，不要掠夺他国的领土。对于贪婪他人财富的人，他们的希望不会实现，恶业的果报难以忍受，很快就会自取灭亡。因此，即使拥有强大的力量，也不要折磨他人。那些不折磨他人的君主，会因福德而使自己的统治稳固，四方归顺。末法时代，寿命、财富、名声等难以同时具备，所以无论如何都要积累广大的福德，并精通各种方法。如果运用巧妙的方法，即使难以成功的事情也能成功，就像通过咒语等方法，可以将毒药转化为甘露一样。与世俗不符，仅凭一时之快的行为，只能暂时实现自己的利益。末法时代，即使被称为英雄，也像小水池一样难以发展壮大。那些行为符合正道的人，即使一时没有显现出来，但总有一天会像大海一样，财富会广阔而稳固地增长。与其愚蠢地努力改造，不如聪明地适时发言。具备巧妙方法的人，即使做小事也能获得巨大的成果。不具备巧妙方法的人，即使有优点也会被贬低，名声也会很小。如果具备巧妙的方法，缺点也会变成优点，名声也会很大。榕树的果实和芥菜籽，当它们落在地上时大小相同，但最终随着时间的推移，它们生长时的大小却截然不同。在同类人中，有才能的人会随着时间和岁月的增长而发展，最终会超越所有人。因此，明白自身利益的人，不要虚度光阴，要努力念诵、积累福德，学习和实践应该做的事情。想要消除罪业，就要信仰佛陀；想要耗尽福德，就要思考。
If one relies on these, all wishes will be fulfilled as desired. Do not be overly affectionate to relatives, nor overly torment enemies. The king's laws should be neither too lenient nor too harsh. Before the age of five, let the children play; before the age of ten, beat them like enemies; after the age of sixteen, treat the son like a friend. Be kind to subordinates and threaten them when necessary; threaten enemies and be kind to them when necessary. For women, both cherish and suppress with authority; for servants, both employ and provide for with wealth. Do not be too serious about small matters, and do not neglect important matters. Do not be too demanding in small matters, and deliberate carefully on important matters. Because it is not being robbed by others, one should not covet the wealth of others. For aggressive and other unwarranted behaviors, do not plunder the territory of other countries. For those who are greedy for the wealth of others, their hopes will not be realized, and the retribution of evil deeds will be unbearable, and they will quickly bring about their own destruction. Therefore, even if one possesses great strength, do not torment others. Those monarchs who do not torment others will, through merit, stabilize their own rule and have all directions submit. In the degenerate age, it is difficult to have longevity, wealth, and fame all at once, so by all means, accumulate vast merit and be proficient in various methods. If one uses skillful methods, even difficult things can be accomplished, just as through mantras and other methods, poison can be transformed into nectar. Actions that are inconsistent with the world and only seek temporary pleasure can only temporarily achieve one's own interests. In the degenerate age, even if one is called a hero, it is difficult to grow like a small pond. Those who live in accordance with the right path, even if they do not manifest immediately, will one day grow vast and stable wealth like the ocean. It is better to speak wisely at the right time than to foolishly try to reform. Those who possess skillful methods, even if they do small things, will obtain great results. Those who do not possess skillful methods, even if they have merits, will be denigrated and have little fame. If one possesses skillful methods, even faults will become merits, and fame will be great. The fruit of the banyan tree and the mustard seed are the same size when they fall on the ground, but eventually, as they grow over time, their sizes become completely different. Among people of the same kind, those who have talent will develop with time and years, and eventually surpass everyone else. Therefore, those who understand their own interests should not waste time, but should strive to recite, accumulate merit, and learn and practice what should be done. Those who want to eliminate sins should have faith in the Buddha; those who want to exhaust merit should contemplate.

【English Translation】
If one relies on these, all wishes will be fulfilled as desired. Do not be overly affectionate to relatives, nor overly torment enemies. The king's laws should be neither too lenient nor too harsh. Before the age of five, let the children play; before the age of ten, beat them like enemies; after the age of sixteen, treat the son like a friend. Be kind to subordinates and threaten them when necessary; threaten enemies and be kind to them when necessary. For women, both cherish and suppress with authority; for servants, both employ and provide for with wealth. Do not be too serious about small matters, and do not neglect important matters. Do not be too demanding in small matters, and deliberate carefully on important matters. Because it is not being robbed by others, one should not covet the wealth of others. For aggressive and other unwarranted behaviors, do not plunder the territory of other countries. For those who are greedy for the wealth of others, their hopes will not be realized, and the retribution of evil deeds will be unbearable, and they will quickly bring about their own destruction. Therefore, even if one possesses great strength, do not torment others. Those monarchs who do not torment others will, through merit, stabilize their own rule and have all directions submit. In the degenerate age, it is difficult to have longevity, wealth, and fame all at once, so by all means, accumulate vast merit and be proficient in various methods. If one uses skillful methods, even difficult things can be accomplished, just as through mantras and other methods, poison can be transformed into nectar. Actions that are inconsistent with the world and only seek temporary pleasure can only temporarily achieve one's own interests. In the degenerate age, even if one is called a hero, it is difficult to grow like a small pond. Those who live in accordance with the right path, even if they do not manifest immediately, will one day grow vast and stable wealth like the ocean. It is better to speak wisely at the right time than to foolishly try to reform. Those who possess skillful methods, even if they do small things, will obtain great results. Those who do not possess skillful methods, even if they have merits, will be denigrated and have little fame. If one possesses skillful methods, even faults will become merits, and fame will be great. The fruit of the banyan tree and the mustard seed are the same size when they fall on the ground, but eventually, as they grow over time, their sizes become completely different. Among people of the same kind, those who have talent will develop with time and years, and eventually surpass everyone else. Therefore, those who understand their own interests should not waste time, but should strive to recite, accumulate merit, and learn and practice what should be done. Those who want to eliminate sins should have faith in the Buddha; those who want to exhaust merit should contemplate.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ངན་པ་འཆར། །རིགས་བརྒྱུད་ཟད་འདོད་གླེན་ཞིང་ལྐུགས་པ་སྐྱེ། །སྐལ་ངན་ཟད་འདོད་བསོད་ནམས་བསགས་པར་འདོད། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་ས་ཁུང་ལས་བྱུང་བའི། །ཚིག་ངན་སྦྲུལ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་ཟིན། །དུག་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་། །ཤེས་རབ་བཟོད་པའི་སྨན་མཆོག་བཏུང་བར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་བློ་དཔངས་མཐོ་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་མཆོག་གཉིས་ཏེ། །ཇི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །གཅིག་ཤོས་འདུ་འཛི་སྤང་བའོ། །དམ་པའི་འགྲོ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དག་གི་མགོ་ལྕོག་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྤྱིར་བཀུར་བའམ། །ནགས་ཉིད་དུ་ནི་དེངས་པའོ། །དཔལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། །རྩོལ་བ་དོན་མེད་ཉིད་གྱུར་ཅིང་། །དམ་པ་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ལ། །ནགས་ལས་གཞན་དུ་བདེ་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་བཀུར་བྱེད་པའི། །གནས་སུ་མཁས་པས་གནས་པར་བྱ། །སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོད་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན། །མ་རབས་ཚོགས་སུ་གནས་མི་བྱ། །ངང་པ་ཁྭ་ཡི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །ཅང་ཤེས་བོང་བུའི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །སེང་གེ་ཝ་ཡི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །མཁས་པ་བླུན་པོའི་ཚོགས་ནང་ཇི་ལྟར་མཛེས། །བླུན་པོས་བདག་གི་
1-1-50b
ཁྲོན་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །ཆུ་གཙང་གཞན་སྤངས་བ་ཚྭ་ཅན་འཐུང་ལྟར། །བསྒྲོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་ཡོད་བཞིན་དུ། །འཁོར་དང་གནས་ངན་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་ཆགས། །དགའ་ཞིང་མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་བདེ། །བག་ཕེབས་ཡིད་རྟོན་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་བདེ། །བསོད་ནམས་བསགས་ཤིང་དམ་པ་བསྟེན་པ་བདེ། །ཆོག་ཤེས་འབྱོར་ལྡན་རང་དབང་གྱུར་བ་བདེ། །བྱིས་པའི་དུས་ན་ཕ་མའི་དབང་གྱུར་ལ། །ལང་ཚོའི་དུས་ན་མཛའ་གྲོགས་དབང་གྱུར་ཅིང་། །རྒས་པའི་དུས་ན་བུ་ཡི་དབང་གྱུར་པའི། །བླུན་པོ་ནམ་ཡང་རང་དབང་ཡོད་མ་ཡིན། །དབང་མེད་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་མི་འཐོབ་ཅིང་། །རང་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་མི་ནུས་པ། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རང་དབང་ཡོད་བགྱིས་ཏེ། །རང་གི་དགོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། །རང་དབང་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྟེ། །གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །རང་དབང་ཐོབ་ནས་ཡོན་ཏན་ལ། །འབད་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་བདེ། །ནད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མ་བྱུང་ལ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་བརྩོན། །སྐྱེ་བོས་བརྙས་ཐབས་མ་བྱུང་བའི། །ཉིན་གཅིག་ལོ་བརྒྱ་བས་ཀྱང་མཆོག །ལན་མེད་པ་ཡི་སྦྱིན་གཏོང་དང་། །བཤེས་པ་མེད་པར་ཕན་འདོགས་དང་། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཆེ་བའི་རྟགས། །ཇི་སྲིད་སྡུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་རྒྱས་ཉིད། །འཆི་བདག་གཟའ་ཆེན་འདི་ཡིས་མ་རྙེད་པ། །
1-1-51a
དེ་སྲིད་བག་ཡོད་པར་ནི་གནས་བྱ་སྟེ། །རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །དུས་ནི་ཡུན་ཐུང་རིག་པའི་རྣམ་པ་མང་། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་

【现代汉语翻译】
恶念由此生起。
渴望断绝血脉，愚笨而口吃之人降生。
渴望厄运终结，想要积攒功德。
粗暴之人从地洞中出现，
恶语如蛇缠绕着高尚之人。
为了平息那毒害，
应服用智慧与忍耐的殊胜良药。
对于那些才智高超的人来说，
今生的幸福快乐有两样：
一是心想事成，圆满具足，
二是远离喧嚣。
高尚之人的行为有两种：
如同花朵的顶端，
被世间众人普遍尊敬，
或是在森林中独自生活。
当财富背离，
努力变得毫无意义，
高尚之人变得贫困时，
除了森林，别无安乐。
贤者应居住在懂得知识并给予尊敬的地方。
不要像毒蛇腹中的宝石一样，
居住在恶劣之人的群体中。
天鹅在乌鸦群中并不美丽，
聪慧之人在驴群中并不美丽，
狮子在狐狸群中并不美丽，
贤者在愚人堆里如何能显得出色？
愚人认为这是我的
水井，
舍弃其他清水而饮用咸水。
明明有其他可以前往的地方，
为何偏偏执着于恶劣的环境和人群？
居住在快乐祥和的地方是幸福的，
与安心可靠的朋友相伴是幸福的，
积攒功德并依止圣者是幸福的，
知足常乐、富足且自由自在是幸福的。
孩童时期受父母支配，
年轻时受朋友支配，
年老时受儿子支配，
愚人永远没有自由。
因为没有自主，所以无法获得功德，
也无法保护自己。
因此，要始终保持自由，
为了自己的需要而努力。
一切的自由都是快乐，
一切的受制都是痛苦。
获得自由之后，努力
获取功德，那就更快乐了。
在没有疾病威胁时，
努力与圣者交往。
不被人轻蔑的
一天，胜过一百年。
不求回报的布施，
不求回报的帮助朋友，
不求回报的讲经说法，
是伟大之人的标志。
只要痛苦的乌云还未消散，
只要死神（འཆི་བདག，梵文：Mrtyu，梵文罗马拟音：mrityu，汉语字面意思：死亡之主）这颗巨大的行星尚未发现你，
就应该谨慎行事，
如法守护自己的种姓和功德。
时间短暂，知识却浩如烟海，
谁也不知道生命的长度。

【English Translation】
Evil thoughts arise from this.
The desire to exhaust the lineage, and a foolish and stuttering person is born.
Desiring the end of misfortune, one wishes to accumulate merit.
An unruly person emerges from a hole in the ground,
Evil words, like a snake, seize a noble person.
To pacify that poison,
One should drink the supreme medicine of wisdom and patience.
For those with high intelligence,
There are two supreme joys in this life:
One is to have all desires fulfilled and complete,
And the other is to abandon worldly affairs.
There are two ways of the noble:
Like the tops of flowers,
To be universally respected by all in the world,
Or to dwell alone in the forest.
When fortune turns its back,
And effort becomes meaningless,
When a noble person becomes poor,
There is no happiness other than in the forest.
The wise should dwell in a place that knows virtue and gives respect.
Do not, like a jewel in the belly of a venomous snake,
Dwell in a gathering of base people.
A swan is not beautiful in a flock of crows,
An intelligent person is not beautiful in a flock of donkeys,
A lion is not beautiful in a flock of foxes,
How can a wise person be beautiful in a gathering of fools?
The fool thinks this is my
well,
Abandoning other clear water and drinking salty water.
Although there are other places to go,
Why cling to bad environments and people?
It is happy to live in a happy and harmonious place,
It is happy to be with trusted friends,
It is happy to accumulate merit and rely on the holy ones,
It is happy to be content, rich and free.
In childhood, one is dominated by parents,
In youth, one is dominated by friends,
In old age, one is dominated by sons,
A fool is never free.
Because there is no autonomy, one cannot obtain merit,
Nor can one protect oneself.
Therefore, always be free,
And strive for your own needs.
All freedom is happiness,
All dependence is suffering.
Having gained freedom, strive
For merit, that is even happier.
When there is no fear of disease,
Strive to associate with the holy ones.
Not being despised by people,
One day is better than a hundred years.
Giving without expecting a return,
Helping friends without expecting a return,
Teaching the Dharma without expecting material gain,
Is the mark of a great person.
As long as the clouds of suffering have not cleared,
As long as the great planet of the Lord of Death (འཆི་བདག，梵文：Mrtyu，梵文罗马拟音：mrityu，汉语字面意思：死亡之主) has not found you,
One should live cautiously,
And properly protect one's lineage and merit.
Time is short, but knowledge is vast,
No one knows the length of life.

--------------------------------------------------------------------------------

པས། །ངང་པས་ཆུ་ནང་ནས་ནི་འོ་མ་བཞིན། །གང་ཞིག་གཅེས་པ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན༷་ལ་ལེགས་འཇུག་ཅིང་། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འདོ༷ད་པའི་དཔལ་གྱིས་བདེ། །འདི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་ཆོ༷ས་དཀར་འདུ་བྱེད་པས། །གཏན་བདེ་ཐར༷་པའི་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲུག་བཞི་པོ། །སྡེ་བཞི་ཞེས་གྲགས་དམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །བློ་ལྡན་བག་ཡོད་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི། །འདི་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་ལྡན། །གང་ཞིག་མི་མཁས་བག་མེད་སྐལ་ངན་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཚེ་འདིར་དོན་ཉམས་བདེ་བ་མི་འབྱུང་ལ། །ཕྱི་མའི་དཔལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡེ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་བསྐྱེད་པའི་ལག་རྗེས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་འགྱུར། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། མི་ཡི་བདག་པོ་རང་གིས་རང་ཉིད་ལེགས་པར་བསྲུང་བའི་ཚུལ་བརྟག་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
辨护国品
དེ་ལྟར་སྐྱེ་རྒུ་ཉེར་འཚོའི་གཞི། །
1-1-51b
རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ལེགས་བསྲུངས་ནས། །འབངས་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་བའི་སླད། །འཚོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོར། །དཔེ་ཡི་ཚུལ་དུ་ལེགས་གསུང་བ། །གང་གིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཐོབ་པའི། །མི་བདག་བློ་དང་ལྡན་པ་དེས། །འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པའི། །རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལུགས་བརྟགས་བྱས་ཏེ། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་མཛངས་པ་རྣམས། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སྦྱོར། །དགྲ་ཐབས་ཤེས་ཤིང་རྩལ་སྦྱང་དུ། །འཇུག་པ་རྒྱལ་སྲིད་ལས་འཁོར་ཡིན། །ཞིང་ལས་དང་ནི་གནས་ཁང་གི། བྱ་བ་སློབ་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །ཚོང་དང་བཟོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ལས་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པར་བཤད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འདིས། །སྐྱེ་རྒུ་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ལག་ཤེས་དང་རིག་བྱེད་པ། །བཟོ་གནས་པ་དང་ཚོང་ཁང་དང་། །དགེ་སྦྱོང་དང་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །མང་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དེར་བདེ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་རང་ཡུལ་དུ། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བརྩིགས་བྱས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཞེངས་ལ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་བཙུགས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཆོད་ཅིང་དམན་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། །བསོད་ནམས་བགྱི་བ་རྒྱུན་འཛུགས་པའི། །ཡུལ་དེར་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། །རིགས་ཀྱི་རྒན་རབས་རྣམས་དང་ནི། །ཕ་དང་མ་དག་བཀུར་བྱེད་ལ། །ཆ་
1-1-52a
ལུགས་རྒྱན་དང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན། །ཡ་རབས་དག་གི་ཆས་སུ་བཞག །ཀུན་དགའ་ར་བ་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷ་མཆོད་དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ས། །བྲོ་གར་གླུ་ཡི་རིག་བྱེད་སོགས། །འཇིག་རྟེན་དགའ་

【现代汉语翻译】
因此，如同天鹅从水中取奶一般，
应当侍奉你所珍爱的事物。
精进于应当成就的目标，
并因渴望的果实而感到快乐。

为了今生来世的福祉，积累纯洁的善法，
从而享受永恒安乐解脱的果实。
增上生、决定胜以及四种因果，
被称为四类，是圣者们所要成就的。

对于那些有智慧且谨慎的人来说，
这样的果实极其丰盛。
而那些不聪明、不谨慎且命运不济的人，
即使活得再久，

今生也会失去意义，得不到快乐，
来世的荣耀也会大大衰减。
因此，贤明的君王们，
凭借创造如意宝树的手法，

使四类果实圆满具足，
让世间各地都充满福祉。

《律藏论·治理国土之庄严》中，关于君王如何善自守护自己的考察，即第十三品。

辨护国品
因此，为了养育众生，
君王应当善自守护自己，
为了使百姓安乐，
应当以合理的方式进行治理。

在《地藏十轮经》中，
以譬喻的方式善说，
那些获得王位荣耀的，
具有智慧的君主们，

应当考察过去、现在和未来的，
国王的法律制度，
并让居住在当地的贤能之士，
参与三种事业的运作。

精通战术并勤于练习，
参与国政是事业的运作。
学习农业和住所的，
事务是第二种。

从事贸易和各种，
手工业是第三种。
这三种事业的运作，
能够使众生安乐。

精通学术和各种技艺的人，
工匠、商人，
以及僧侣和婆罗门，
众多的地方是安乐的。

因此，国王应当在自己的国土上，
建造经堂，
建立三宝的所依，
并建立讲经和修行的传统。

供养世间至尊三宝，
布施给贫困的人，
建立行善积德的传统，
这样的地方会增长广大的善妙。

尊敬年长的长辈们，
以及父母，
穿着、装饰和行为举止，
都要符合高尚的品格。

花园、花圃，
是祭祀神灵和节日庆典的场所，
舞蹈、音乐等技艺，
是世间的欢乐。

【English Translation】
Therefore, just as a swan extracts milk from water,
one should attend to what one cherishes.
Diligent in the goals to be achieved,
and happy with the glory of desired fruits.
For the sake of well-being in this life and the next, accumulate pure virtuous deeds,
thereby enjoying the fruits of eternal bliss and liberation.
Higher rebirth, definite goodness, and the fourfold cause and effect,
known as the four categories, are what the noble ones strive to achieve.
For those who are wise and cautious,
such fruits are exceedingly abundant.
But those who are unwise, incautious, and unfortunate,
even if they live long,

will lose meaning in this life and not find happiness,
and the glory of the next life will also greatly diminish.
Therefore, wise rulers,
by the skillful means of creating wish-fulfilling trees,

make all parts of the world filled with virtue.

From 'The Ornament of Governance: Treatise on Law,' the thirteenth chapter on examining how a king should properly protect himself.

Chapter on Defending the Country
Therefore, to nourish beings,
a king should properly protect himself,
and to bring happiness to the people,
should govern in a proper manner.
In the 'Ten Wheels Sutra of Earth Store',
it is well-spoken in the manner of parables,
that those who have obtained the glory of kingship,
wise rulers,

should examine the laws and systems of the past, present, and future kings,
and involve the virtuous ones residing in that land,
in the operation of three types of activities.
Being skilled in tactics and diligent in practice,
participating in national affairs is the operation of activities.
Learning agriculture and housing,
affairs is the second type.
Engaging in trade and various,
handicrafts is the third type.
These three types of activities,
can bring happiness to beings.
Those who are proficient in academics and various skills,
artisans, merchants,
as well as monks and Brahmins,
a place where there are many is happy.
Therefore, the king should in his own country,
build monasteries,
establish the supports of the Three Jewels,
and establish the tradition of teaching and practice.
Offering to the Three Jewels, the supreme of the world,
giving to the poor,
establishing the tradition of accumulating merit,
such a place will increase vast goodness.
Respecting the elderly elders,
as well as parents,
clothing, decorations, and behavior,
should all conform to noble character.
Gardens, flower gardens,
are places for worshipping deities and celebrating festivals,
dances, music, and other arts,
are the joys of the world.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞག །ཆུ་མཚོ་རི་བྲག་ཤིང་བཟང་པོ། །ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བརྟེན་པའི་གནས། །ཅུང་ཟད་ཉམས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བཀོད་པས་བརྒྱན་ལ་བཞག་པར་བྱ། །རི་མཐོ་ས་གཉན་ཡུལ་བཟང་པོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་རྣམས། །མི་སྲུན་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ། །སྨ་འབབ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ། ཚེ་རིག་ཤེས་དང་དུས་རྩིས་པ། །དེ་བཞིན་སྔགས་གཏོ་མོ་གཤེན་སོགས། །ཡུལ་ལ་ཕན་པའི་གསོས་ཡིན་པས། །ཟ་ཐང་བསྐྱེད་ལ་ཕན་དུ་གཞུག །བཟོ་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ངོ་མཚར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དག །སློབ་པའི་གྲྭ་བཙུགས་ཚོང་དུས་ཀྱི། །འདུན་ས་དག་ཀྱང་བཅའ་བར་བྱ། །སྲ་བརྟན་གོ་ཆ་བཙན་རྫོང་དང་། །མགྱོགས་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་རིགས། །སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཤིང་དཔའ་མཛངས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསགས། །བློ་ལྡན་སྙོམས་ཤིང་བསམ་དཀར་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་སྤྱི་འདུན་འཐུས་མིར་བཞག །དམག་དང་དམག་དཔོན་གོ་ཆར་བཅས། །ནམ་དགོས་འཕྲལ་དུ་ཤོལ་མེད་བྱ། །རྒྱལ་རིགས་དགོས་པའི་དོན་རྣམས་ལ། །སྔ་ནས་ཉེར་བསྡོགས་ཤེས་པ་དག །དུས་སུ་
1-1-52b
བབ་ཚེ་བགྱི་བ་ནི། །གང་ལའང་ཐོགས་མེད་འཇུག་པར་ནུས། །མཁས་རྣམས་རང་ཉིད་སྟོབས་ལྡན་ཀྱང་། །བག་ཡོད་སྒོ་ནས་ཕས་རྒོལ་བསྲུང་། །བླུན་རྣམས་རང་ཉིད་སྟོབས་ཞན་ཀྱང་། །མི་ཤེས་རློམ་བཞིན་དོགས་མེད་གནས། །བླུན་པོས་ད་ལྟ་འབའ་ཞིག་དཔྱོད། །མཁས་པས་མ་འོངས་ནམ་ཕུགས་དཔྱོད། །མ་འོངས་པ་ན་ཕན་གནོད་གནད། །སྔ་ནས་ཤེས་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ཆར་དབབ་པ་དང་གཞི་བདག་བརྔན། །ནད་རིམ་བཟློག་དང་ས་བཅུད་གསོ། །ཕྱྭ་གཡང་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་སོགས། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སོ་སོར་བྱ། །ཧ་ཅང་ཉམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པའི། །བགྱི་བ་མང་པོས་མི་མནར་བར། །འབངས་དང་བློ་གྲོས་མཐུན་བྱས་ནས། །བགས་ཀྱིས་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་ཡི་ནི་ཆུ་དྲངས་ནས། །ས་ལ་རྒྱུན་དུ་ཕབ་པ་ཡིས། །རྩི་ཤིང་ལོ་འབྲས་སྨིན་པ་ལྟར། །བྱམས་ཤིང་བློ་ལྡན་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །གནོད་པ་མེད་པའི་དཔྱ་ཁྲལ་གྱིས། །འབངས་རྣམས་སླར་ཡང་བསྐྱངས་བྱས་པས། །སྐྱེ་བོའི་ཀུན་དགའ་འཕེལ་བར་བྱེད། །མི་སྲུན་རྐུན་མ་གཡོན་ཅན་སོགས། །དུས་དང་དུས་སུ་ཉུལ་ལ་བསྐྲད། །ས་རྣམས་རང་དབང་བསྡམ་བྱ་སྟེ། །ཕུང་དཀྲོལ་ཅན་ནི་གཞུག་མི་བྱ། །རང་གིར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཐ་ན་དུད་འགྲོར་གཏོགས་པ་ཚུན། །འཇིགས་མེད་བདེ་བར་བགས་ཕེབ་
1-1-53a
པའི། །ཐབས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་བྱ། །གློ་བུར་ལྷགས་པའི་ཆས་བསྟར་དང་། །དགེ་བའི་གྲུ་ཟམ་ལམ་འཕྲང་འཛུགས། །དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་འཚེ་སོགས་ལས། །རིས་མེད་སྐྱེ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བྱ། །ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་དང་རྫུན་རླབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་མགོ་བསྐོར་བྱེད་པ་སོགས། །ཤེད་བསྐྱེད་མི་བྱ་

【现代汉语翻译】
为了增长福报，要保护好水源、湖泊、山石和树木。
这些是地方神灵所依之处，不可轻易破坏，要加以修饰和保护。
高山、险地和优良的土地，以及具有祥瑞的地区，不能让不驯服之人随意侵占。
智者、学者、历算家，以及咒师、巫师、祭司等，都是对地方有益的滋养，要提供食宿，让他们发挥作用。
要设立学习各种工艺技术的场所，创造令人惊叹和喜悦的事物。还要建立学校和贸易场所。
要储备坚固的盔甲、堡垒，以及各种快速行进的工具和武器。要将掌握技艺、勇敢聪慧之人安置在各自的岗位上。
要选拔有智慧、公正和心地善良之人，作为地方的代表。要随时准备好军队、将领和盔甲，以备不时之需。
对于国家需要的物资，要提前准备妥当。一旦时机成熟，就能毫不犹豫地采取行动。
智者即使自身强大，也会谨慎地防御外敌。愚者即使自身弱小，也会无知地自大，毫无防备。
愚者只看到眼前，智者则着眼未来。如果能提前预知未来的利弊，那就是智者。
要举行祈雨仪式，祭祀地方神灵，消除疾病，滋养土地，增加福运等各种活动，在各地分别进行。
不要强迫民众承担过多的事务，不要让他们疲于奔命。要与民众和智者协商，逐步完成各项任务。
就像巨大的云朵聚集，从海洋中汲取水分，然后持续降雨滋养大地，使植物和果实成熟一样。
慈爱而有智慧的国王，通过不损害民众的税收，反过来养育他们，从而增加民众的幸福感。
要随时巡查并驱逐不驯之人、盗贼和奸诈之徒。要收回被随意侵占的土地，不要让破坏者进入。
在自己管辖的土地上，即使是对待动物，也要采取让他们无所畏惧、安乐生活的措施。
要准备好应对突发事件的物资，建立桥梁、道路和隘口。要从敌人、盗贼、野兽的侵害中，解救所有民众。
对于破坏家庭、散布谣言、欺骗世人等行为，不要助长他们的势力。

【English Translation】
To increase merit, protect water sources, lakes, rocks, and trees.
These are the places where local deities reside, and they should not be easily destroyed but rather decorated and protected.
High mountains, dangerous places, and good lands, as well as auspicious areas, should not be freely occupied by the unruly.
The wise, scholars, astrologers, as well as mantra practitioners, shamans, and priests, are all beneficial nourishment for the locality. Provide them with food and lodging and let them play their roles.
Establish places for learning various crafts and technologies, creating amazing and joyful things. Also, establish schools and trade venues.
Stock up on sturdy armor, fortresses, and various fast-moving tools and weapons. Place those who have skills, bravery, and wisdom in their respective positions.
Select those who are wise, fair, and kind-hearted to be representatives of the locality. Always be prepared with troops, generals, and armor for emergencies.
For the materials needed by the country, prepare them in advance. Once the time is right, be able to act without hesitation.
The wise, even if they are strong, will cautiously defend against external enemies. The foolish, even if they are weak, will ignorantly be arrogant and unprepared.
The foolish only see the present, while the wise look to the future. If you can foresee the benefits and harms of the future, then you are wise.
Hold rain-making ceremonies, worship local deities, eliminate diseases, nourish the land, and increase good fortune, etc., in various places.
Do not force the people to undertake too many tasks, and do not let them be exhausted. Consult with the people and the wise to gradually complete the tasks.
Just as great clouds gather, draw water from the ocean, and then continuously rain down to nourish the earth, causing plants and fruits to ripen.
A loving and wise king, through taxes that do not harm the people, in turn nurtures them, thereby increasing the happiness of the people.
Patrol and expel the unruly, thieves, and treacherous people at all times. Reclaim the land that has been freely occupied and do not allow destroyers to enter.
In the land under your jurisdiction, even when dealing with animals, take measures to make them fearless and live in peace.
Prepare materials to deal with emergencies, build bridges, roads, and passes. Rescue all people from the harm of enemies, thieves, and wild animals.
Do not encourage those who destroy families, spread rumors, and deceive the world.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ནར་བཞག །མ་རབས་ཁྲམ་པའི་དཔུང་མནན་བྱ། །སྡེ་སྣོད་མཁས་དང་སྡོམ་བརྩོན་ལྡན། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འཛིན་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་རྒྱན་དུ་བཞག་བྱས་ཏེ། །རྒྱང་ནས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ཚུལ་བྱ། །ཉམ་ཆུང་རྣམས་ལ་བརྩེ་བྱ་ཞིང་། །གནས་མིན་དཔུང་ཤེད་འཕྱར་བ་དམད། །ཡུལ་ཁམས་བདེ་བར་བག་ཕེབས་པའི། །ས་དེར་ལྷ་ཡང་མགུ་བ་སྐྱེ། །ཡུལ་གཞན་རྣམས་སུ་དུས་དུས་སུ། །ཚོང་དང་ཁེ་ཡི་ཕྱིར་འགྲོ་བ། །དཔུང་དུ་བསྡོམས་ཏེ་མགོ་འདྲེན་པའི། །དཔོན་བཅས་བདེ་བླག་འདོང་བར་བྱ། །ཉུང་ངུས་བསྒྲུབ་ན་བགྱིད་དཀའ་ཞིང་། །མང་པོ་བསྡོམ་ན་ཕན་ཚུན་དོན། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ནུས་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་མགོ་བསྡུ་བྱ། །སྐྱེ་བོ་ཕན་ཚུན་མི་འཐབ་པར། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་གྲོགས་བགྱིད་པས། །དོན་མཐུན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས། །འཇམ་རྩུབ་གང་འོས་དེ་ལྟར་སྦྱར། །ཡུལ་འབྲོག་ས་གནས་སོ་སོ་རུ། །རང་སྐལ་གནས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །མཐུན་པར་སྤྱད་པར་བྱ་
1-1-53b
བ་ལས། །འདོད་ཆེན་ཕྱོགས་ལྷུང་ཁྲིམས་ཀྱིས་དགག །ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ། །དཔུང་བསྡོམས་རང་ཕྱོགས་བསྲུང་དགོས་པས། །འཐེན་ཁྱེར་མེད་པར་ཆབ་གཅིག་ཏུ། །ཡུལ་གྱི་སོ་ཁ་བསྲུང་བར་བྱ། །དགེ་སྦྱོང་དག་དང་བྲམ་ཟེ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རྩ་བར་གསུངས་པས་ན། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་སོགས་ཀྱིས། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཡུལ་དུས་དེ་ལ་དེར་འཚམས་པའི། །སྐྱེ་བོའི་བདེ་ཐབས་གང་མཆིས་པ། །ཡུལ་གྱི་བདག་པོས་མགོ་བསྡུས་ནས། །ཇི་ལྟར་ཕན་པ་བཀའ་སྩལ་བྱ། །འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཕེལ་བ་དང་། བདེ་བའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བསམ། །རང་ལ་དབང་བའི་མི་གཅིག་ཀྱང་། །གོད་པར་མི་བྱ་གསེར་བཞིན་བཙའ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པ་ཡིས། །རང་དོན་ཕྲ་མོའང་བསྒྲུབ་མི་ནུས། །མི་ཤེས་རྣམས་ལ་སློབ་བྱེད་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་ཕ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཞུམ་པ་ཡིས། །བརྩོན་པས་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྣ་འདྲེན་པས། །རྒྱལ་པོ་དེད་དཔོན་འདྲ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་སྦྲུལ་གདུག་བཞིན། །གཞན་ལ་འཚེ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བྱེད་པས། །རྒྱལ་པོ་སྔགས་མཁན་འདྲ་བ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་རང་གི་འབངས་རྣམས་ལ། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཉེར་བཞག་སྟེ། །བདེ་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་བརྩོན་པས། །རྒྱལ་པོ་མ་དང་འདྲ་བ་
1-1-54a
ཡིན། །ཡུལ་ཁམས་དེ་ཡི་བདེ་སྡུག་དང་། །སྐྱོན་ཡོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །འདྲི་ཞིང་དཔྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །རྒྱལ་པོ་རྟོག་ཆེན་འདྲ་བ་ཡིན། །འཇིགས་པ་ཅན་ལ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་བྱེད། །རེ་ལྟོས་ཅན་རྣམས་དགའ་བགྱིད་པས། །རྒྱལ་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ། །བླང་དང་དོར་བྱའི་དངོས་པོ་སྟོན། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ར

【现代汉语翻译】
将贤能之士安置于高位。
压制卑劣奸诈之徒。
对于精通三藏、严守戒律者，
以及成就的瑜伽士和持法者，
将他们作为地方的荣耀，
从远处赞颂和尊敬。
慈爱弱小者，
谴责无端逞凶斗狠之徒。
若能使地方安宁祥和，
则连神灵也会感到欢喜。
对于前往其他地方，
为了贸易和利益而奔波的人们，
组织起来，推选领头人，
让他们顺利出行。
少数人难以成事，
众人合力则互有助益。
对于有能力顺利完成任务的人，
国王应如此加以引导。
使人们互不争斗，
彼此互助友爱，
为了达成共识，
应软硬兼施，灵活运用。
在乡村和牧区等不同地方，
对于各自应得的资源，
应和谐地共同使用，
禁止贪得无厌和偏袒，以法律制止。
地方上的人们应互相
联合起来保卫自己的家园，
不分彼此，团结一致地
守护地方的边界。
修行者和婆罗门，
被认为是国王的根本，
因此，通过僧团集会等方式，
应护持僧团。
在特定的时间和地点，
为了适应当地的情况，
凡是有利于人民福祉的措施，
地方的统治者应加以引导，
并颁布法令，使其发挥作用。
应努力思考如何使
臣民繁荣和幸福。
即使是自己管辖下的一人，
也不应使其受损，要像黄金一样珍惜。
大多数人由于愚昧无知，
甚至无法完成细微的私事。
为了教导无知的人们，
国王应如父亲一般。
大多数人由于胆怯，
缺乏努力和进取精神。
国王应鼓励他们工作，引导他们，
如同商队的首领一般。
大多数人如同毒蛇一般，
伤害他人，难以驯服。
国王应运用各种方法来调伏他们，
如同咒术师一般。
应始终对自己的臣民，
怀有慈悲之心，
一心致力于使他们幸福，
国王应如母亲一般。
对于地方的安危，
以及各种优缺点，
认真询问和调查，
国王应如一位伟大的智者。
使恐惧者安心，
帮助受苦者，
使有期望者感到高兴，
国王应如如意树一般。
揭示应取和应舍之物，
区分正道与非道。

【English Translation】
Place virtuous individuals in high positions.
Suppress the base and deceitful.
For those skilled in the Tripitaka (藏文：སྡེ་སྣོད་，梵文天城体：त्रिपिटक，梵文罗马拟音：Tripiṭaka，汉语字面意思：三藏), diligent in discipline,
And accomplished yogis and Dharma holders,
Establish them as the ornaments of the land,
Praising and honoring them from afar.
Be compassionate to the weak,
Condemn those who raise their fists without reason.
If the land can be made peaceful and harmonious,
Even the gods will rejoice.
For those who go to other lands,
For the sake of trade and profit,
Organize them and elect a leader,
So that they may travel smoothly.
Few can accomplish little,
Many uniting benefit each other.
For those capable of completing tasks smoothly,
The king should guide them in this way.
So that people do not fight each other,
But help and love each other,
In order to reach a consensus,
Apply both gentleness and firmness flexibly.
In different places such as villages and pastures,
For the resources that each is entitled to,
They should be used harmoniously together,
Prohibit greed and partiality, and prevent them by law.
The people of the land should mutually
Unite to defend their homeland,
Without discrimination, unitedly
Guard the borders of the land.
Practitioners and Brahmins,
Are considered the root of the king,
Therefore, through gatherings of the Sangha (藏文：དགེ་འདུན་，梵文天城体：संघ，梵文罗马拟音：Saṃgha，汉语字面意思：僧团) and other means,
The Sangha should be protected.
At specific times and places,
In order to adapt to local conditions,
Whatever measures are beneficial to the welfare of the people,
The ruler of the land should guide,
And enact laws to make them effective.
Efforts should be made to consider how to
Make the subjects prosperous and happy.
Even one person under one's jurisdiction,
Should not be harmed, but cherished like gold.
Most people, due to ignorance,
Cannot even accomplish trivial personal matters.
In order to teach the ignorant,
The king should be like a father.
Most people, due to timidity,
Lack effort and initiative.
The king should encourage them to work and guide them,
Like the leader of a caravan.
Most people are like venomous snakes,
Harming others and difficult to tame.
The king should use various methods to subdue them,
Like a mantra practitioner.
One should always have compassion,
For one's subjects,
Focusing solely on making them happy,
The king should be like a mother.
Regarding the safety and happiness of the land,
And various advantages and disadvantages,
Diligently inquire and investigate,
The king should be like a great wise man.
Give comfort to those who are afraid,
Help those who are suffering,
Make those who have expectations happy,
The king should be like a wish-fulfilling tree.
Reveal what should be taken and what should be abandoned,
Distinguish between right and wrong.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པར་འབྱེད། །ཡང་དག་ལམ་ལ་འདྲེན་བྱེད་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་མིག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རང་གི་དཔལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་སུ། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་རྒུ་དགའ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་འདྲ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །རིས་སུ་གཏོགས་རྣམས་བག་ཕེབས་ལ། །འགྲན་ཟླའི་ཚོགས་ཀུན་སྤ་བཀོང་བས། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན་འདྲ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །རྒྱབ་བརྟེན་ལྷ་དང་སྲུང་མས་བརྗིད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཞིན། །དེ་ལྟར་མི་བདག་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བ། །སུམ་རྩེན་གནས་སུ་བགྲོད་པར་མ་བྱས་ཀྱང་། །གདོང་པ་བཞི་ལྡན་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །བདུད་རྩིའི་ཟས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བས་འདུ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །འགྲན་པར་མི་བཟོད་མི་བདག་རིན་པོ་ཆེ། །གང་གི་དཔལ་
1-1-54b
གྱིས་མཐོ་རིས་དཔལ་མཐའ་དག །རང་གི་ལག་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་སྙན་པར་གྲགས་པའི་སྒྲ། །རྒྱ་མཚོའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བྱེད་ཅིང་། །ས་སྟེང་འདི་ན་ཉི་མ་གཉིས་པ་བཞིན། །མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་འགྱུར། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཡུལ་འཁོར་བདེ་བར་སྲུང་བའི་ཚུལ་བརྟག་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
辨协议品
ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་བདེ་ཐབས་དང་། །ལུགས་བཟང་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་སོགས། །ཡིད་རྟོན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་ལེགས། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་བློ་ཡོད་ཀྱང་། །བྱ་བ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི། །མ་འགྲུབ་ན་ཡང་མཛེས་པ་ཡིན། །ཐོག་མར་བརྟག་དཔྱོད་བྱེད་པའི་ཚེ། །གྲོས་སུ་འོས་པའི་བློན་ལྟ་ཅི། །བསམ་ཡོད་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལའང་། །རིགས་དང་མི་རིགས་རང་གིས་དཔྱད། །བློ་རྒྱ་ཆུང་བའི་གྲོས་ལོག་དང་། །རང་འདོད་ཕུག་བཅུག་འཁྱོགས་པོའི་གྲོས། །ཕྱི་མཐའ་མ་བརྟགས་སྤྱི་བརྟོལ་ངག །སྤོབས་པ་ཞན་པའི་ཞུམ་ཚིག་དང་། །བློ་གྲོས་ཆེ་བས་གནད་བཀྲོལ་ཚིག །རང་འདོད་མ་འདྲེས་བསམ་དཀར་ངག །ཕྱི་མཐར་གཞལ་ནས་བརྗོད་པའི་གཏམ། །མི་ཞན་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག །སོ་སོར་མ་འདྲེས་ཤེས་བྱས་ལ། །ངང་པས་ཆུ་ལས་འོ་མ་བཞིན། །དོན་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བཟུང་སྟེ། །གྲོས་ཐག་
1-1-55a
བློ་ལྡན་རང་གིས་གཅོད། །འཇུག་ལྡོག་རང་གིས་ཤེས་ན་ཡང་། །རྒྱལ་ཁམས་བྱ་བ་གྲོས་ཀྱིས་བརྟག །ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་གྲོས་བྱས་པའི། །བྱ་བ་གང་བྱུང་འགྱོད་མེད་ཉིད། །སྙིགས་དུས་གཡོན་པོས་གཡོན་བཀབ་སྟེ། །མཐུན་པར་སྨྲས་ནས་རྗེ་བོ་བསླུ། །ར་སྐྱེས་འཁྲིད་པའི་བྲམ་ཟེ་ལ། །རྐུན་པོས་ཁྱི་རུ་བཏགས་དང་མཚུངས། །དེ་བས་རྗེ་དཔ

【现代汉语翻译】
能辨别是非。
为了引导走上正道。
国王就像人的眼睛一样重要。
用自己的光辉将四方
装点得十分美好。
使属下民众感到快乐的
国王就像珍贵的宝藏一样。
不被外敌所击败，
使自己的臣民感到安稳，
让所有敌对势力都感到畏惧，
国王就像金刚石城堡一样坚不可摧。
以福德的力量而显得崇高，
背后有神灵和护法的庇护。
在各方面都获得胜利的
国王就像珍贵的胜幢一样。
像这样拥有卓越品质的君主，
即使没有前往三十三天，
也像拥有四张面孔的帝释天一样，
让享用甘露食物的天人们也欢喜聚集。
即使是贤瓶、如意宝王，
也无法与这位珍贵的君主相比。
他的光辉
如同天界所有的荣耀
都掌握在自己手中一样运用。
光辉、荣耀和美名的声音，
甚至传遍海洋的周围。
如同这世上的第二个太阳一样，
以无与伦比的功德光芒四射。
《律藏·治国论》中，关于守护地方安乐之理的考察，第十四品完。

辨协议品
为了地方百姓的安乐，
以及善良的风俗和法律等事务，
与值得信赖的人，
一起商议着处理是最好的。
即使有区分好坏的智慧，
也要通过商议来处理事务。
这样做不仅能够成功，
即使不成功也很美好。
最初进行考察的时候，
更何况是值得商议的臣子，
对于有见地的其他人所说的话，
也要自己分辨合理与否。
心胸狭隘的错误建议，
以及固执己见、偏颇的建议，
不考虑后果的轻率之语，
缺乏自信的胆怯之词，
以及智慧高超、能抓住要害的话语，
不掺杂私欲、光明磊落的话语，
考虑长远而说出的话，
以及能鼓舞人心的话语。
将这些分别清楚之后，
就像天鹅从水中分离牛奶一样，
采纳有意义的话语，
由有智慧的自己做出决断。
即使自己明白事情的来龙去脉，
国家的事务也要通过商议来决定。
所有人都一致同意的
事情无论发生什么都不会后悔。
末法时代奸诈之人掩盖奸诈，
用一致的言辞来欺骗君主。
这就像牵着山羊的婆罗门，
被小偷说成是狗一样。
因此，英明的君主

【English Translation】
Able to distinguish right from wrong.
In order to guide onto the right path.
The king is as important as the eyes of a person.
Using his own splendor to adorn all directions
in a very beautiful way.
Making the subjects happy,
the king is like a precious treasure.
Not being defeated by external enemies,
making his own people feel secure,
making all hostile forces feel fear,
the king is like a diamond fortress, indestructible.
Appearing sublime through the power of merit,
with the support of gods and protectors behind him.
Victorious in all aspects,
the king is like a precious victory banner.
Like this, a monarch possessing excellent qualities,
even without going to the Heaven of Thirty-Three,
is like Indra with four faces,
making the gods who enjoy nectar rejoice and gather.
Even the Vase of Excellence, the Wish-Fulfilling Jewel King,
cannot compare with this precious monarch.
His splendor
is used as if all the glory of the heavenly realm
were in his own hands.
The sound of glory, splendor, and fame,
even spreads around the ocean.
Like the second sun in this world,
he shines brightly with unparalleled merits.
From the Treatise on Governance in the Vinaya, the fourteenth chapter on examining the methods of protecting the peace of the region is complete.

Chapter on Discernment and Agreement
For the peace of the people of the region,
and for good customs and laws,
it is best to handle affairs
by consulting with trustworthy people.
Even if one has the wisdom to distinguish good from bad,
affairs should be handled through consultation.
This not only ensures success,
but even if it doesn't succeed, it is still good.
When initially investigating,
let alone a minister worthy of consultation,
one should also examine for oneself
whether the words of other insightful people are reasonable or not.
Narrow-minded wrong advice,
as well as stubborn, biased advice,
rash words without considering the consequences,
timid words lacking confidence,
as well as words of great wisdom that grasp the key points,
words that are pure and without selfish desires,
words spoken after considering the long term,
and words that inspire people.
After distinguishing these clearly,
like a swan separating milk from water,
adopt meaningful words,
and make decisions with your own wisdom.
Even if you understand the ins and outs of things yourself,
the affairs of the country should be decided through consultation.
Whatever happens with matters
that everyone agrees on, there will be no regrets.
In the degenerate age, deceitful people cover up deceit,
and deceive the monarch with consistent words.
This is like the Brahmin leading a goat,
being called a dog by a thief.
Therefore, the wise monarch

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་མཁས་པ་རྣམས། །གཡོན་ཅན་ཞེན་ཕྱོགས་ཤེས་བྱས་ནས། །གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་བློ་ཐོབ་ན། །ས་བདག་ཁྲིམས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །བདེན་ཞིང་བརླིང་ན་ཡིད་བརྟོན་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་བྱ་རོག་ཁུ་འཕྲིག་ཅན། །དེ་ལ་བློ་ལྡན་གྲོས་མི་སྟོན། །བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་བློ་ལྡན་ལ། །དྲིས་ན་རང་ཉིད་དཔལ་ཐོབ་སྟེ། །སྟོབས་ལྡན་དགའ་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི། །ཧ་ནུ་མནྠ་གྲོགས་སུ་བཀུག །རྒྱུན་•དུ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་དང་། །སྟོབས་ལྡན་དག་ལ་བརྟེན་ན་བཟང་། །མཆིལ་པས་མཁའ་ལྡིང་ལ་སྦྲན་པས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱས། །བྱ་བའི་ཆ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་གྲོས་ཀྱིས་འབྱེད། །ཆུ་བོ་རྙོགས་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཆུ་དྭངས་ནོར་བུས་སེལ་བར་བྱེད། །རང་ཉིད་བློ་དང་ལྡན་ན་ཡང་། །བགྲོས་ན་སྔོན་མེད་བློ་གྲོས་འབྱུང་། །གྲོང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་མཉན་པས། །གསལ་རྒྱལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་བཞིན། །ལེགས་པར་བརྟག་དཔྱད་མ་བྱས་ན། །
1-1-55b
སྨྲས་པ་འགའ་ལས་ཉེས་པ་འབྱུང་། །ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་སེང་གེ་གཉིས། །ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་ཝ་ཡིས་བརླགས། །ནམ་ཕུགས་རང་དོན་མ་གཞལ་བར། །སྐྱེས་བུས་གང་བསྟབ་ལེན་མི་བྱ། །བག་གསར་བསྟབ་པའི་བཀུར་སྟི་ཡིས། །ཐ་མར་སྟོང་ཐུབ་ཉམས་ལ་ལྟོས། །བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུ་བག་གིས། །གྲུང་པོའང་མགོ་བོ་གདུགས་ལྟར་བསྐོར། །ཁྱབ་འཇུག་མིའུ་ཐུང་གཟུགས་བརྫུས་ནས། །སྟོབས་ལྡན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་བཅིང་། །བློ་གྲོས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ན། །བློ་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཕམ་པར་ནུས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་བཀོལ། །དེ་ཕྱིར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་། །ཐབས་མཁས་ལྡན་པའི་གྲོས་ཀྱིས་འགྲུབ། །སྤྲེལ་དམག་མང་དུ་ཚོགས་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་ཟམ་པ་བཙུགས། །ལྕམ་པ་ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་འདུད། །ཆུ་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་ན་སྐྱེ། །ཕན་པའི་གྲོགས་དང་ཕན་པའི་གྲོས། །གང་ནས་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མེད། །འབོད་སྒྲོག་ཆུང་མའི་དོན་དུ་བསད། །ལངྐའི་གྲོང་ཁྱེར་སྤྲེའུས་བསྲེག །གནོད་པའི་གྲོགས་དང་ངན་པའི་གྲོས། །གང་ནས་འབྱུང་བར་ཆ་མེད་ཉིད། །དེ་སླད་བློ་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །མི་འོས་གྲོགས་དང་གྲོས་སྤངས་ནས། །འོས་པའི་གྲོགས་དང་གྲོས་བསྟེན་ན། །དཔལ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་རེང་དབུལ་པོས་སུ་ལ་བགྲོས། །གཉིས་ཚོགས་ཕན་
1-1-56a
ཆད་གྲོས་ལ་ལྟོས། །རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ཕལ། །གྲོས་ལ་མ་ལྟོས་འགྲུབ་པར་དཀའ། །སུ་ལའང་གྲོས་སུ་མ་བྱས་ན། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་ལྟར་མང་ཡང་། །སུས་ཀྱང་རྗེ་བོ་གླེན་པ་དེ། །ཉམ་ཐག་གནས་ལས་བསླང་མི་ནུས། །མང་པོ་བསྡོམས་ནས་གྲོས་བྱས་ན། །ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །སྲོག་ཆགས་གྲོག་མའི་ཚོགས་འདུས་ནས། །སེང་གེའི་ཕྲུ་

【现代汉语翻译】
智者们啊！
如果认识到邪恶的偏见，
并且获得不依赖他人的智慧，
就能精通君主的法律。
如果真实且坚定，就值得信任。
对于总是心存怀疑的，
像乌鸦般狡猾的人，
有智慧的人不会向他提供建议。
向具有辨别智慧的人请教，
自己就能获得荣耀。
即使是强大的喜悦者（Hanuman，哈奴曼），
也请哈奴曼塔（Hanumantha）作为朋友。
经常拥有功德，
依赖强者是好的。
乌鸦向迦楼罗（Mkha' lding）进言，
使海洋中的龙族感到恐惧。
对于不了解行为方式的人，
用智慧来辨别。
对于变得浑浊的河流，
用清水宝珠来净化。
即使自己有智慧，
商议也能产生前所未有的智慧。
听取村民的意见，
就像光明者（Gsal rgyal）在战争中获胜一样。
如果没有好好地调查研究，
从一些言论中会产生过失。
牛王和狮子，
非常和睦却被狐狸破坏了。
在没有衡量长远利益的情况下，
人不要接受任何奉承。
看看最终被新娘奉承的，
空虚无能的样子。
聪明人会用欺骗的手段，
像帽子一样戏弄精明的人。
遍入天（Khྱab 'jug，毗湿奴）化作侏儒，
将强大的（Bali，巴厘）束缚于地下。
当拥有卓越的智慧时，
即使是智者也能被打败。
拥有五印的遍入天（Khྱab 'jug，毗湿奴），
也被善巧的黑天（Legs ldan nag po）所利用。
因此，无论做什么事情，
都要用善巧方便的计谋来完成。
聚集众多的猴子军队，
也能在海洋上架起桥梁。
睡莲向太阳鞠躬，
水树听到雷声就会生长。
有益的朋友和有益的建议，
从哪里来是不确定的。
为了小鸟（'bod sgrog）的妻子而被杀害，
楞伽城被猴子烧毁。
有害的朋友和恶劣的建议，
从哪里来是无法预料的。
因此，有智慧的人们，
抛弃不合适的友谊和建议，
亲近合适的友谊和建议，
就不会从荣耀中衰退。
贫穷的人向谁请教？
看看两人聚会的互助建议。
大国的事务，
不依赖建议很难成功。
如果不向任何人征求意见，
即使眷属像星星一样众多，
也没有人能将愚蠢的君主，
从困境中解救出来。
如果大家聚集在一起商议，
即使是伟人也很难战胜。
蚂蚁聚集在一起，
也能杀死狮子的幼崽。

【English Translation】
Oh, wise ones!
If you recognize the evil biases,
And gain wisdom that does not rely on others,
You will become proficient in the laws of the ruler.
If it is true and firm, it is trustworthy.
For those who are always suspicious,
Like a crow with cunning tricks,
A wise person will not offer advice to him.
Ask someone with discerning wisdom,
And you will gain glory yourself.
Even the mighty Joyful One (Hanuman),
Invited Hanumantha as a friend.
It is good to always have merit,
And to rely on the strong.
The crow advised Garuda (Mkha' lding),
Causing the dragons in the ocean to be afraid.
For those who do not understand how to act,
Use wisdom to discern.
For rivers that have become turbid,
Use clear water jewels to purify them.
Even if you have wisdom yourself,
Consultation can bring unprecedented wisdom.
Listen to the opinions of the villagers,
Just like the Bright One (Gsal rgyal) won in war.
If you do not investigate and research well,
Faults will arise from some statements.
The king of cows and the lion,
Were very harmonious but were destroyed by the fox.
Without measuring long-term benefits,
People should not accept any flattery.
Look at the empty and incompetent appearance,
Of the one who is ultimately flattered by the bride.
Clever people will use deception,
To trick clever people like a hat.
The All-Pervading One (Khྱab 'jug, Vishnu) transformed into a dwarf,
And bound the mighty (Bali) underground.
When you have excellent wisdom,
Even the wise can be defeated.
The All-Pervading One (Khྱab 'jug, Vishnu) with five seals,
Was also used by the skillful Krishna (Legs ldan nag po).
Therefore, whatever you do,
Accomplish it with skillful and expedient strategies.
Gathering a large army of monkeys,
Can also build a bridge across the ocean.
The lotus bows to the sun,
The water tree grows when it hears thunder.
Beneficial friends and beneficial advice,
It is uncertain where they come from.
Was killed for the sake of the bird's ( 'bod sgrog) wife,
The city of Lanka was burned by monkeys.
Harmful friends and bad advice,
It is unpredictable where they come from.
Therefore, wise people,
Abandon inappropriate friendships and advice,
And rely on appropriate friendships and advice,
And will not decline from glory.
Who does a poor person consult?
Look at the mutual assistance advice of two people gathering.
The affairs of a great kingdom,
Are difficult to succeed without relying on advice.
If you do not consult anyone,
Even if the retinue is as numerous as the stars,
No one can save the foolish ruler,
From distress.
If everyone gathers together to discuss,
Even a great person is difficult to overcome.
Ants gather together,
Can kill lion cubs.

--------------------------------------------------------------------------------

གུ་བསད་ཅེས་གྲགས། །རང་སྡེ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དང་། །གཞན་སྡེ་གཞོམ་པར་འདོད་ནའང་། །མང་པོ་དག་གི་དཔུང་བསྒྲིལ་ཏེ། །གྲོགས་སུ་བྱ་བ་མཁས་པས་བསྔགས། །ཕ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་བརྩེ་ཡང་། །གྲོས་མེད་པ་ན་སྐྱེས་བུ་དེའི། །འདོད་དོན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཚུལ་རྣམས་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཤེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་རྟོགས་སྣ་ཚོགས་ཕྱིར། །མི་རིགས་པ་ཡི་བྱ་བ་ལའང་། །གྲོས་མཐུན་འགྱུར་བ་རྙེད་སླ་ན། །འོས་པའི་གྲོས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །གྲོས་མཐུན་གྱུར་རྣམས་བྱ་བ་ལ། །ཉེ་འམ་རྒྱང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །རང་དོན་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་ཆེན་པོ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །གྲོས་ཀྱི་ནང་ནས་གྲོགས་འབྱུང་ཞེས། །གནའ་རབས་མཁས་པའི་གཏམ་ལས་བསྒྲགས། །ཐོག་མར་གྲོས་སུ་མི་བྱེད་པར། །ཐ་མར་འགྱོད་པ་བླུན་པོའི་མཚང་། །ལེགས་པར་བགྲོས་ན་ལེགས་པའི་བློ་སྐྱེ་ཞིང་། །དོན་གྱི་བགྱི་བར་ཀུན་ཀྱང་དོན་མཐུན་
1-1-56b
པས། །དཀའ་བའི་གནས་ཀྱང་དཀའ་བ་མེད་འགྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་མང་ལྡན་རྣམས་འཁོར་ལ་ཅིས་མི་བགྲོས། །དོན་ཆེན་བྱ་བ་གྲོས་མེད་ཚིག་ཙམ་གྱིས། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་བཞིན་དུ་སུ་ཡིས་འགྲུབ། །ཐག་ཆོད་འོས་པའི་གནས་ལ་གྲོས་མེད་ཀྱང་། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་དབང་བློ་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་བགྱི་བར་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ། །ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིང་གྲོས་སུ་བྱས་པ་ན། །ཕ་རོལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མཐུ་དང་དཔུང་བསྒྲིལ་ཏེ། །འོས་པའི་བྱ་བར་གྲོས་མཐུན་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བརྣག་པའི་དོན་དེ་དག །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་འགུགས་པར་ནུས། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། གྲོས་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
辨具十善法品
རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཁྲིམས་ལྡན་པས། །འཁོར་ལ་ཁྲིམས་སུ་བྱས་ན་མཛེས། །རང་ཉིད་ཁྲིམས་ལས་འདས་སྤྱོད་ན། །སྐྱེ་རྒུའི་དཔང་པོར་ག་ལ་འོས། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཁྲིམས་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་ལོག་པར་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །ཆད་པ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །རྒྱལ་པོས་ཆོས་བཞིན་མ་བྱས་ན། །ཚེ་འདིར་གྲགས་པ་ངན་པ་དང་། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ཀྱང་འཇིག་འགྱུར་བས། །རང་ཉིད་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལྡན་བྱ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་
1-1-57a
གང་གིས་ཀྱང་། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་ཅིང་། །མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེས་ན་ཡང་། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་མི་བཟང་མྱོང་། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་ལ་སྲོག་ཕངས་པས། །རྒྱལ་པོས་སྲོག་གཅོད་ཡོངས་སུ་སྤང་། །སྲོག་གཅོད་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བྱེད། །དེ་བས་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་སུ། །བྱ་དང་རི་དྭགས་ཚུན་ཆད་ལ། །འཚེ་བ་ཅི་ནུས་བཟློག་པར་བྱ། །ལྗོངས་དེ

【现代汉语翻译】
名为‘古萨’(གུ་བསད་ཅེས་གྲགས།)。如果希望守护自己的领地，也希望摧毁别人的领地，聚集众多人的力量，结交朋友，智者会赞赏这种做法。即使像父母一样慈爱，如果没有商议，那个人的意愿如何实现？别人又如何得知？
因为众生的理解各不相同，即使是不合情理的事情，也容易达成共识，更何况是合适的商议呢？无论远近，只要达成共识，为了实现自己的目标，大事都要通过商议来完成。
古老的智者说过：‘从商议中产生朋友。’事先不商议，事后后悔是愚蠢的标志。如果认真商议，就会产生好的主意，所有的事情都会因为意见一致而顺利进行，困难的事情也能顺利完成。拥有众多眷属的人，为什么不与眷属商议呢？
没有商议，仅凭言语，就像正直的人诅咒一样，谁能成功呢？对于应该决定的事情，即使没有商议，也能通过国王的命令来完成。因此，有智慧的君主，为了自己的事业，召集眷属，认真思考并进行商议，即使对方强大，也无法造成伤害。
如果众人聚集力量，对合适的事情达成共识，那么心中所想的事情，就能像磁铁吸引铁一样实现。《律典·大地庄严》中，关于商议的章节到此结束。
国王自己如果遵守法律，让眷属也遵守法律，那就很美妙。如果自己违反法律，又怎能成为百姓的榜样呢？因果缘起不虚，是世间普遍的规律。违背因果的人，会受到恶报和痛苦。
如果国王不依法行事，今生会名声不好，王位也会动摇，所以自己要遵守十善法。无论触犯哪一条十不善业，都会被引向三恶道，即使投生到善道，也会承受相应的恶果。
因为众生都珍惜生命，国王应该完全避免杀戮。杀戮会导致短命和多病。因此，在国王的领土上，要尽力阻止伤害鸟类和野兽等一切生灵的行为。这样的国土……

【English Translation】
It is called 'Gu Sad'. If one wishes to protect one's own territory and also to destroy the territory of others, gathering the strength of many and making friends is praised by the wise. Even if one is as loving as parents, without consultation, how can that person's wishes be fulfilled? How can others know?
Because the understanding of all beings is diverse, even unreasonable matters can easily reach a consensus, let alone appropriate consultations? Whether near or far, as long as a consensus is reached, great matters should be accomplished through consultation in order to achieve one's own goals.
The ancient wise men said, 'Friends arise from consultation.' Regretting afterwards without consulting beforehand is a sign of foolishness. If one consults carefully, good ideas will arise, and all matters will proceed smoothly because of unanimous agreement, and difficult matters can also be accomplished smoothly. Those who have many attendants, why not consult with them?
Without consultation, relying only on words, who can succeed, just like the curse of an upright person? For matters that should be decided, even without consultation, they can be accomplished through the king's command. Therefore, wise rulers, for their own affairs, gather their attendants, carefully consider and consult, even if the other party is strong, they cannot cause harm.
If many people gather strength and reach a consensus on appropriate matters, then the things they desire in their hearts can be achieved like a magnet attracting iron. In the 'Treatise on Law, Ornament of the Earth', the chapter on consultation ends here.
If the king himself abides by the law, it is wonderful to have his attendants also abide by the law. If he himself violates the law, how can he be a model for the people? The interdependence of cause and effect is not false, it is the universal law of the world. Those who act contrary to cause and effect will receive bad retribution and suffering.
If the king does not act according to the Dharma, he will have a bad reputation in this life, and his kingdom will also be shaken, so he himself should abide by the ten virtues. Whichever of the ten non-virtues is violated, it will lead to the three lower realms, and even if one is born in the higher realms, one will experience the corresponding bad results.
Because all beings cherish life, the king should completely avoid killing. Killing leads to short life and many diseases. Therefore, in the king's territory, one should do everything possible to prevent harm to all living beings, including birds and wild animals. Such a country...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས། །འཇིགས་མེད་སྲོག་གི་བསྐྱབ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མང་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གདུལ་དཀའི་མི་སྲུན་གཞན་དུ་བསྐྲད། །ཅིས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་མི་འཆོས་ན། །སྐྱེ་རྒུའི་ཕུང་སེལ་བྱེད་པ་རྣམས། །བསད་ན་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞེས་པ། །རྩོད་དུས་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ལ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ནི། །ནམ་ཡང་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །རང་གི་འབྱོར་པས་ཆོག་ཤེས་ནས། །མི་འོས་གཞན་ནོར་འཕྲོག་མི་བྱ། །མ་བྱིན་བླང་བས་དབུལ་འགྱུར་ཞིང་། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་ཁྱེར། །འོས་པའི་དཔྱ་དང་རིགས་པ་ཡིས། །ནོར་གྱི་ཆད་པ་ལེན་ན་ཡང་། །ནོར་ལ་ཉེས་པའི་འདུ་ཤེས་བཞག །བརྐམ་ཆགས་ཆེ་བར་ཡོང་མི་བྱ། །རང་འདོད་གདུག་པས་མ་བསླད་པར། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འཚེ་དང་མ་བྱིན་ལེན་ཁོ་ནས། །རྒྱལ་པོ་སྡོམ་མིན་ཅན་མི་འགྱུར། །རང་གི་བཙུན་མོར་དགྱེས་བྱས་ནས། །གཞན་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་
1-1-57b
མི་བྱ། །ལོག་གཡེམ་གྱིས་ནི་འཁོར་མི་སྲུན། །འགྲན་ཟླར་བཅས་པའི་ཆུང་མར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྫུན་སྨྲས་པས་ནི་སྐུར་པ་མང་། །གཞན་གྱིས་རང་ཉིད་བསླུ་བར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་དབྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཕྲ་མ་སྤངས་ནས་བསྡུམ་པར་བྱ། །ཕྲ་མས་རང་གི་འཁོར་མི་འདུམ། །འཐབ་བྱེད་འཁོར་ངན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་བདག་རྟག་ཏུ་ཚིག་འཇམ་ཞིང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་པས་འཐབ་མོ་དང་། །ཡིད་དུ་མི་འོང་གཏམ་ཐོས་འགྱུར། །དོན་མེད་ཀྱལ་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་དོན་ལྡན་བརྗོད། །ངག་འཁྱལ་སྨྲས་པས་ཚིག་མི་བཙུན། །སྤོབས་པ་མ་ངེས་ཅན་དུ་འགྱུར། །གཞན་འབྱོར་ཆེ་བའམ་ཆུང་ཡང་རུང་། །བརྣབ་སེམས་མི་བྱ་དགའ་བར་བྱ། །བརྣབ་སེམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་འཇོམས། །འདོད་ཆེན་ཆོག་མི་ཤེས་པར་འགྱུར། །གཞན་ལ་གནོད་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ། །གནོད་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཟུག་རྔུ་མང་། །གཞན་གྱིས་དོན་མེད་གནོད་པ་འབྱུང་། །ལས་དང་འབྲས་བུ་མེད་ལྟ་བའི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྩད་ནས་སྡང་། །ལོག་པའི་ལྟ་བ་མ་སྤངས་ན། །སྐྱེ་གཞན་ལྟ་ངན་སྒྱུ་ཅན་འགྱུར། །ལྟ་བ་ངན་པས་བསླད་པ་ལ། །ས་བོན་ཚིག་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ཆོས་ཀུན་གཞི། །
1-1-58a
རི་གཟར་པོ་ཡི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །འཚོ་བ་ཡུན་ཐུང་རིང་མི་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་འགྱུར་བས། །བག་ཡོད་བགྱིས་ཏེ་ཕྱི་མར་བསམ། །ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས། །ཆུང་ཡང་དོན་མེད་ཆུད་མི་ཟ། །རང་གིས་གང་བྱས་རང་ལ་སྨིན། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་འདའ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་མིན་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །གནས་རྣམས་དམྱལ་བའི་སྟ་གོན་ཡིན། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་

【现代汉语翻译】
应以无畏之心保护人和牲畜的生命。
如果为了大众的利益，需要将难以驯服的恶人驱逐到别处。
如果无论如何都无法通过手段来调伏他们，那么对于那些消除众生痛苦的人来说，'
如果杀掉他们能使国家安宁'，这在争端时期是国王的惯例。
然而，慈悲之心无论何时都不应舍弃。
满足于自己的财富，不应非法掠夺他人的财产。
通过不予取而变得贫穷，自己的享用被他人夺走。
即使以适当的税收和合理的方式征收罚款，也要认识到财富并非罪恶之源。
不要变得过于贪婪。
不要因自私的欲望而腐化，为了国家安宁的缘故。
仅仅通过惩罚和不予取，国王不会变成无戒律之人。
满足于自己的妃子，不应邪淫他人。
邪淫会导致家庭不和，妻子会变成争吵的对手。
永远说真话，是符合佛法的最高美德。
说谎会导致许多诽谤，他人会欺骗自己。
摒弃挑拨离间，努力促成和解。
挑拨离间会使自己的眷属不和，会导致获得制造争端的恶劣眷属。
君主应始终言语温和，努力说悦耳动听的话。
说粗暴的话会导致争吵，会听到令人不快的话语。
彻底摒弃无意义的闲聊，说出与所说相符的有意义的话。
说无聊的话会导致言语不庄重，会变得缺乏自信。
无论他人财富多少，都不应贪婪，而应感到高兴。
贪婪会摧毁心中的希望，会导致贪得无厌，不知满足。
摒弃伤害他人的心，对一切众生怀有慈爱之心。
害人之心会导致许多痛苦，他人会无缘无故地造成伤害。
彻底憎恨认为业和果报不存在的邪见。
如果不摒弃邪见，来世会变成持有邪见的骗子。
被邪见玷污的人，就像种子腐烂的幼苗一样。
不会产生纯洁的佛法，正确的见解是所有佛法的基础。
就像陡峭山上的流水一样，生命短暂，不会长久存在。
因为终将前往来世，所以要谨慎行事，为来世着想。
业果永远不会欺骗，即使是小事也不要无谓浪费。
自己所做的一切都会成熟在自己身上，对此无人能够逾越。
因此，不符合佛法的王位，是通往地狱的准备。
符合佛法的王位

【English Translation】
One should protect the lives of humans and animals with fearlessness.
If, for the sake of the many, it is necessary to banish the untamable and wicked to another place,
If they cannot be tamed by any means, then for those who eliminate the suffering of beings,'
'If killing them brings peace to the kingdom,' this is the custom of kings in times of conflict.
However, the thought of compassion should never be abandoned.
Being content with one's own wealth, one should not illegally seize the wealth of others.
Becoming poor by taking what is not given, one's own enjoyment is taken away by others.
Even if taking fines with appropriate taxes and reason, one should recognize that wealth is not the cause of evil.
One should not become too greedy.
Without being corrupted by selfish desires, for the sake of the kingdom's peace,
Merely through punishment and not taking what is given, the king does not become one without discipline.
Being pleased with one's own consort, one should not commit adultery with others.
Adultery causes disharmony in the household, and the wife becomes a quarrelsome opponent.
Always speaking the truth is the supreme virtue that accords with the Dharma.
Speaking falsehoods leads to many slanders, and others will deceive oneself.
Abandoning divisive speech, one should strive to reconcile.
Divisive speech causes disharmony among one's own retinue, and one will acquire a retinue that creates conflict.
The ruler should always be gentle in speech, striving to speak sweetly and pleasantly.
Speaking harsh words leads to quarrels, and one will hear unpleasant words.
Completely abandoning meaningless chatter, one should speak meaningfully in accordance with what is said.
Speaking idle words leads to undignified speech, and one becomes uncertain of confidence.
Whether others' wealth is great or small, one should not be greedy but rejoice.
Greed destroys hope in the mind, and one becomes insatiable and unable to be content.
Abandoning the thought of harming others, one should cultivate a mind of loving-kindness towards all.
The thought of harm leads to much suffering, and others will cause harm for no reason.
Utterly detesting the wrong view that sees no existence of karma and its results.
If one does not abandon wrong views, in the next life one will become a deceitful person with wrong views.
One who is defiled by wrong views is like a sprout from a rotten seed.
Pure Dharma will not arise, and right view is the basis of all Dharma.
Like water flowing down a steep mountain, life is short and does not last long.
Because one will eventually go to the next life, one should act cautiously and think of the future.
The results of karma never deceive, and even small things should not be wasted meaninglessly.
Whatever one does will ripen upon oneself, and no one can escape this.
Therefore, a kingship that is not in accordance with the Dharma is a preparation for hell.
A kingship that is in accordance with the Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། །ལྷ་གནས་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བས་ན། །དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ལ། །ཀུན་ཀྱང་ཅི་ནུས་གཞུག་པར་བྱ། །སྲོག་སྐྱབས་པ་དང་སྦྱིན་པ་གཏོང་། །ལོག་གཡེམ་དགག་ཅིང་རྫུན་སོགས་གཅོད། །གཞན་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱམས་དང་ཡང་དག་ལྟ་བ་སྒོམ། །དཔྱ་ལེན་པ་དང་ཆད་ལས་སོགས། །འོས་པས་སྐྱེ་རྒུ་བསྐྱངས་བྱས་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ཐབས་མཁས་པར། །བྱས་ན་ཉེས་མེད་དགེ་ཡང་སྲིད། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྡོམས་བྱས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་དང་མི་འགལ་ཞིང་། །དམ་པའི་ལམ་ལས་མི་འདའ་ལ། །ཆོས་བཞིན་སྐྱེ་རྒུ་ལེགས་སྐྱོང་བས། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་སྟོབས་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད། །ཕ་མ་དགེ་སྦྱོང་
1-1-58b
བྲམ་ཟེ་སོགས། །བཀུར་ཞིང་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པ་དང་། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །འགོག་པའི་ཐབས་རྣམས་རྒྱལ་པོས་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཚུལ་རྣམ་མང་པོའི། །སྲོལ་ལ་སྐྱེ་རྒུ་འཛུད་བྱེད་པ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཤེས་བྱ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། དགེ་བཅུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
辨王法品
རང་ཉིད་ཆོས་དང་ལྡན་བྱས་ལ། །གཞན་ལ་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་སྡོམས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔགས། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་དུག་འདྲ་སྟེ། །འདིར་གནོད་ཕྱི་མ་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་། །ཞེ་འདོད་ལག་ལེན་འགལ་རྣམས་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིམས་སུ་མཛད། །མི་གསོད་པ་དང་ནོར་རྐུ་དང་། །ཆུང་མ་འཕྲོག་དང་བྱི་བྱེད་དང་། །རྫུན་གྱིས་བསླུ་དང་ཕྲ་མས་འབྱེད། །དོན་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་གིས་གཅོད། །འདི་དག་གནོད་ཚབས་ཆེ་ཆུང་དང་། །སྔར་གྱི་ལན་སྐྱོན་ཡོད་མེད་སོགས། །ཉེས་པའི་འོས་དང་བསྟུན་ནས་སུ། །ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་བཀག་པར་བྱ། །རགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་བཀག་པས། །ཕྲ་བ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས། །ཤུགས་ཀྱིས་མཐུ་ནི་མེད་བྱས་པས། །དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་སུ་བཅས་ཞེས་བྱ། །སེམས་ཅན་སྤྱི་ལ་འཚེ་བ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་
1-1-59a
ཆུས་ལ་གཟན་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་མི་བདེ་བྱེད་པ་རྣམས། །མཐུ་ལྡན་རྒྱལ་པོས་བཀག་བྱས་ན། །རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བདེ། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་མེད་གྱུར་ན། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས་གཞན་དཀའ། །སྔར་དུས་མི་རྣམས་ཁྲེལ་ཡོད་ཚེ། །དངུལ་གྱི་དོང་རྩེ་གཅིག་བརྐུས་ཀྱང་། །སྲོག་ལ་བབ་པའི་ཆད་ལས་ཀྱི། །ཁྲིམས་བྱས་དེ་ལྟར་རྐུན་མ་ཉུང་། །དེང་སང་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་དུས

【现代汉语翻译】
此乃通往天界的阶梯。
国王，生于王族之人，
因能统治民众，
故应尽其所能，
引导众人行于十善业之道。
救护生命，布施财物，
杜绝邪淫，断除妄语等。
随喜他人之成就，
修习慈爱与正见。
征收赋税与施加刑罚等，
应以适宜之方式养护民众，
若以慈悲之心与善巧方便行事，
则虽有惩罚亦无罪过，反成善业。
总摄善法之根本后，
若寻求无上菩提，
则不违背世间之规律，
亦不逾越圣贤之道，
如法治理，善养民众，
因此，为能成办二利而具足力量。
诸大菩萨亦常示现为国王之相。
应尊敬父母、沙门（指佛教出家修行者）、
婆罗门（古印度僧侣阶层）等，
供养三宝，
国王应设法断除今生来世之痛苦。
应知，能引导民众
行于种种于今生来世
皆能获得安乐之道的
方为如法之国王。
《律经·治理国土之庄严》中，关于具足十善法之考察，第十六品完。
辨王法品
自身行持正法，
并教导他人遵守十善之律，
如此之国王，
被智者们赞誉为伟大的法王。
十不善业犹如毒药，
于现世有害，来世亦受苦。
对于心怀恶念、行为不端、违背正法者，
法王应依法惩处。
杀生、偷盗、
强夺他人之妻、说谎欺骗、
以离间语挑拨是非，
以无意义之粗语伤人。
应根据这些罪行之轻重，
以及先前是否有过错等情况，
施以相应的惩罚。
通过禁止粗重的罪行，
无形中也能消除
微细的意念之罪，
故称之为制定十善之律。
对于危害众生，
损害三宝，
侵吞王室之财产，
扰乱国家安宁者，
有权势的国王应加以制止，
如此则国家整体及个体皆能安乐。
若无如法之国王，
则国家难以获得安宁。
往昔，人们尚有羞耻之心时，
即使偷盗一枚银币，
也会处以死刑，
因此盗贼稀少。
如今乃是极难调伏的时代。

【English Translation】
This is the ladder to ascend to the realm of the gods.
Kings, those born into royal lineages,
Because they have dominion over the masses,
Should, to the best of their ability,
Lead all onto the path of the ten virtuous actions.
Protecting lives and giving alms,
Refraining from sexual misconduct and ceasing lies, etc.
Rejoicing in the wealth of others,
Meditating on loving-kindness and correct view.
Collecting taxes and imposing punishments, etc.,
Should nurture the populace in an appropriate manner,
If done with a compassionate heart and skillful means,
Then even punishment is without fault and may even be virtuous.
Having summarized the root of virtue,
If seeking unsurpassed enlightenment,
Then it does not contradict the ways of the world,
Nor does it stray from the path of the holy ones,
Governing righteously and nurturing the populace well,
Therefore, they are powerful in accomplishing both aims.
The great bodhisattvas also often manifest as kings.
Parents, ascetics (referring to Buddhist monks and practitioners),
Brahmins (ancient Indian priestly class), etc.,
Should be respected, and offerings should be made to the Three Jewels,
The king should find ways to stop the cycle of suffering in this life and the next.
One should know that the one who leads the populace
To the many ways and means of happiness
In this world and the next
Is a righteous king.
From 'The Ornament for Ruling the Earth: Treatise on Governance,' the sixteenth chapter on examining the qualities of possessing the ten virtues is complete.
Distinguishing Royal Law
Having made oneself virtuous,
And teaching others to uphold the ten virtuous laws,
Such a king,
Is praised by the wise as a great Dharma king.
The ten non-virtuous actions are like poison,
Harmful in this life and causing suffering in the next.
For those who harbor evil thoughts, act improperly, and violate the Dharma,
The Dharma king should punish according to the law.
Killing, stealing,
Seizing another's wife, lying and deceiving,
Divisions by divisive speech,
Cutting with meaningless harsh words.
According to the severity of these offenses,
And whether there were previous faults, etc.,
Punishment should be imposed accordingly.
By prohibiting gross offenses,
Subtle offenses of the mind
Are also indirectly rendered powerless,
Therefore, it is called establishing the ten virtuous laws.
For those who harm sentient beings,
Damage the Three Jewels,
Embezzle royal property,
Disturb the peace of the kingdom,
The powerful king should restrain them,
Thus, the kingdom as a whole and individuals can be at peace.
If there is no righteous king,
It is difficult for the kingdom to find peace.
In the past, when people still had a sense of shame,
Even stealing a single silver coin,
Would be punished by death,
Therefore, thieves were few.
Now is a time that is extremely difficult to tame.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་ཙམ་ཉེས་པས་སྲོག་བཀུམ་ན། །ཡུལ་འཁོར་སྟོང་ལ་ཐུག་པར་མཆི། །དེ་བས་ཡུལ་དུས་སྦྱར་བ་ཡི། །ཁྲིམས་ཀྱི་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་ལུགས་རྣམས། །སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་པོ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །བཀའ་ཁྲིམས་བཞིན་དུ་འཚམས་པར་སྦྱར། །ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །དྲང་པོ་གནམ་གྱི་ཐིག་ཡིན་པས། །ལས་འབྲས་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་དང་། །འདྲ་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་བསྒྱུར་དུ་མེད། །འགལ་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡང་ཕམ། །བསྲུངས་ན་གྲོང་གི་དབུལ་པོ་རྒྱལ། །ཀླད་པར་གནམ་ལྕགས་བབ་པ་ལྟར། །མི་ཁུར་དབང་མེད་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ། །སྟོབས་འབྱོར་ཡོད་ན་ཡང་འགྱུར་ལ། །ཁས་ཞན་དབུལ་པོར་ལྕིར་འགྱུར་བ། །དེ་འདྲ་རྒྱལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་ཏེ། །འཕྱོན་མའི་གར་གྱི་ལྟ་ཕྱོགས་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་གཟུགས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། །དགེ་སྦྱོང་ཆོས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་རིགས་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་ཆོ་རིགས་
1-1-59b
བསྲུང་བས་འཚོ། །རང་རང་འཚོ་བ་དེ་ཉམས་ན། །ཆོས་གཞན་གང་གིས་མི་སྐྱོབ་སྟེ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པ་ན། །དབང་པོ་གཞན་གྱིས་སྐྱབས་སམ་ཅི། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་མིང་དེ་ཡང་། །ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱས་པས་ཐོབ། །ཁྲིམས་ནི་ལུགས་བཞིན་མི་གཅོད་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡོད་ཀྱང་མེད་དང་མཚུངས། །རང་ཉིད་ཁྲིམས་བདག་གྱུར་པ་ན། །དགྲ་ལའང་ཁྲིམས་ནི་ལུགས་བཞིན་གཅོད། །གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་དུས་གཞན་བྱ། །མཁས་པའི་ཁྲིམས་ལ་ཉེ་རིང་མེད། །ཁྲིམས་ཡོད་པ་ཡི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཆོས་བཞིན་བྱེད་རྣམས་བག་ཕེབས་ལ། །ཆོས་མིན་བྱེད་རྣམས་བག་ཡོད་འགྱུར། །ཁྲིམས་བཟང་འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་སྐྱབས། །ཉེས་པ་ཅན་ལ་འོས་པ་ཡི། །ཆད་པས་བཅད་པ་ཐོས་ན་ཡང་། །སྐྱེ་བོ་བཟང་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། །ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་པར་འགྱུར། །ཉེས་ཅན་ཆད་པ་མེད་ཐོས་ཚེ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱང་བག་ཟ་ཞིང་། །མ་རབས་རྣམས་ལ་བག་མེད་སྒོ། །འབྱེད་པའི་ཉེར་བསྡོགས་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཉེས་མེད་ཆད་པས་བཅད་ཐོས་ན། །བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཆད་ཅིང་། །རྒྱལ་པོ་གཡོན་ཅན་ཐ་ཆད་ཅེས། །ལྷ་གནས་སུ་ཡང་མི་སྙན་སྒྲོགས། །ཉེས་མེད་ཉེས་པར་མ་སྦྱར་ན། །ཉེས་མེད་དེ་ཡི་རྒྱུས་ཤེས་རྣམས། །རྒྱལ་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་བྱེད་ལ། །ལྷ་དང་བཅས་པས་ཡི་རང་འགྱུར། །གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་འཚེ་བ་རྣམས། །
1-1-60a
རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ། །བརྡུང་དང་བརྡེག་པའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱིས། །ཕྱིན་ཆད་སྡིག་རྒྱུན་བཟློག་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རྐུ་བ་རྣམས། །འཇལ་དང་སྟོང་གིས་བསབ་བྱ་ཞིང་། །ཆུང་མ་བྲན་སོགས་འཕྲོག་པ་ཡང་། །དེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་བཀག་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཧ་ཅང་དེས་དྲག་ན། །མི་སྲུན་པ་དང་རྐུན་པོ་འཕེལ། །རྒྱལ་ཁམས་མ་རུངས་གང་འགྱུར་བས། །རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་ན་ཡང་། །མི་སྲུན་རྣམས་ལ་ཅི་འོས་པའི།

【现代汉语翻译】
如果仅仅因为过错就处以死刑，那么整个国家都会面临毁灭。
因此，应该结合国家和时代，参照过去贤明君王的法律判决方式，制定合适的法律。
法律的本质是不偏不倚，如同天上的直线一样公正。
因为它像直接展示业果一样，所以任何人也无法改变。
违背法律，即使是国王的儿子也会失败；遵守法律，即使是村里的穷人也会获胜。
法律就像天铁击中头部一样，不由分说，必须承受。
如果因为有权有势就改变法律，或者对弱势贫穷的人加重处罚，那样的法律就不是真正的法律，而是像妓女卖弄风情的眼神一样。
妓女依靠姿色为生，修行者依靠佛法为生，王族依靠法律为生，婆罗门依靠维护种姓制度为生。
如果各自的生存方式丧失了，任何其他方法都无法拯救。
就像生命力断绝时，其他器官也无法提供帮助一样。
之所以被称为‘国王’，也是因为他成为了法律的主人。
如果不能依法判决，即使有国王也和没有一样。
当自己成为法律的主人时，即使对敌人也要依法判决。
即使要惩罚，也要选择合适的时机。贤明的法律没有亲疏之分。
在有法律的地方，如法行事的人们会感到安心，不如法行事的人们会变得谨慎。
良好的法律是世间的保护者和救星。
即使听到对罪人处以应有的惩罚，善良的人们也会松一口气，邪恶的人们也会感到恐惧。
如果听到罪犯没有受到惩罚，善良的人们也会感到担忧，邪恶的人们则会觉得打开了为所欲为的大门。
如果听到无罪的人受到惩罚，善良的人们会感到失望，并且会在天界传播国王昏庸的坏名声。
如果不把罪名强加于无罪之人，并且知晓真相的人们赞扬国王，那么诸天也会感到欣慰。
对于那些伤害他人生命的人，要以自己的身体为参照，通过鞭打等方式，阻止他们继续作恶。
对于那些偷盗他人财物的人，要处以罚款或加倍偿还；对于那些抢夺他人妻妾奴仆的人，也要采取相应的措施进行制止。
如果国王过于严厉，就会导致人民不服，盗贼增多，国家变得混乱。
因此，即使国王充满慈悲，也应该对不驯服的人处以适当的惩罚。

【English Translation】
If life is taken for mere offenses, the whole country will face destruction.
Therefore, combining the country and the times, the methods of legal judgment should be adapted according to the decrees of wise kings of the past.
The essence of law is impartiality, as fair as a straight line in the sky.
Because it is like directly showing the results of karma, no one can change it.
If you violate the law, even the king's son will fail; if you abide by the law, even the poor in the village will win.
Law is like a thunderbolt striking the head, it must be endured without question.
If the law is changed because of power and wealth, or if the punishment is increased for the weak and poor, that kind of law is not a true law, but like the seductive gaze of a prostitute.
A prostitute lives by her beauty, a practitioner lives by the Dharma, a royal family lives by the law, and a Brahmin lives by maintaining the caste system.
If their respective ways of survival are lost, no other method can save them.
Just as when the life force is cut off, other organs cannot provide help.
The name 'king' is also obtained because he has become the master of the law.
If he cannot judge according to the law, even if there is a king, it is as if there is none.
When you yourself become the master of the law, you must judge even enemies according to the law.
Even if you punish, choose the appropriate time. Wise laws have no favoritism.
In places where there is law, those who act according to the Dharma will feel at ease, and those who act against the Dharma will become cautious.
Good laws are the protectors and saviors of the world.
Even hearing that a criminal is punished as he deserves, good people will breathe a sigh of relief, and evil people will be afraid.
If they hear that a criminal has not been punished, good people will worry, and evil people will feel that the door to recklessness has been opened.
If they hear that an innocent person has been punished, good people will be disappointed, and they will spread the bad reputation of the foolish king even in the heavens.
If you do not impose guilt on the innocent, and those who know the truth praise the king, then the gods will also be pleased.
For those who harm the lives of others, take your own body as a reference, and prevent them from continuing to do evil through methods such as whipping.
For those who steal the property of others, they should be fined or repaid double; for those who rob the wives and servants of others, corresponding measures should also be taken to stop them.
If the king is too harsh, it will lead to disobedience of the people, an increase in thieves, and the country will become chaotic.
Therefore, even if the king is full of compassion, he should inflict appropriate punishment on the unruly.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཆད་པ་དུས་སུ་ལེགས་བཅད་ཅིང་། །ཉམ་ཐག་སྲོག་ཆགས་སྙིང་རྗེའང་བགྱིད། །ཅེས་པ་བདེན་སྨྲའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོར། །ཚངས་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བསྟན་པ་དད་པས་རབ་བྱུང་ནས། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་བྱས་ཏེ། །ངུར་སྨྲིག་ཚལ་བུ་གྱོན་པ་གང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ་འཆལ་ཡང་རུང་། །དེ་ལ་ལྷ་དང་མི་དང་ནི། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་ནི། །དམན་པར་སྦྱར་དུའང་མི་གནང་ན། །དེ་ལ་ལྕག་གིས་གཞུར་བ་དང་། །དབྱུག་པས་བརྡེག་ཅིང་བཙོན་དུ་འཆིང་། །གཤེ་དང་སྤྱོ་དང་ལུས་གཅོད་དང་། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཚུལ་ལྡན་མང་ཐོས་ཅི་སྨོས་ཀྱི། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཉམས་ཏེ། །མི་དགེ་སྤྱོད་པས་ཁོང་རུལ་བ། །དགེ་སྦྱོང་མིན་ལ་དགེ་སྦྱོང་དུ། །ཁས་འཆེ་མ་རུངས་པ་དེ་ཡང་། །
1-1-60b
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །མཆོད་འོས་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་འགྱུར། །སྟོན་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་ཙམ་ཡང་། །མཐོང་བས་སྟོན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །ཚུལ་ཉམས་མི་རོ་ལྟ་བུ་ཞེས། །གསུངས་ཀྱང་ཁྱུ་མཆོག་ཤི་བ་ལ། །གི་ཝཾ་དང་ནི་གླ་བའི་རོར། །གླ་རྩི་ཡོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་མའི་མཐུ་ཡོད་ཕྱིར། །དེ་ལ་ནན་ཏུར་བྱ་དགོས་ན། །དགེ་འདུན་མཐུན་པས་བསྐྲད་བྱ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་བློན་པོའམ། །དཔང་པོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ། །སྐྱབས་སོང་ཆ་ལུགས་འཆང་ཙམ་ཡང་། །གཞུ་བ་དང་ནི་འཚོག་པ་སོགས། །ཆད་པས་བཅད་པར་མི་རུང་སྟེ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་མི་གང་ཞིག །རྫུན་གྱིས་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་སུ། །གནས་པ་དེ་ལའང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གཞུ་ཞིང་འཚོག་པ་སོགས་མ་གནང་། །མ་འོངས་རྒྱལ་རིགས་གདོལ་སྤྱོད་ཅན། །ཆོས་ལྡན་དགེ་སྦྱོང་མི་བཀུར་བས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་སྨོད་བྱེད། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཁྲོས་ནས་སུ། །ཡལ་བར་འབོར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ལྡན་སྐྱོ་ནས་གཞན་དུ་བྱེར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུག་པ་འབྱུང་། །ཡུལ་དེར་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་མང་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་ཤིང་ནད་སོགས་འབྱུང་། །ཤི་ནས་ངན་སོང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དགེ་སྦྱོང་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཕོ་ཉ་བྱེད་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །མ་འོངས་རྒྱལ་བློན་གདོལ་སྤྱོད་
1-1-61a
རྣམས། །དགེ་སྦྱོང་ནོར་དང་མཆོད་རྟེན་དཀོར། །དཀོན་མཆོག་རྫས་ལ་བག་མེད་སྤྱོད། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཉེས་པ་དེས། །ཚེ་འདིར་གསོ་ཀའི་ནད་བྱུང་ནས། །དམྱལ་བར་ཡུན་རིང་འཚེད་པར་འགྱུར། །སྔོན་ཚེ་ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་པས། །གླང་པོར་དུག་མདས་བསྣུན་ན་ཡང་། །གླང་པོའི་དབང་པོས་འདི་སྐད་དུ། །འདི་དག་སླུ་བའི་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །ཆ་ལུགས་སངས་རྒྱས་སློབ་མ་འདྲ། །འཚོ་བའི་སྲོག་དང་བྲལ

【现代汉语翻译】
‘恰当地在适当的时候进行惩罚，并且怜悯那些受苦的众生。’这是《真实语经》里所说的。
在《地藏十轮经》中，世尊对大梵天神的核心说道：‘凡是出于信仰而出家，剃除头发和胡须，身穿袈裟的人，无论他持戒与否，无论他是否犯戒，天、人、非天等等，都不允许像对待在家之人那样轻视他。
更不用说用鞭子抽打他，用棍子击打他，监禁他，辱骂他，惩罚他，或杀害他了。更不用说那些持戒且博学的人了。即使是那些出家后破戒，因不善行而内心腐烂，自称是修行人但实际上不是修行人的恶人，
也应该受到天人世间的尊敬和供养，因为他们是功德的宝藏。仅仅是穿着导师的服装，就能让人回忆起导师的功德，例如教义和戒律。即使他们像尸体一样破戒，就像死去的牛身上仍然有牛黄和麝香一样，
他们仍然具有剩余功德的力量。如果必须对他们进行严厉的惩罚，那么应该由僧团一致驱逐他们。国王、大臣或法官不应该因为他们皈依了佛陀，仅仅是穿着僧人的服装，就对他们进行鞭打或惩罚。
即使是犯了五逆罪的人，如果他们以虚假的身份出家，国王也不应该鞭打或惩罚他们。未来的国王如果行为恶劣，不尊重有德行的修行人，就会诽谤三宝。
诸天会因此而愤怒，并会抛弃他们。有德之人会感到悲伤而流落他乡。内外冲突将会发生。那个地方会充满各种痛苦，王国将会衰落，疾病将会发生。死后，他们将会堕入恶道。
恶行的修行人被国王用作使者，引导着未来的恶劣国王和大臣们。他们会肆无忌惮地使用修行人的财产、佛塔的供养和三宝的物品。
这种极其令人厌恶的罪行会导致今生患上麻风病，并在地狱中遭受长期的煎熬。’过去，即使穿着袈裟的人用毒箭射中了大象，大象也会这样想：‘这些人虽然心怀欺骗，但他们的服装看起来像佛陀的弟子。’因此，不要夺走他们的生命。'

【English Translation】
'To properly administer punishment at the appropriate time, and to have compassion for suffering beings.' This is stated in the Sutra of True Words.
In the Sutra of the Ten Wheels of Earth Store (Sa-snying 'khor-lo bcu-pa'i mdo), the Bhagavan (bCom-ldan 'das) spoke to the essence of the Great Brahma God (Tshangs-chen lha-yi snying-po): 'Whoever has renounced the world out of faith, has shaved his hair and beard, and wears the robes of a renunciate, whether he is virtuous or immoral,
whether he is disciplined or undisciplined, gods, humans, asuras, and so forth, should not be treated with contempt as if they were householders. Let alone striking him with a whip, hitting him with a stick, imprisoning him, scolding him, punishing him, or killing him. Let alone those who are virtuous and learned. Even those who have renounced the world and then broken their vows, whose hearts are rotten with unwholesome deeds, who claim to be practitioners but are not, these wicked people,
should be respected and venerated by the world with its gods, for they are a treasure of merit. Merely wearing the guise of the Teacher (Ston-pa), causes one to remember the Teacher's qualities, such as the doctrine and discipline. Even if they are as morally decayed as a corpse,
just as there is bezoar in a dead ox and musk in the corpse of a musk deer, they still have the power of residual merit. If it is necessary to punish them severely, then they should be expelled by the unanimous consent of the Sangha (dGe-'dun). Kings, ministers, or judges should not, because they have taken refuge in the Buddha (Sangs-rgyas), merely because they wear the robes of a renunciate, whip them or punish them.
Even someone who has committed the five heinous crimes, if they have renounced the world under false pretenses, the king should not whip or punish them. Future kings who are of base conduct, who do not respect virtuous practitioners, will slander the Three Jewels (dKon-mchog gsum).
The gods will be angered by this and will abandon them. The virtuous will be saddened and will wander elsewhere. Internal and external conflicts will arise. That place will be filled with various sufferings, the kingdom will decline, and diseases will occur. After death, they will fall into the lower realms.
Practitioners of evil conduct are used by the king as messengers, leading the future wicked kings and ministers. They will recklessly use the property of practitioners, the offerings of stupas, and the possessions of the Three Jewels.
This extremely abominable crime will cause leprosy to arise in this life, and they will be tormented in hell for a long time. In the past, even if someone wearing the robes of a renunciate shot an elephant with a poisoned arrow, the elephant would think: 'These people, although they have deceitful minds, their clothing looks like the disciples of the Buddha.' Therefore, do not take their lives.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་བླའི། །སྡིག་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་མི་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་བྱོལ་སོང་སྐྱེས་པས་ཀྱང་། །ཆ་ལུགས་ཙམ་ལ་དེ་ལྟར་དགའ། །མ་འོངས་རྒྱལ་རིགས་གདོལ་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྗེས་འཇུག་འཚེ་བྱེད་པ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཀའ་ལུང་དང་། །འགལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་གཞོལ་བར་འགྱུར། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ནི། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མི་ཞིག་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་སྲིན་མོའི་གནས་བཏང་ཚེ། །སྐྲ་བྲེགས་ངུར་སྨྲིག་ཚལ་བུ་ཞིག །མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ལྔ་སྟོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡི། །སྲིན་མོ་མཚོན་ཆའི་མིག་སོགས་ཀྱིས། །བསྟི་སྟངས་བཅས་ཏེ་ཐལ་སྦྱར་བཏུད། །རང་གི་བུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། །སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་མཚན་གོས་གྱོན་པ། །འདི་ལ་མི་
1-1-61b
དགེའི་སེམས་བསྐྱེད་ན། །མཚམས་མེད་དམྱལ་བར་ངེས་པར་ལྷུང་། །ཞེས་སྨྲས་སྲིན་མོ་མང་པོ་ཡིས། །མི་དེ་བཏང་བར་གྱུར་བ་དང་། །དེ་ཚུལ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་སློབ་མ་ཚུལ་ལྡན་ནམ། །ཚུལ་ཉམས་ཐ་ན་ཆ་ལུགས་ཙམ། །འཆང་ལ་ཀྱལ་ཀ་ཙམ་དུ་ཡང་། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མི་བྱ་བའི། །ཁྲིམས་སུ་བསྒྲགས་པར་བྱས་གྱུར་ཏོ། །ཡི་དྭགས་སྲིན་མོ་གདུག་པས་ཀྱང་། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོད་བྱེད་ན། །མ་འོངས་ཡུལ་བདག་མི་སྲུན་པ། །སྲིན་པོ་ལས་ཀྱང་གདུག་སེམས་ཅན། །གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཞུགས་རྣམས་ལ། །མི་བཀུར་གཤེ་བརྡེག་གནོད་པ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རབ་བྱུང་ནོར་འཕྲོགས་སམ། །གཤེ་དང་ཆད་པས་མནར་བྱེད་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དགའ་བ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཞིང་། །ཆད་པས་གཅོད་པའི་ཡུལ་ཁམས་དེར། །མི་བདེ་མང་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ། །མི་བཟད་ནད་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཏིལ་མར་འཚིར་དང་སྨད་འཚོང་དང་། །ཆང་ཚོང་ཤན་པའི་གནས་རྣམས་ནི། །བཅུ་འགྱུར་འགྲེས་ཀྱི་སྡིག་ལྕི་བ། །སྡིག་པ་མི་བཟད་དེ་ལས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་གདོལ་ཅན་ཉེས་ཆེ་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་གནས་སུ་མཛད། །རྒྱལ་པོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་དག །
1-1-62a
བསྲུང་བར་བྱས་ན་དཀོན་མཆོག་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཉིད་འགྱུར་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བགྲང་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་འདི་དང་ཆ་མཚུངས་སུ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལ་སོགས། །མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་ཡིས། །རབ་བྱུང་ཆད་པས་བཅད་པ་བཀག །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཆད་པས་བཅད་ན་བསོད་ནམས་མཐུ། །ཉམས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཇིག་པ་ཡི། །རྩ་བ་དག་ཏུ་གསུངས་པས་ན། །སྙིགས་དུས་རབ་ཏུ་བྱུང་རྣམས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་མང་བའི་ཕྱིར། །དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་ཆོས་ཁྲ

【现代汉语翻译】
‘也不应生起罪恶之心。’即使是旁生，也仅仅对外表感到欢喜。未来种姓低劣的国王，对于追随佛陀的人加以损害，与过去、现在、未来三世诸佛的教诲相违背，必定会堕入大苦地狱。过去曾有一位名为‘战胜敌人’的国王，为了处决一个人，将其送到尸陀林（坟场）。当他看到一个剃着头发、身穿袈裟的人，脖子上挂着一串念珠时，由五千眷属围绕的罗刹女，用带着武器的眼睛等，以尊敬的态度合掌敬礼。她对自己的孩子们说：‘如果对身披解脱幢相袈裟的如恒河沙数诸佛，生起不善之心，必定会堕入无间地狱。’说完，许多罗刹女放走了那个人。当这件事禀告国王后，国王和他的眷属都感到非常惊奇。因此，他们颁布法令，以后即使是对佛陀弟子的外表，也不得有丝毫的冒犯和损害。即使是凶恶的罗刹女，也会供养身穿袈裟的人，而未来的不驯顺的国王，比罗刹更具凶残之心。愚蠢和无知的人，对于追随佛陀的人，不恭敬、辱骂、殴打和损害。因此，如果剥夺出家人的财物，或者用辱骂和惩罚来折磨他们，那么，喜欢三宝的天神们会转向他方，而惩罚出家人的地方，会充满不幸，国王会遭受各种可怕的疾病。榨麻油、卖淫、卖酒、屠宰等场所，其罪业比十倍的利息还要严重。但即使是这些罪业，也比不上种姓低劣的国王的罪过，他们是极其可鄙的。如果国王保护身穿袈裟的人，那么，对三宝的供养将变得非常广大，功德的赞颂是无法穷尽的。’正如《虚空藏经》等许多经典中所说，佛陀禁止以惩罚来对待出家人。如果以惩罚来对待追随佛陀的人，福德将会衰退，这是导致国家衰败的根源。因此，末法时代出家人中，不驯顺的人非常多，僧团和合的法规……
‘Also, sinful thoughts should not arise.’ Even animals are pleased with just the appearance. Future kings of low birth who harm those who follow the Buddha, contradict the teachings of the Buddhas of the three times (past, present, and future), and will surely fall into the great hell. In the past, there was a king named ‘Victorious over Enemies’ who, in order to execute a person, sent him to the charnel ground (cemetery). When he saw a person with shaved hair, wearing a kasaya robe, and a rosary around his neck, the rakshasi, surrounded by five thousand attendants, respectfully bowed with folded hands, using eyes with weapons, etc., with respectful gestures. She said to her children, ‘If you generate an unkind thought towards this person wearing the banner of liberation, the kasaya robe, of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, you will surely fall into the Avici hell.’ After saying this, many rakshasis released the person. When this matter was reported to the king, the king and his attendants were very surprised. Therefore, they promulgated a law that even the mere appearance of the Buddha's disciples should not be offended or harmed in the slightest. Even fierce rakshasis would worship those who wear the kasaya robe, but future unruly kings are more cruel than rakshasas. Foolish and ignorant people disrespect, insult, beat, and harm those who follow the Buddha. Therefore, if you deprive monks of their property, or torture them with insults and punishments, the gods who cherish the Three Jewels will turn to other directions, and the land where monks are punished will be filled with misfortune, and the king will suffer from various terrible diseases. Places like sesame oil pressing, prostitution, selling alcohol, and butchery have sins that are ten times heavier than interest. But even these sins are not as great as the sins of kings of low birth, who are extremely despicable. If the king protects those who wear the kasaya robe, then the offerings to the Three Jewels will become very vast, and the praise of merit will be endless.’ Just as it is said in the *Akashagarbha Sutra* and many other sutras, the Buddha forbade punishing monks. If those who follow the Buddha are punished, merit will decline, and this is the root cause of the destruction of the kingdom. Therefore, in the degenerate age, there are many monks who are very unruly, and the rules of the Sangha's harmony...

【English Translation】
‘Also, sinful thoughts should not arise.’ Even animals are pleased with just the appearance. Future kings of low birth who harm those who follow the Buddha, contradict the teachings of the Buddhas of the three times (past, present, and future), and will surely fall into the great hell. In the past, there was a king named ‘Victorious over Enemies’ who, in order to execute a person, sent him to the charnel ground (cemetery). When he saw a person with shaved hair, wearing a kasaya robe, and a rosary around his neck, the rakshasi, surrounded by five thousand attendants, respectfully bowed with folded hands, using eyes with weapons, etc., with respectful gestures. She said to her children, ‘If you generate an unkind thought towards this person wearing the banner of liberation, the kasaya robe, of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, you will surely fall into the Avici hell.’ After saying this, many rakshasis released the person. When this matter was reported to the king, the king and his attendants were very surprised. Therefore, they promulgated a law that even the mere appearance of the Buddha's disciples should not be offended or harmed in the slightest. Even fierce rakshasis would worship those who wear the kasaya robe, but future unruly kings are more cruel than rakshasas. Foolish and ignorant people disrespect, insult, beat, and harm those who follow the Buddha. Therefore, if you deprive monks of their property, or torture them with insults and punishments, the gods who cherish the Three Jewels will turn to other directions, and the land where monks are punished will be filled with misfortune, and the king will suffer from various terrible diseases. Places like sesame oil pressing, prostitution, selling alcohol, and butchery have sins that are ten times heavier than interest. But even these sins are not as great as the sins of kings of low birth, who are extremely despicable. If the king protects those who wear the kasaya robe, then the offerings to the Three Jewels will become very vast, and the praise of merit will be endless.’ Just as it is said in the *Akashagarbha Sutra* and many other sutras, the Buddha forbade punishing monks. If those who follow the Buddha are punished, merit will decline, and this is the root cause of the destruction of the kingdom. Therefore, in the degenerate age, there are many monks who are very unruly, and the rules of the Sangha's harmony...

--------------------------------------------------------------------------------

ིམས་ཀྱིས། །མི་ཐུབ་རྒྱལ་པོས་འདུལ་དགོས་པ། །དུ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། །རྒྱལ་པོ་མཁས་ཤིང་དོན་ལྡན་པས། །སྟོན་པའི་བཀའ་འདི་དྲན་བྱས་ནས། །སོ་སོའི་འདུས་སྡེའི་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར། །དགེ་འདུན་མཐུན་པས་སྦྱང་དུ་གཞུག །དེས་ཀྱང་ཁས་ལེན་མ་བཏུབ་ན། །དགེ་འདུན་དང་བཅས་སྟོན་པའི་བཀའ། །དཔང་པོར་བྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བཀའ་སྦྱར་ནས། །གནས་ནས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །དགེ་འདུན་དག་ལས་འཕྲོགས་པའི་ནོར། །དགེ་འདུན་གསོས་སུ་སླར་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྟོན་པ་ཡི། །བསྟན་པ་གཅེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། །བསྟན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །
1-1-62b
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མི་ཉམས་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པ་སུན་འབྱིན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བསལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་བསྡོམས་པ། །ཆོས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་རྒྱལ་པོས་དུས་གསུམ་གྱི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གཟིས། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ནི། །སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་པས། །སྐྱེ་རྒུ་ཀུན་གྱི་ཕྲག་པ་ལ། །ལྕི་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་སྟེ། །ཡ་རབས་ལུགས་དང་ལྡན་པ་དག །རང་བཞིན་བཟང་པོའི་ལམ་གནས་ལ། །ནམ་ཡང་ཁྲིམས་ཆད་མི་འབབ་པས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ། །ཁྲིམས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ཐབས་ཏེ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ། །ཁུར་དུ་ལྕི་བར་མི་འཛིན་ཞིང་། །བགྱི་བར་དཀའ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རང་དོན་གྱིས་བཞག་པའི། འོས་མིན་ཁྲིམས་སུ་མ་བཅས་པས། །ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ཁྲིམས་དེ་ནི། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །སྐྱེ་རྒུ་ལས་ཀྱིས་མནར་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདིར་རང་གིས་ཉེས་བྱས་ཀྱིས། །ཁྲིམས་འདི་ཁུར་དུ་ལྕི་བ་ཡི། །ཚུལ་དུ་སེམས་པར་རང་སྐྱོན་ཡིན། །མི་དགེའི་ལས་ལམ་འཇུག་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལས་ནི། །བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་དུ་ལྷག་པ་ཡི། །རྣམ་སྨིན་མྱོང་བ་རང་གིས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །རྒྱལ་ཁྲིམས་ལྕི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ། །
1-1-63a
དེ་འདྲའི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཡོད་པའི་ཕྱོགས། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཡིན། །སྙིགས་དུས་རྒྱལ་རིགས་མི་སྲུན་རྣམས། །གཟུགས་འཚོང་སྡུད་དང་སྤོག་གཏད་དང་། །རྔོན་བཀྱེ་སྙད་འཚོལ་ནོར་འཕྲོག་དང་། །ཚུལ་མིན་ལས་ལ་སྦྱར་ནས་སུ། །འོས་མེད་དཔྱ་དང་ལས་ཁྲལ་སོགས། །ཅུང་ཟད་འདས་ལའང་ཆེར་མནར་བ། །ཡ་རབས་མ་རབས་སུ་ལའང་། །ལྕི་ཕྱིར་ཁྲིམས་ལུགས་མིན་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ཁྲིམས་དར་གྱི་མདུད་པ་ནི། །དམ་ཞིང་ལྷོད་པའང་དེ་འདྲ་སྟེ། །འདི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས། །དམ་ན་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ལྷོད་ཅིང་བག་མེད་པ། །དེ་ནི་འཆིང་བ་མི་བཟད་བརྒྱས། །ཤིན

【现代汉语翻译】
即使有无数个需要不屈之王来调伏的对象，但贤明且有意义的国王，应忆念佛陀的教诲，将其应用于各自的僧团戒律中，让僧众和谐地进行净化。如果这样也无法让他们认同，那么国王应以僧团和佛陀的教诲为证，向僧众颁布命令，采取诸如驱逐出僧团等措施。从僧团中掠夺的财物，应归还用于供养僧团。如此行事，便是珍视并供养佛陀的教法，不会对教法造成损害。
为了佛陀的教法不衰败，驱逐诽谤者，总结正法之法，是正法之王应为。这样的国王能令过去、现在、未来三世诸佛欢喜，其功德、威望和光辉将遍布整个王国，带来安乐。国王的法律如同金色的轭，无人能够逾越，因此被称为压在所有人民肩上的重担。而那些行为端正、合乎礼仪的人，安住于善良的道路上，永远不会受到法律的惩罚，因此对他们来说，法律是轻松的。法律是为了人民的福祉，智者不会认为它是沉重的负担，因为遵守法律并不困难。因此，不要制定只为自己利益而设的非法法律，合乎正道的法律，对贤良之人来说是非常轻松的。那些被业力折磨的人，今生因自己的恶行而受到法律的制裁，认为法律是沉重的负担，这完全是他们自己的过错。那些沉溺于不善业道的人，今生所受的果报，比国王的法律严厉百千倍，这是他们自己造成的。因此，合乎正道的国王法律，既是沉重的，也是轻松的。
拥有这样法律的地方，所有的人民都是幸福的。末法时代的国王，不驯服，从事卖淫、赌博、狩猎、寻衅滋事、掠夺财物等不正当的行业，并施加不合理的税收和劳役，即使是轻微的过失也要严厉惩罚。无论贤良还是卑劣，都感到法律的沉重，这不能称之为法律。正法的法律如同丝绸的结，既能收紧也能放松。因此，带来安乐的正法法律，收紧时能使人从自身的烦恼中解脱。如果放松且放纵，那就会被无数的束缚所束缚。

【English Translation】
Even if there are countless objects to be subdued by the invincible king, the wise and meaningful king, remembering the Buddha's teachings, should apply them to the respective monastic rules, allowing the Sangha to purify harmoniously. If this does not make them agree, then the king should take the Sangha and the Buddha's teachings as witnesses, issue orders to the Sangha, and take measures such as expulsion from the Sangha. The property plundered from the Sangha should be returned to support the Sangha. By doing so, one cherishes and offers to the Buddha's teachings, and will not cause harm to the teachings.
In order to prevent the Buddha's teachings from declining, expelling the slanderers and summarizing the laws of Dharma is what the righteous king should do. Such a king can please the Buddhas of the past, present, and future, and his merits, prestige, and glory will spread throughout the kingdom, bringing peace and happiness. The king's law is like a golden yoke, which no one can cross, so it is said to be a heavy burden on the shoulders of all people. Those who are upright and courteous, abiding in the path of goodness, will never be punished by the law, so for them, the law is light. The law is for the welfare of the people, and the wise do not consider it a heavy burden, because it is not difficult to abide by the law. Therefore, do not make illegal laws that are only for one's own benefit. The law that is in accordance with the right path is very easy for the virtuous. Those who are tormented by karma, in this life, are punished by the law for their own evil deeds, and think that the law is a heavy burden, which is entirely their own fault. Those who indulge in the path of unwholesome deeds, in this life, suffer retribution a hundred thousand times more severe than the king's law, which they have brought upon themselves. Therefore, the king's law, which is in accordance with the right path, is both heavy and light.
In a place where there is such a law, all the people are happy. Kings in the degenerate age are unruly, engage in prostitution, gambling, hunting, provoking trouble, plundering property, and other improper industries, and impose unreasonable taxes and corvée, severely punishing even minor offenses. Whether virtuous or lowly, they feel the weight of the law, which cannot be called law. The law of Dharma is like a silk knot, which can be tightened or loosened. Therefore, the law of Dharma, which brings happiness, when tightened, can liberate people from their own afflictions. If it is relaxed and indulgent, then one will be bound by countless bonds.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་དམ་པོར་བཅིང་བ་དེ། །ལྷོད་པོར་བྱེད་པ་ཆོས་ཁྲིམས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡ་རབས་དམ་པ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་འདིས་ལྷོད་པའམ། །བདེ་བར་བག་ཕེབས་བྱེད་ན་ཡང་། །འཆལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པོར་མཐོང་། །ཚུལ་མཐུན་གཙུག་ལག་ཟུང་གི་ཁྲིམས། །ཡ་རབས་རྣམས་ལ་གཉེན་དང་འདྲ། །མ་རབས་རྣམས་ལ་དགྲ་འདྲ་ཡང་། །ཁྲིམས་ཀྱི་སྐྱོན་མིན་རང་སྐྱོན་ཡིན། །དེ་སླད་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་ཟུང་དང་མི་མཐུན་པ། །རང་འདོད་གདུག་པས་བཞག་པ་ཡི། །ཁྲིམས་རྣམས་དུག་བཞིན་སྤང་བར་བྱ། །འདི་ཕྱིར་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡི། །ལུགས་ཟུང་ཁྲིམས་ཚུལ་ལེགས་བསྐྱངས་ན། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་བདེ་འབྱོར་དང་། །སྙན་གྲགས་
1-1-63b
འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་དང་དམ་པའི་ལམ། །མ་ཉམས་ལེགས་པར་སྲོལ་དུ་འཛུད་པ་ཡི། །ཁྲིམས་བཟང་ཉི་ཟླའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནུས་པ། །མི་བདག་བསོད་ནམས་རླུང་གི་ཤུགས་སྟོབས་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་རྒུའི་སྤྱི་བོར་མངོན་མཛེས་ཤིང་། །ལུགས་བཟང་ལྷུན་པོའི་ཕྲག་པར་རྟག་གནས་ཏེ། །ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེའི་སྣང་བ་འགྱེད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
辨善巧胜十方品
དེ་ལྟར་བདེ་བར་འཚོ་དང་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་སྐྱེ་རྒུ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་བ་ཡིས། །སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་འཁོར་འབངས་སྙན་གྲགས་བཞི། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་གྱུར་པ། །མི་ཡི་བདག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་དང་། །མཚུངས་པར་བསྔགས་འོས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེས། །ས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱེད་འགྱུར་ཞིང་། །མཐའ་དག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ནུས། །ས་སྐྱོང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས། །སྟོབས་ཤེས་པ་དང་དུས་ཤེས་ཤིང་། །བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡིས། །དོན་རྣམས་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སྟོབས་འབྱོར་ལྡན་པའི་ཚེ། །མཛའ་བ་མང་འགྱུར་དགྲ་མི་འབྱུང་། །འཁོན་རྙིང་ཞེ་ལ་ཡོད་རྣམས་ཀྱང་། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཕན་ཚུན་སྟོན། །བདག་ཉིད་དམས་པར་
1-1-64a
གྱུར་པའི་ཚེ། །འཁོན་མེད་གྱུར་ཀྱང་དགྲ་ལྡང་མང་། །དེ་བས་དགྲ་བོ་གཞོམ་འདོད་ན། །ཐོག་མར་བདག་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་བྱ། །བློ་དང་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ལྡན་ན། །ཕ་རོལ་གནོན་ལ་དཀའ་བ་ཅི། །སྒྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྐྱ་བསེང་བུ་ཡིས་བཅོམ་པ་བཞིན། །སྟོབས་མེད་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སྲུང་མཁས་གྱུར་ན་གནོད་མི་ནུས། །རི་བོང་གིས་ནི་གླང་ཆེན་ཚོགས། །བསྐྲད་ཅིང་སེང་གེ་བསད་པ་བཞིན། །རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཆུང་ལ། །དགྲ་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། །བརྒལ་ཞིང་རྩོད་པར་མི་བྱ་བར། །ཁ་རོག་འདུག་དང་བདེ་བ་ཐོབ། །གཞན་

【现代汉语翻译】
如果束缚过于严厉，那么放松便是正法。
因此，善良的圣者们，通过这正法得以放松或安乐自在，
而邪恶之徒却视其为严厉的束缚。
符合伦理道德的双重法则，对于善良之人如同亲友，
对于邪恶之人则如同敌人，但这并非法则的过错，而是自身的过错。
因此，伟大的君王们，凡是不符合双重伦理道德，
而是以自身贪欲所设立的法律，都应像毒药一样抛弃。
如果能良好地维护今生来世皆有益处的双重伦理法则，
那么君王自身的安乐富饶和美名，便能毫不费力地自然成就。
如果有人能将世俗伦理和神圣之道，完好无损地确立起来，
那么，能够驾驭如日月般美好法则的君主，便是拥有福德如风般强大力量之人。
他如同星辰运行的轨迹一般，在世间众生的头顶闪耀，
并如巍峨的高山般屹立于善良伦理之中，将利益和安乐的光芒洒向四方。
《伦理教典·治理国土之庄严》中，关于考察正法之王的法律的论述，第十七品完。

辨别善巧胜过十方品
如此，通过安乐的生活和法律，良好地养育自己的子民，
从而使力量、福德、眷属和美名四者，如相互竞争般增长。
这样的人主，堪与夜叉之王相比，值得赞颂，且精通权谋。
他将统治所有的土地，并能战胜一切。
精通治理国土之道的君主们，了解力量、智慧和时机，
并且懂得行事的方法，从而能够轻易地成就一切事业。
当自身拥有力量和财富时，朋友会增多，敌人不会出现。
即使心中怀有旧恨的人，也会合掌示好。
当自身变得衰弱时，即使没有仇恨，敌人也会增多。
因此，如果想要战胜敌人，首先要增强自身的力量。
如果拥有智慧和勤奋的力量，那么战胜敌人又有何难？
正如弱小的云雀鸟战胜了十二支军队一样。
即使自身弱小，但如果善于运用智慧进行守护，敌人也无法加害。
正如兔子驱赶了大象群，并杀死了狮子一样。
当自己一方的力量弱小，而敌方力量强大时，
不应争辩和争斗，保持沉默才能获得安乐。
其他

【English Translation】
If the binding is too tight, then loosening it is the Dharma.
Therefore, virtuous noble ones, through this Dharma, find relaxation or ease and comfort,
while the wicked see it as a tight binding.
The dual laws of ethics and morality, are like relatives to the virtuous,
and like enemies to the wicked, but this is not the fault of the law, but one's own fault.
Therefore, great kings, all laws that do not conform to dual ethics and morality,
but are established by one's own greed, should be abandoned like poison.
If one can well maintain the dual ethical laws that benefit both this life and the next,
then the king's own happiness, prosperity, and fame will be effortlessly and naturally accomplished.
If someone can perfectly establish worldly ethics and the sacred path without diminishing them,
then the ruler who can steer the good laws like the sun and moon, is one who has the strength of merit like the wind.
He shines beautifully above the heads of beings on earth, like the orbit of the stars,
and always abides on the shoulders of the good ethics like a towering mountain, spreading the light of benefit and happiness everywhere.
From 'The Ornament of Governing the Land, a Treatise on Ethics', the seventeenth chapter on examining the laws of a Dharma king is complete.

The Chapter on Discriminating Skillful Means Surpassing the Ten Directions
Thus, by living happily and through laws, well nurturing one's own people,
thereby causing strength, merit, retinue, and fame to increase as if competing with each other.
Such a lord of men, comparable to the king of yakshas, worthy of praise, and skilled in methods,
will rule all the lands and be able to conquer in all directions.
Those skilled in governing the land, know strength, wisdom, and timing,
and also know the methods of action, thereby easily accomplishing all tasks.
When one possesses strength and wealth, friends will increase and enemies will not appear.
Even those who harbor old grudges will join hands and show goodwill.
When one becomes weak, even without hatred, enemies will increase.
Therefore, if you want to defeat enemies, first increase your own strength.
If you have the strength of intelligence and diligence, what difficulty is there in overcoming the enemy?
Just as the weak skylark defeated twelve armies.
Even if one is weak, but if one is skilled in protecting with wisdom, the enemy cannot harm.
Just as the rabbit drove away the elephant herd and killed the lion.
When one's own side is weak and the enemy's side is strong,
one should not argue or fight, remaining silent will bring happiness.
Other

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །གཞན་པའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཚེ། །བརྙས་ཐབས་བྱེད་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱ། །རྩོད་ན་རང་ཉིད་སྨ་ཕབ་ཐོབ། །དགྲ་བོའི་བློ་དང་ནུས་པ་དང་། །དུས་བབ་མཐུ་ནི་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མིན་པར། །འཐབ་ཅིང་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱ་བ་གང་དང་ཅི་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །དུས་སུ་བབ་ན་དཀའ་བ་མེད། །དུས་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་། །ལྡོག་པའི་གནས་ལ་རྨོངས་མི་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི། །སྐར་ནག་རྩིས་དང་དབྱངས་འཆར་གཞུང་། །མི་ཤེས་བྱ་བ་རྩོམ་བྱེད་པ། །ལོང་བ་ནགས་སུ་རྒྱུ་དང་མཚུངས། །དུས་དང་དུས་མིན་མི་ཤེས་ལ། །མིག་དང་འདྲ་བའི་གདམས་ངག་རྣམས། །རྩོད་དུས་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་
1-1-64b
ཡིས། །གལ་ཆུང་བྱེད་པ་ཀྱེ་མ་འཁྲུལ། །རྟེན་འབྲེལ་ལྟས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། །མགོན་མཛད་ལྷ་ཡི་བརྡ་རྟགས་ལས། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་སུ་བྱ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཏེ། །གཞན་དག་ཚར་གཅོད་པ་ཡིས་འདུལ། །ཐབས་ལ་མཁས་ན་སྐྱེས་བུ་དེས། །ཆེ་ཆུང་བྱ་བས་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །བརྐམ་ཆགས་ཅན་ནི་ནོར་གྱིས་བསླུ། །ཁེངས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཏེ། །བླུན་པོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སོ། །ཐ་མལ་པ་ནི་ཟས་སྐོམ་གྱིས། །དམན་ལ་ཅུང་ཟད་བྱིན་པས་ཀྱང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྐྱེས་བུ་མཆོག །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བདེན་པས་མགུ། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་ནས་དེ་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཡིད་ནི་དྲངས་བྱས་ན། །རླུང་གིས་ཤིང་བལ་ཇི་བཞིན་དུ། །གར་འདོད་འཁྲིད་ལ་དཀའ་བ་མེད། །ཇི་སྲིད་འཇིགས་པ་མ་བྱུང་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་ལ་འཇིགས་པར་བྱ། །འཇིགས་པ་མངོན་སུམ་བྱུང་ན་ནི། །འཇིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་གཞོམ་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་ཆེ་ལྡན་ཁྲོ་བའི་ཤུགས་ལས་རྒྱལ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཁྲོ་བའི་མོད་ལ་ཕམ། །ཕམ་པས་ཕམ་པར་བྱས་པའི་བློ་ངན་དག །བློ་ལྡན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཅི་ཕྱིར་འགྲན། །བཏུང་ན་ཆུ་བཞིན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་ལ། །སྦར་ན་མེ་བཞིན་འཚིག་པར་ནུས་པ་གང་། །མཚན་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་ངང་ཚུལ་འདི་མཐོང་ཚེ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མི་
1-1-65a
རྣམས་བཞད་གད་རྒྱུ། །ས་གཞི་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་ལ་ཡངས། །བརྩོན་པ་དུས་མཐའི་རླུང་ལྟར་དྲག་གཡོ་བ། །གང་ལ་རྒོལ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཐལ་བའི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་འཇིག་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་རྟག་ཏུ་དྲང་པོའི་ལམ་ལ་གནས། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མགུ་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་མིན་རྒོལ་བའི་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཁྲོ་བོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརླག་པར་བྱེད་པ་མཚར། །རྒྱབ་བརྟེན་སྲུང་མའི་མཐུ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྲུང་བའི་གོ་ཆ་རྟག་ཏུ་བགོས་གྱུར་ཅིང་། །རིག་སྔགས་དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །མི་ཡི་སེང་གེ་ས་རྣམས་

【现代汉语翻译】
在异地居住，靠他人食物为生时，即使受到轻视也要忍受。如果争辩，自己反而会受到指责。要了解敌人的智慧、能力和时机，有智慧的人不会在不适当的时候争斗。无论做什么事，只要时机成熟，就没有困难。了解时机就不会在进退之间感到迷惑。伟大的仙人所说的星相历算和音韵学，不了解就去做事，就像瞎子在森林里行走一样。不了解时机和非时机，那些像眼睛一样的忠告，在争论时，愚昧的人却轻视它，真是可悲的错误。凭借缘起、征兆的各种现象，以及守护神的启示，有福报的人们会及时地开始行动。有些人通过恩惠来接纳，有些人通过惩罚来调伏。如果善于使用方法，这个人就能通过大小事务成就一切目标。贪婪的人可以用财物引诱，傲慢的人可以用奉承来对待，愚蠢的人可以用顺从来对待，普通人可以用饮食来满足。即使给予卑微者一点点东西，也能让他们满足。诸神、仙人和伟人，智者们则因真理而喜悦。了解人们的想法，并采取与他们相符的行为，如果能引导他人的心，就像风吹动棉花一样，无论想带到哪里都没有困难。在恐惧没有发生之前，就要对恐惧感到恐惧。如果恐惧已经显现，就要以无畏的方式去战胜它。有大智慧的人能战胜愤怒的力量，恶人在愤怒时就会失败。愚蠢的人被失败所击败，为什么要与智者争斗呢？像水一样柔软、温顺、依恋，像火一样能够燃烧的是什么？当看到具有这些品质的人时，那些没有这些品质的人会嘲笑。像大地一样，心胸宽广而坚韧，像末劫之风一样，精进勇猛。他所对抗的敌人，会像灰烬一样被摧毁。自己要始终行于正道，以真理的力量使诸神喜悦，对于不合规矩的攻击，要以愤怒的力量彻底摧毁，这真是奇妙。凭借后盾守护神的力量和福报，始终穿戴着守护的盔甲，拥有咒语和强烈诅咒的武器，这个人就是人中的狮子。
在异乡安住，
仰赖他食度日，
纵遭人轻贱，
亦当忍受之；
若起争端，
反招致羞辱。
当悉知敌之智谋、能力，
以及时机与权势，
智者不应于不合时宜，
兴起争斗。
无论欲成办何事，
若值时机成熟，
则无有难事；
若能知晓时机，
则不至于于进退之际，
感到迷惘。
大仙所宣说之，
星相历算与音韵学，
若不通晓而贸然行事，
犹如盲者行于林中。
若不识时与非时，
则如眼目般之忠告，
于争端生起之时，
反遭愚昧之人轻视，
呜呼，何其谬误！
凭借缘起征兆之种种示现，
以及守护神之启示，
具足福德之人，
方能适时展开行动。
有以恩惠摄受，
有以惩罚调伏，
善巧方便之人，
能以大小诸事，
成就一切目标。
贪婪者可藉财物诱惑，
傲慢者可藉谄媚对待，
愚笨者可藉顺从取悦，
平庸者可藉饮食满足。
即使给予卑微者些许，
亦能令其心满意足，
诸天、仙人与伟人，
智者则因真理而喜悦。
若能洞悉人心所向，
并采取与之相应之行动，
则能牵引他人之心，
如风动棉絮般，
欲往何处皆无难事。
于怖畏尚未生起前，
即当对怖畏心生警惕；
若怖畏已然显现，
则当以无畏之姿，
摧毁之。
具大智慧者，
能胜过愤怒之力；
恶人则于愤怒之际落败。
愚者既已因败而败，
何必与智者相争？
何者如水般柔顺、温和、依恋，
又如火般能焚烧？
若见具足此等特质之人，
则不具此等特质之人，
将徒增嘲笑。
如大地般，
心胸宽广而坚韧，
如末劫之风般，
精进勇猛。
其所对抗之敌人，
将如灰烬般被摧毁。
自身恒常安住于正道，
以真理之力令诸天欢喜，
对于不合规矩之攻击，
则以愤怒之力彻底摧毁，
此诚为奇妙！
凭借后盾守护神之力量与福德，
恒常穿戴守护之盔甲，
拥有咒语与强烈诅咒之武器，
此人即为人中之狮子。

【English Translation】
When living in a foreign land and subsisting on the food of others, one must endure even if treated with contempt. If one argues, one will only be blamed. One must understand the wisdom, ability, and timing of the enemy. Wise people do not fight at inappropriate times. Whatever one does, if the time is right, there is no difficulty. Understanding the timing will prevent one from being confused about advancing and retreating. The astrology and phonology spoken by the great sages, if one does not understand them and starts to act, it is like a blind person walking in the forest. Not understanding the timing and non-timing, those advices that are like eyes, in times of argument, the ignorant despise them, what a sad mistake. Relying on the various phenomena of interdependence and omens, and the revelations of the guardian deities, people with merit will start to act in time. Some are accepted through grace, and others are subdued through punishment. If one is skilled in using methods, that person can accomplish all goals through small and large matters. Greedy people can be lured with wealth, arrogant people can be treated with flattery, foolish people can be pleased with obedience, and ordinary people can be satisfied with food and drink. Even giving a little to the humble can satisfy them. Gods, sages, and great men, wise men are delighted by the truth. Understanding people's thoughts and acting in accordance with them, if one can guide the hearts of others, just like the wind blowing cotton, there is no difficulty in taking them wherever one wants. Before fear arises, one must be afraid of fear. If fear has already manifested, one must overcome it in a fearless manner. A person with great wisdom can overcome the power of anger, and evil people will fail in anger. Foolish people are defeated by defeat, why fight with the wise? What is as soft, gentle, and attached as water, and as capable of burning as fire? When one sees a person with these qualities, those without these qualities will laugh.
Abiding in a foreign land,
Subsisting on the food of others,
Even if treated with contempt,
One should endure it;
If disputes arise,
It will only bring shame upon oneself.
One should know the enemy's wisdom and abilities,
As well as the timing and power,
Wise individuals should not,
Engage in disputes at inappropriate times.
Whatever one wishes to accomplish,
If the time is ripe,
There will be no difficulties;
If one knows the timing,
One will not be confused,
About advancing or retreating.
The astrology and phonology,
Spoken by the great sages,
If one does not understand them and acts rashly,
It is like a blind person walking in the forest.
If one does not recognize the time and non-time,
Then advice that is like eyes,
Will be despised by the ignorant,
When disputes arise,
Alas, what a mistake!
Through the various manifestations of interdependence and omens,
And the revelations of the guardian deities,
Those with merit,
Can initiate actions at the right time.
Some are accepted through grace,
Some are subdued through punishment,
Those skilled in means,
Can accomplish all goals,
Through small and large matters.
Greedy ones can be lured with wealth,
Arrogant ones can be treated with flattery,
Foolish ones can be pleased with obedience,
Ordinary ones can be satisfied with food and drink.
Even giving a little to the humble,
Can satisfy their hearts,
Gods, sages, and great men,
Wise ones are delighted by the truth.
If one can understand the direction of people's hearts,
And take actions that correspond to them,
Then one can lead the hearts of others,
Like the wind moving cotton,
There will be no difficulty in going wherever one wishes.
Before fear arises,
One should be vigilant about fear;
If fear has already manifested,
Then one should destroy it,
With a fearless demeanor.
Those with great wisdom,
Can overcome the power of anger;
Evil people will be defeated in anger.
Since fools are already defeated by defeat,
Why contend with the wise?
What is as soft, gentle, and clinging as water,
And as capable of burning as fire?
If one sees a person possessing these qualities,
Then those who do not possess these qualities,
Will only increase ridicule.
Like the earth,
Broad-minded and steadfast,
Like the wind at the end of an eon,
Diligent and courageous.
The enemies he opposes,
Will be destroyed like ashes.
One should always abide in the right path,
Delighting the gods with the power of truth,
And for attacks that are not in accordance with the rules,
One should thoroughly destroy them with the power of anger,
This is truly wonderful!
Through the power and merit of the backing guardian deity,
Always wearing the armor of protection,
Having weapons of mantras and fierce curses,
This person is the lion among men.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ལས་རྒྱལ། །དུས་སུ་བབ་ནས་རང་གི་སྟོབས། །སྨིན་པའི་བར་དུ་བསྒུགས་བྱས་ཏེ། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པས་བརྩམ་བྱས་ན། །དགྲ་ལ་བགྱི་བ་ཅི་ཞིག་དཀའ། །ཚོད་ཤེས་པ་ཡི་སྐྱེ་བོས་ནི། །དུས་སུ་དགྲ་དང་འདུམ་པར་བྱ། །དུས་སུ་བཤེས་དང་འཐབ་པར་བྱ། །རེས་འགའ་རྩོམ་འགྱུར་རེས་འགའ་བཤོལ། །རེས་འགའ་ལྐུགས་པའམ་འོན་པ་ལྟ་བུ་གྱིས། །དུས་ལ་བབ་ན་ས་བདག་བཞིན་དུ་སྨྲོས། །རེས་འགའ་གངས་རི་བཞིན་དུ་བསིལ་བར་གྱིས། །དུས་ལ་བབ་ན་མེ་ལྕེ་བཞིན་དུ་སྦོར། །རེས་འགའ་རྩ་དང་འདྲ་བར་ཞུམ་པར་བྱ། །དུས་ལ་བབ་ན་རི་རབ་ལྟ་བུར་གྱིས། །རེས་འགའ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་འབྱོར་བྱ་ཞིང་། །དུས་སུ་བབ་ན་ཐུབ་འདྲ་ནགས་སུ་སོང་། །
1-1-65b
རེས་འགའ་དགའ་བའི་གླུ་གར་རྩེད་འཇོ་བྱ། །རེས་འགའ་རི་དྭགས་བཞིན་དུ་སྤ་བར་བྱེད། །དུས་སུ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཉམས་རྩལ་བསྟན། །དུས་དང་དུས་མིན་ཤེས་ནས་དེ་ལྟར་སྤྱད། །ཡུལ་དུས་མི་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །དགྲ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ལའང་། །འགྲན་ཞིང་རྒོལ་བའི་ལས་བྱས་ན། །ཡ་མཚན་རང་གིས་ལེན་པ་ཡོད། །རང་ཉིད་དཔུང་བཅས་སྟོབས་ལྡན་ཀྱང་། །ཡུལ་དུས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་དགྲ་ལ་ཡང་། །མི་བསྡོ་བག་ཟོན་བྱ་བའང་ཡོད། །རེ་ཞིག་བསྡོ་བར་མི་འོས་གནད། །མཐོང་ཚེ་བཏང་སྙོམས་བཞག་བྱས་ཏེ། །གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མ་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཉུངས་མའི་རྨ་བཞིན་འཕེལ་བ་ཡི། །སྲོལ་ངན་དགྲ་བོའི་རྒྱུན་སྲང་ལམ། །ཆུང་ངུའི་དུས་ན་ནན་ཏུར་གྱིས། །གཅོད་པར་བྱེད་པ་མཁས་པ་ཡིན། །དེས་མཚོན་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། །བགྱི་དང་མི་བགྱིའི་ཆག་ཚད་ནི། །བློ་གྲོས་གསལ་བས་མཐོང་འགྱུར་གྱི། །བླུན་པོས་འབད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤེས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པའི་གཏམ་ཡིན་ཡང་། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་མ་བསྟུན་ན། །གཞན་གྱི་རྣ་བར་མི་འཇེབས་པས། །རན་པར་སྨྲ་བ་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །དོགས་མེད་བག་བརྐྱང་མི་བྱ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །སྐྱིད་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ད་གདོད་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་གྱུར་ན་ཡང་། །བརྙས་
1-1-66a
ཐབས་ཁུར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་ལྟོ་བ་རུ། །སུ་ཞིག་སུ་ཡི་བྲན་དུ་བཞག །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །ཆོས་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་བཞིན་བྱས་ན་རྒུད་པའི་ཕྱོགས། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཡལ་བར་ནུས། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ན་ཡང་། །ཕ་རོལ་ཁྱད་དུ་མི་བསད་པར། །ཇི་ལྟར་འོས་པར་རྗེས་བཟུང་ན། །རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ། །ལྟར་སྣང་བཟང་པོའི་རྐྱེན་ཕལ་ཆེར། །ངན་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་མང་། །ལྟར་སྣང་ངན་པའི་བྱ་བ་ཕལ། །རང་ལ་ཕན་པར་གྱུར་པའང་ཡོད། །ཤིན་ཏུ་འབྱེད་དཀའ་ཉམ་ང་བའི། །གནས་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །

【现代汉语翻译】
战胜一切！时机成熟时，积蓄自己的力量，
耐心等待成熟的时机。
一旦拥有了坚定的决心，
对付敌人又有何难？
明智的人，
在适当的时候与敌人讲和，
在适当的时候与朋友争斗。
有时要主动出击，有时要退避三舍，
有时要装聋作哑。
时机成熟时，要像地主一样发号施令，
有时要像雪山一样冷静。
时机成熟时，要像火焰一样燃烧，
有时要像草根一样谦卑。
时机成熟时，要像须弥山一样坚定。
有时要像国王一样富有，
时机成熟时，要像牟尼（释迦牟尼）一样遁入森林。
有时要载歌载舞，尽情玩乐，
有时要像野兽一样躲藏起来。
时机成熟时，要像狮子一样展现威严。
了解时机是否成熟，并据此行事。
根据地点、时间和人的不同，
即使面对非常强大的敌对势力，
如果采取对抗和反击的行动，
那只能是自讨苦吃。
即使自己拥有军队和力量，
由于地点和时机的原因，
对于非常弱小的敌人，
也不要轻视，要保持警惕。
当看到暂时不适合对抗的情况时，
就要采取漠不关心的态度，
像大象一样装作没看见，
保持沉默。
像芥末上的伤口一样，
不断滋长的邪恶敌人的势力，
在弱小的时候就要坚决地，
将其铲除，这才是智者。
通过这些例子，对于各种各样的事情，
该做与不该做的衡量标准，
有智慧的人自然会明白，
愚蠢的人即使努力也无法理解。
即使是非常真实的话语，
如果不符合地点和时机，
别人听起来也会觉得不悦耳，
因此，适时地说话才是最好的。
即使非常完美，
也不要毫无顾忌，
因为众生会追随业力，
各种各样的苦乐才会产生。
即使变得非常贫困，
也不要接受侮辱，
在这广阔的大地上，
谁又是谁的奴隶呢？
即使变得非常贫穷，
也不要背离佛法，
如果按照佛法行事，衰败的一面，
就能像梦一样消失。
即使变得非常强大，
也不要轻视他人，
如果采取适当的方式来帮助他们，
自己的圆满也会增长。
看起来是好的因缘，
很多时候会变成坏的障碍。
看起来是坏的事情，
有时也会对自己有益。
在非常难以分辨、令人担忧的
情况下，不要依赖他人。

【English Translation】
Having conquered all! When the time is ripe, accumulate your own strength,
Patiently wait for the moment of maturity.
Once you have a firm determination,
What difficulty is there in dealing with the enemy?
A wise person,
Should make peace with the enemy at the appropriate time,
Should fight with friends at the appropriate time.
Sometimes attack, sometimes retreat,
Sometimes act deaf and dumb.
When the time is ripe, speak like a landlord,
Sometimes be as cool as a snow mountain.
When the time is ripe, burn like a flame,
Sometimes be as humble as a blade of grass.
When the time is ripe, be like Mount Meru.
Sometimes be as rich as a king,
When the time is ripe, go into the forest like a Muni (Shakyamuni).
Sometimes sing, dance, and play to your heart's content,
Sometimes hide like a wild animal.
When the time is ripe, show majesty like a lion.
Know when the time is ripe and act accordingly.
Depending on the place, time, and person,
Even when facing very powerful hostile forces,
If you take actions of confrontation and retaliation,
You will only be asking for trouble.
Even if you have an army and strength,
Due to the place and time,
Towards very weak enemies,
Do not underestimate them, be vigilant.
When you see a situation that is not suitable for confrontation,
You should adopt an attitude of indifference,
Pretend not to see like an elephant,
Remain silent.
Like a wound on a mustard seed,
The power of the evil enemy that continues to grow,
When they are weak, resolutely,
Eradicate them, that is the wise thing to do.
Through these examples, for all kinds of things,
The criteria for what should and should not be done,
A wise person will naturally understand,
A foolish person cannot understand even if they try.
Even if it is a very true word,
If it does not conform to the place and time,
Others will find it unpleasant to hear,
Therefore, speaking at the right time is the best.
Even if it is very perfect,
Do not be reckless,
Because beings will follow karma,
All kinds of suffering and happiness will arise.
Even if you become very poor,
Do not accept insults,
On this vast earth,
Who is whose slave?
Even if you become very poor,
Do not turn away from the Dharma,
If you act according to the Dharma, the side of decline,
Can disappear like a dream.
Even if you become very powerful,
Do not despise others,
If you take appropriate measures to help them,
Your own perfection will increase.
Seemingly good causes,
Often turn into bad obstacles.
Seemingly bad things,
Sometimes benefit oneself.
In very difficult to distinguish, worrying
Situations, do not rely on others.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱེད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བློ་དང་ལྡན་པར་བགྲང་། །བླུན་པོས་འབད་དེ་བྱིན་པ་བས། །མཁས་པས་སྤྱོ་བ་ངོ་སོར་བརྩི། །མི་ངན་ཁྲོས་ཏེ་བརྡེག་པ་ལས། །མཁས་པས་འཛུམ་པ་ཁྱད་དུ་ཐོན། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་མནར་བྱས་ཀྱང་། །ལྕགས་ཀྱུས་གླང་བཞིན་དེ་ཡིད་འགུགས། །མི་མཁས་སྐྱེ་བོས་བསྐྱངས་བྱས་ཀྱང་། །སྐྱུག་ལོག་ཟས་བཞིན་གཞན་ཡིད་ལྡོག །འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡོག་བྱེད་ལ། །ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་བྱེད་པ། །ཐབས་མཁས་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ནི། །གཞན་གྱིས་གཏིང་མི་དཔོགས་བཞིན་འགྲུབ། །ཡིད་ལ་རི་མོར་བྲིས་པ་གང་། །ནམ་མཁའི་གཏེར་བཞིན་མི་མངོན་ཀྱང་། །དུས་སུ་བབ་ཚེ་
1-1-66b
དོན་རྣམས་ཀུན། །མ་འདྲེས་ཟ་འོག་རིས་བཞིན་གསལ། །སུས་ཀྱང་མཚང་དུ་ཤེས་ནུས་པའི། །གཡོ་ལ་ཐབས་མཁས་ཞེས་མི་བྱ། །ཐབས་མཁས་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་ཕུད་དུ་སྒྲོགས། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ། །ཐབས་མཁས་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡི། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་གནོད་ཆེར། །ནུས་ན་བྱ་བས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །ཐོག་མར་འཇུག་པའི་གཞི་མཐོང་ནས། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོས་དཔྱ་བྱེད་ཀྱང་། །ཐ་མར་གྲུབ་འབྲས་མཐོང་བའི་ཚེ། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་ཀུན་ཀྱང་སྨོན། །དེ་ཕྱིར་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །འདས་པའི་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །བྱ་བའི་དྲོད་ཚད་མི་ཟིན་པས། །བྱས་པའི་ལག་རྗེས་བལྟ་བར་བྱོས། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་ན། །འཐོར་རླུང་ཆེ་ཡང་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །གནོད་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ཕན་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པའི་ཁུར་དུ་ལྕི་བ་ཡི། །བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་མཁས་ལ་ཡང་། །དུག་གིས་རྨ་བྱའི་ལུས་བཞིན་དུ། །ཐབས་མཁས་ལྡན་རྣམས་དགྲ་ཡིས་འཚེངས། །དཔུང་ལས་རྒྱལ་ན་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཆུང་མ་གསོད་ཀྱང་དཔའ་བོ་མིན། །ཉམ་ངའི་གནས་ལས་རྒྱལ་དགོས་ཀྱི། །འཁོར་ལ་འགྱིང་ཚུལ་བསྟན་པས་ཅི། །རྟ་དང་གླང་པོ་མི་རྣམས་ནི། །ལྟར་སྣང་སོ་སོའི་རིས་སུ་མཉམ། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཆེ། །ལས་ལ་སྦྱར་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རྟོགས། །གསུག་
1-1-67a
དང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་དང་། །སྨད་འཚོང་གླ་དང་ལེགས་བརྗོད་དང་། །གྲུ་ཡི་གླ་དང་གནས་ཀྱི་སྐལ། །རིང་ན་མི་ཐོབ་དུས་དེར་བླང་། །དམ་པ་བསྟེན་དང་རིག་པ་བསླབ། །བཟོ་གནས་སྦྱང་དང་ནོར་གསོག་པ། །ལྷ་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས། །ངང་ཐུང་མི་བྱ་མཐར་གྱིས་བརྩོན། །དྲག་པོའི་རྣོ་དབལ་མཚོན་གྱི་ཡུ་བ་ལ། །དབང་གི་རུ་དར་དམར་པོ་ཕྱར་བ་ཡི། །དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་ནི། །བློ་མཆོག་དཔའ་བོའི་ལག་ན་རྣམ་པར་གནས། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་ཁྲོ་ན་བཟོད་པར་དཀའ། །བསྟེན་ན་རྒྱལ་བྱེད་འཐབ་ན་ཕམ་པར་བྱེད། །བཏུད་ན་རྗེས་འཛིན་འགྲན་ན་ཚར་གཅོད་པ། །མི་མཆོག་སྐྱེས་བུ་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་ལྡན

【现代汉语翻译】
以智慧之力来辨别事物，这样的人才可被视为具有才智。
愚人费力给予的恩惠，不如智者一针见血的批评。
恶人怒而施暴，不如智者一笑置之更为高明。
善于权谋之人即使折磨你，也能像用铁钩牵引牛一样让你心悦诚服。
不智之人即使对你关怀备至，也像令人作呕的食物一样让人厌恶。
以退为进，以进为退，善于权谋之人的作为，深不可测，总能成功。
心中所想之事，如同虚空的宝藏般隐秘，但时机成熟时，一切都会像精美的织锦般清晰展现。
那种谁都能轻易识破的欺骗，不能称之为权谋。真正高明的权谋，会令所有人惊叹不已。
天神、仙人、大力士和国王，拥有权谋和福报之人，仅凭言语就能产生巨大的利益或损害，更何况是实际行动呢？
最初看到事物开端时，无知之人会妄加评判，但当最终看到成果时，有智慧的人都会羡慕不已。
因此，不要试图理解那些超越凡人认知之人的行为，因为你无法理解他们行为的深意，只需关注他们留下的功绩即可。
当森林燃起大火时，即使是狂风也会成为助力。对于那些拥有卓越智慧的人来说，即使是伤害也能转化为利益。
对于愚人来说是沉重负担的事情，对于智者来说也很容易。就像毒药滋养孔雀的身体一样，拥有权谋之人即使身处敌对环境也能茁壮成长。
战胜敌人是勇士，但杀死自己的妻子算不上勇士。重要的是战胜困境，而不是向仆人炫耀威风。
马、大象和人，表面上看起来都属于各自的类别，但内在的品质却大相径庭。只有在实际运用时，才能真正了解一个人的能力。
赏赐、国王的恩惠、妓女的报酬、赞美、船的租金和土地的份额，如果拖延太久，就无法获得，务必及时获取。
亲近贤人、学习知识、学习技艺、积累财富、修行、禅定等等，不要急于求成，要循序渐进。
锋利的刀剑握在手中，高举着象征权威的红色旗帜，战胜敌人的旗帜，掌握在拥有卓越智慧的勇士手中。
平时温和谦逊，但愤怒时却令人难以忍受。亲近他，他能助你成功；与他为敌，他会让你失败。顺从他，他会提携你；与他竞争，他会击垮你。卓越之人拥有诸多令人惊叹的品质。

【English Translation】
Those who discern with the power of wisdom are counted as intelligent.
The favor given by a fool with effort is less valuable than the sharp criticism of a wise person.
The violence of an angry wicked person is surpassed by the smile of a wise person.
Even if tormented by a skillful strategist, one's heart is drawn like an ox by a hook.
Even if cared for by an unskilled person, one's heart turns away like from repulsive food.
To retreat as a way to advance, and to advance as a way to retreat, the actions of one skilled in strategy are unfathomable and always succeed.
Whatever is drawn as a picture in the mind, though unseen like a treasure in the sky, when the time comes, all matters become clear like the patterns of a silk brocade.
Deceit that anyone can easily recognize is not called strategy. The actions of one skilled in strategy evoke wonder in everyone.
Gods, sages, powerful kings, those with skillful means and merit, can cause great benefit or harm with just words, let alone actions.
Seeing the beginning of something, the ignorant judge prematurely, but when they see the final result, all the wise envy that person.
Therefore, do not try to fathom the actions of those with intelligence beyond the ordinary, for you cannot grasp the depth of their actions; instead, look at the traces of their accomplishments.
When a great fire spreads in the forest, even a strong wind becomes an ally. For those who have supreme intelligence, even harm turns into benefit.
What is a heavy burden for the foolish is easy for the wise. Like poison nourishing the body of a peacock, those with skillful means thrive even in hostile environments.
To conquer an army is to be a warrior, but killing one's own wife is not. It is important to overcome adversity, not to flaunt power before servants.
Horses, elephants, and people appear to be equal within their respective categories, but their inner qualities differ greatly. A person's abilities are truly understood when put to work.
Gifts, the kindness of a king, the wages of a prostitute, praise, the fare for a boat, and shares of land, if delayed, cannot be obtained; take them at the right time.
Associating with the virtuous, learning knowledge, studying crafts, accumulating wealth, practicing deity yoga, meditating, and so on, do not be impatient, but strive gradually.
The sharp sword in hand, the red banner of authority raised high, the banner of victory over enemies, rests in the hands of a brave warrior with supreme intelligence.
Gentle and subdued in peace, but unbearable in anger. Befriend him, and he will help you succeed; oppose him, and he will cause you to fail. Submit to him, and he will support you; compete with him, and he will crush you. An extraordinary person possesses many wondrous qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཤིན་ཏུ་ཕྱི་ཐག་རིང་པོའི་མིག་རྒྱང་གིས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བརྒལ་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཚངས་པའི་གནས་ཀྱང་མོག་པོར་བགྱིད་ལ་ཕྱོགས། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས། །ནམ་མཁའི་ལྟོས་ཀྱང་རལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ། །འཆི་མེད་ལམ་ན་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས། །དུས་སུ་འདར་བར་བྱེད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ནོར་འཛིན་བུ་མོའི་ཕང་པར་བརྟེན་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ཀྱང་མིག་ཕྱེ་ནས། །གེ་སར་གསར་པའི་སོ་ཕྲེང་ངོམ་བཞིན་དུ། །གཅིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །སླུ་བར་རྩོམ་པའི་གཡོན་ཅན་རྣམས། །ཚིག་ཙམ་
1-1-67b
སྨོས་པས་ཤེས་བྱས་ཏེ། །གཡོན་ཅན་གཡོན་གྱིས་རྨོངས་བྱས་ཀྱང་། །དེས་མ་ཚོར་བ་མཁས་པའི་མཐུ། །བརྐམ་ཆགས་ནོར་ལ་བསྐམས་གྱུར་རྣམས། །ནོར་གྱིས་བསླུས་ནས་རང་དབང་དུ། །བཅིངས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཤེས་བཞིན། །བྱས་པ་གཟོ་པ་མཁས་པའི་མཐུ། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱོར་བ། །གནོད་པ་པོ་ལ་བཟློག་གྱུར་ཀྱང་། །རང་གི་ཉེས་པས་བྱས་སྙམ་དུ། །དུལ་གྱུར་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི། །མཚོན་ཆ་ཁོང་ནས་བསླང་བྱས་པས། །ང་རྒྱལ་རི་བོ་འཇིག་བྱེད་པ། །བློ་ལྡན་མཆོག་གི་ཆེ་བ་ཉིད། །ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་ཕྲག་དོག་ཡུལ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་སྤེལ་ནས། །འཐབ་པ་མེད་པར་ཕ་རོལ་པོ། །ཟིལ་དུ་རློག་བྱེད་ཐབས་མཁས་སྟོབས། །རང་གི་བགྱི་བ་གང་ཡིན་པའི། །བརྣག་པ་དག་ནི་མཐར་དབྱུང་སྟེ། །ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རིས་སུ་གཏོགས་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཐབས་མཁས་ལྡན་པ་དེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་ཉི་མ་བཞིན། །ས་སྟེང་འདིར་ནི་གྲོགས་མེད་པར། །གཅིག་པུས་ས་འདི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འདོད་ན་རྒྱལ་སྲིད་རང་གིར་ནུས། །མི་འདོད་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཀྱང་འདོར། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་འགྱུར། །འདི་འདྲ་ཚུལ་འདིས་བྱའོ་ཞེས། །བརྗོད་པའི་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་དཀའ། །བསོད་ནམས་
1-1-68a
མཐུ་དང་བློ་གྲོས་སྟོབས། །ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དཔལ་ལས་འབྱུང་། །སྐྱེས་བུ་འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་རྣམས། །རིགས་དང་རིས་ནི་གར་གཏོགས་པར། །བྱུང་ཡང་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་བར། །བཟང་པོའི་བཙས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
辨念善法品
མི་བདག་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་རྣམས། །གློག་གི་ཟློས་གར་དང་མཚུངས་པའི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདེ་ཐབས་ཙམ། །གཙོ་བོར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་གང་ཞིག་མི་མཁས་པ། །ཡུད་ཙམ་གྱི་ནི་བདེ་བ་ལ། །ཆགས་ནས་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པས། །སྡུག

【现代汉语翻译】
极目远眺，仿佛能超越功德的海洋。
那些地位越来越高的人们，似乎连梵天之境也想要征服。
他的名声如此浩大，让人觉得连天空也要为之撕裂。
看到那些在不朽之路行走的星辰，都为之颤抖。
依偎在大地母亲怀抱中的，娇嫩的花朵们也睁开了眼睛。
似乎正在展示着新生的花蕊，一同欢笑。
那些试图欺骗的狡诈之人，仅凭言语就被识破。
即使被狡诈者用诡计迷惑，他也能不为所动，这就是智者的力量。
那些贪婪财富而干涸的人，被财富诱惑而失去自由。
即使被束缚也浑然不觉，这就是贤者的作为。
用憎恨之心施加伤害，即使伤害反作用于施害者。
也认为那是自己的过错所致，这就是智者的谦逊。
对于傲慢之人，从内心深处激起傲慢的武器。
摧毁傲慢之山，这是智者的伟大之处。
对于嫉妒之人，利用嫉妒的对象，增强自己的优点。
不战而胜，压倒对方，这是巧妙的手段。
将自己应该做的事情，坚持到底。
战胜敌对势力，庇护自己的同盟。
像这样具备巧妙手段的人，如同转轮王和太阳。
在这世间，没有朋友，独自征服大地。
如果愿意，他可以拥有王权，如果不愿意，即使得到也会放弃。
不依赖他人，这样的人会成为人群中的佼佼者。
像这样应该如何做，很难用言语来表达。
这是福德、智慧和神灵加持的力量所致。
那些无与伦比的杰出人物，无论属于哪个种族或阶层。
即使在末世，也会成为善良的化身。
《律典·大地庄严》中，以善巧方便战胜对方之道的考察，第十八章完。
辨念善法品
那些拥有卓越智慧的人们，不会只专注于像闪电般短暂的今生安乐。
愚昧之人，贪图片刻的快乐，造下罪孽，遭受痛苦。

【English Translation】
With eyes that gaze far into the distance, it seems to transcend the ocean of merits.
Those who rise higher and higher in status seem to aspire to conquer even the realm of Brahma.
His fame is so vast that it seems even the sky will be torn apart.
Seeing the constellations that travel the path of immortality tremble in due course.
The tender flowers, nestled in the embrace of the earth mother, also open their eyes.
It seems they are displaying their new stamens, laughing together.
Those cunning ones who attempt to deceive are recognized merely by their words.
Even if deceived by the cunning of the deceitful, he remains unmoved; this is the power of the wise.
Those who are parched with greed for wealth are seduced by wealth and lose their freedom.
Even when bound, they remain unaware; this is the act of the virtuous.
Inflicting harm with a mind of hatred, even when the harm recoils upon the perpetrator.
They think it is caused by their own faults; this is the humility of the wise.
For the arrogant, arouse the weapon of arrogance from within.
Destroying the mountain of arrogance is the greatness of the intelligent.
For the jealous, use the object of jealousy to enhance your own merits.
Defeating the opponent without a fight is a skillful means.
Persist to the end in whatever one should do.
Vanquish the opposing forces and shelter one's allies.
One who possesses such skillful means is like a Chakravartin (转轮王) and the sun.
In this world, without friends, he alone conquers the earth.
If he wishes, he can possess kingship; if he does not wish, he will renounce it even if he obtains it.
Not relying on others, such a person becomes the best among people.
How one should act in this way is difficult to express in words.
This is due to the power of merit, wisdom, and the blessings of the gods.
Those incomparable and outstanding individuals, regardless of which race or class they belong to.
Even in the final age, they will become the embodiment of goodness.
From the 'Treatise on Governance, Ornament of the Earth,' the examination of the method of achieving complete victory over opponents through skillful means, the eighteenth chapter is complete.
The Chapter on Discriminating and Contemplating Virtuous Dharmas
Those with supreme intelligence do not primarily focus on the means of happiness in this life, which is like a flash of lightning.
A foolish person, craving momentary pleasure, commits sinful deeds and suffers.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པ་འཐོབ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་བྱས་ན། །མི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཞར་ལ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག །ནམ་ཡང་འགྲིབ་མེད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །མི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ལེགས་སྤྱད་ན། །ལྷ་ཡུལ་བགྲོད་པ་ཐག་མི་རིང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འཛེགས་ན་ཐར་བ་གམ་ན་འདུག །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་འདིར། །བག་ཡོད་པར་ནི་མ་བྱས་ན། །འཆི་བདག་ཕོ་ཉ་བྱུང་བའི་ཚེ། །འགྱོད་ཀྱང་བཅོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། །ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཆི་བ་ཡོད། །འདུས་པ་ཡོད་ན་
1-1-68b
འབྲལ་བ་ཡོད། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནས་བརྩམས། །རི་གཟར་གྱི་ནི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒུའི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །མི་སྡོད་འཆི་བདག་དྲུང་དུ་འགྲོ། །བྱ་བ་བྱས་དང་མ་བྱས་ཞེས། །འཆི་བདག་འདི་ནི་མི་སྡོད་པས། །བསོད་ནམས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་བརྟུན་ཏེ་བྱ། །འབྱོར་པ་གཡོ་ཞིང་ལང་ཚོ་ཡུད་ཀྱིས་འཇིག །སྲོག་ནི་གཤིན་རྗེའི་སོ་ཕྲག་གནས་དང་མཚུངས། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་ལ་ལྷོད། །ཀྱེ་མ་མི་ཡི་སྤྱོད་པར་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདུ་འཛི་ཀུན་ཏུ་སྤང་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་དེ་སྤོང་མ་ནུས་ན། །དམ་པ་དག་དང་འདྲེ་བར་གྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྨན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤང་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་དེ་སྤོང་མ་ནུས་ན། །ཐར་པ་དག་ལ་འདོད་པར་གྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྨན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་གྱིས། །འཆི་བདག་སྤྱི་བོར་གནས་མཐོང་ཚེ། །ཟས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་ན། །བྱ་བ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་འདྲའི་འཆི་བདག་དེ་ཡང་ནི། །མདུན་ན་བསྒུག་པ་བཞིན་དུ་སྡོད། །ཀླད་པར་གནམ་ལྕགས་བབ་པ་བཞིན། །ནམ་འབྱུང་ངེས་པའི་ཆ་མེད་དོ། །མི་རྣམས་ཚེ་ནི་རབ་ཐུང་ལ། །དེ་ཕྱེད་མཚན་མོས་འདས་པར་བྱས། །ན་རྒ་ཉོན་མོངས་འཇིགས་སོགས་ཀྱིས། །ཕྱེད་པོའང་བདེ་བར་སྤྱད་དུ་མེད། །ཡུད་ཙམ་གྱི་ནི་ཚེ་འདི་ལ། །བག་མེད་རྣམ་གཡེང་གིས་བསླུས་ནས། །དལ་འབྱོར་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཀྱེ་མ་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྷུང་། །
1-1-69a
འབར་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་དང་། །གངས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ཆུད་པ་སོགས། །ཤིན་ཏུ་ཚ་ཞིང་གྲང་བ་ཡི། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་བཟོད། །དེ་བཞིན་ལྟོགས་ཤིང་ཕོངས་པ་ཡི། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཤིན་ཏུ་བླུན་ཞིང་ཕན་ཚུན་འཚེ། །བཀོལ་སྤྱོད་མྱོང་བའི་དུད་འགྲོ་སྟེ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས། །ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཕྱིར། །གཡང་ས་དེ་ལ་བསམ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་འཇུག་པར་ནུས། །མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། །ལྷ་ལ་འཕོ་ཞིང་ལྟུང་བ་སོགས། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ནི་གནས་རྣམས་ལའང་། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་དང་ལྡན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀ

【现代汉语翻译】
获得无边无际的痛苦。
安住于神圣的佛法中，
人类的世俗法则自然而然地产生。
那样的圆满兴盛，
永远不会减少，只会增长。
如果好好地遵循人类的世俗法则，
前往天界的路途并不遥远。
在天人和人类的阶梯上，
攀登的话，解脱就在附近。
在这难得的闲暇圆满之时，
如果没有保持谨慎，
当死主使者到来之际，
即使后悔，又有什么办法补救呢？
唉！有为法都是无常的，
具有生灭的本性。
有生就有死，
有聚合就有分离。
从出生那一刻开始，
就像悬崖上的瀑布一样，
众生的寿命连一瞬间
也不会停留，而是走向死主。
无论事情做了还是没做，
死主都不会停留，
所以，任何有益的善行，
都要从今天开始努力去做。
财富变幻莫测，青春转瞬即逝，
生命就像在死主口中一样。
然而，却懈怠于追求来世。
唉！人类的行为真是令人惊叹！
完全放弃喧嚣和纷扰吧！
如果不能放弃，
那就与圣者们交往吧！
那才是它的良药。
完全放弃欲望吧！
如果不能放弃，
那就渴望解脱吧！
那才是它的良药。
如果所有众生，
都看到死主在头顶上，
即使是食物也不会想吃，
更何况是其他事情呢？
那样的死主，
就像在前方等待一样。
就像天空中掉下铁块砸在头上一样，
不知道什么时候会发生。
人们的寿命非常短暂，
其中一半都让夜晚给过去了。
剩下的一半也因为疾病、衰老、烦恼和恐惧等，
无法安乐地度过。
在这短暂的生命中，
被无知和散乱所欺骗，
那些浪费了闲暇圆满的人们，
唉！将堕入恶道。
被燃烧的火焰所焚烧，
或者陷入冰雪之中等等，
极其炎热和寒冷的，
地狱的痛苦如何能够忍受？
同样，饥饿和贫困的，
饿鬼的痛苦，
以及极其愚蠢和互相残害，
遭受役使的畜生，
堕入三恶道中的众生们，
因为长久无法忍受的痛苦，
谁的心识会愿意
故意进入那样的悬崖峭壁呢？
人类有生老病死，
天人有迁移和堕落等等，
即使是天堂的居所，
也充满了各种各样的痛苦。
自性本身

【English Translation】
Obtain endless suffering.
Abiding in the sacred Dharma,
The worldly laws of humans arise naturally.
Such perfection and prosperity,
Will never diminish, but only increase.
If one properly follows the worldly laws of humans,
The journey to the heavenly realms is not far.
On the ladder of gods and humans,
If you climb, liberation is nearby.
In this time of rare leisure and endowment,
If one does not remain cautious,
When the messengers of the Lord of Death arrive,
Even if one regrets, what remedy is there?
Alas! All conditioned things are impermanent,
Having the nature of arising and ceasing.
If there is birth, there is death,
If there is assembly, there is separation.
From the moment of birth,
Like a waterfall on a cliff,
The life of beings, even for a moment,
Does not stay, but goes to the Lord of Death.
Whether actions are done or not done,
The Lord of Death does not wait,
Therefore, whatever meritorious deeds there are,
Strive to do them today.
Wealth is fickle, youth vanishes in an instant,
Life is like being in the jaws of the Lord of Death.
Yet, one is lax in striving for the afterlife.
Alas! Human behavior is truly astonishing!
Completely abandon noise and distractions!
If you cannot abandon them,
Then associate with the holy ones!
That is the medicine for it.
Completely abandon desires!
If you cannot abandon them,
Then desire liberation!
That is the medicine for it.
If all beings,
See the Lord of Death on their heads,
Even food will not be appealing,
What need is there to mention other things?
Such a Lord of Death,
Waits as if in front.
Like a meteorite falling from the sky onto the head,
There is no certainty when it will happen.
People's lives are very short,
Half of which is spent in the night.
The other half, due to illness, old age, afflictions, and fears, etc.,
Cannot be spent in happiness.
In this fleeting life,
Deceived by ignorance and distraction,
Those who waste their leisure and endowment,
Alas! Will fall into the lower realms.
Being burned by blazing fire,
Or trapped in snow, etc.,
Extremely hot and cold,
How can one endure the suffering of hell?
Similarly, the hunger and poverty of,
The suffering of the pretas (hungry ghosts),
And the extremely foolish and mutually harming,
Domestic animals that are exploited,
Beings who fall into the three lower realms,
Because of the long and unbearable suffering,
What mind would willingly
Enter such a precipice?
Humans have birth, old age, sickness, and death,
Gods have migration and falling, etc.,
Even the abodes of heaven,
Are filled with various kinds of suffering.
The very nature

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །བདེ་བར་སྣང་ཡང་འགྱུར་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བས་ན། །མི་གཙང་འདམ་ལ་དྲི་ཞིམ་བཞིན། །འཁོར་བའི་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །མེ་འོབས་སྲིན་གླིང་འདྲ་བ་དེར། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྟག་ཏུ་འཁོར། །གང་ཞིག་མཐོ་རིས་ངན་སོང་དུ། །བདེ་སྡུག་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །དགེ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལས་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པར་ངེས། །རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བ་སོགས། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སུས་ཀྱང་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་འདའ། །དུས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་
1-1-69b
རྗེས་མི་འབྲངས། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གང་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་བ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ལ། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་གྱུར་པ་གང་། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟེ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དུ་ཡང་། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་མཁྱེན་ནས། །ཐར་བའི་ལམ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མས་བསྟན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །སྟོན་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །གང་དེའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ལེགས་བསྟན་པ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞི་བསིལ་བདེ་བ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཆོས་མཆོག་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་དུ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་བྱས་པས། །ཞིང་གི་དམ་པ་དག་པའི་ཟླ་འདྲ་བ། །ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་དེ་དང་འདྲ་གཞན་མེད། །རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྟེན་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །བདེ་ནས་བདེ་བར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་
1-1-70a
འགྲོ། །འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ཀུན་དགའ་ར་དང་མཆོད་གནས་ཀྱི། །ལྗོན་ཤིང་ཆེ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བསྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་མི་གྲོལ་གྱི། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འདས་པ་དང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བདེ་བ། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་གྱུར་གང་། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །

【现代汉语翻译】
因其与痛苦相关联，痛苦，
看似快乐却会变化，
并且是未来痛苦的根源。
因此，与三种痛苦相关联，
就像不洁的泥土中散发香味一样。
轮回之中没有快乐。
在那如同火坑和罗刹洲的地方，
无知的众生总是轮回。
无论是上升到天界还是堕入恶道，
体验快乐或痛苦，
都是因为善与恶的行为。
行为的结果必定成熟在自己身上。
即使拥有广大的王权和财富，
衰老、疾病和死亡等，
是所有众生共同的命运。
谁又能从中逃脱呢？
当时间逼近，国王离世时，
享乐、朋友和亲戚
都不会跟随。
无论众生身在何处，去向何方，
业力都如影子般紧随其后。
众生的业力，
即使经过百千劫也不会消失。
当条件具足，时机成熟时，
必定会结出果实。
因此，对于因果不虚，
如果能够深信不疑，
这就是正确的世间见解，
是所有善法的根本。
如果世间人拥有正确的见解，
那么即使经过千百世，
也不会堕入恶道。
了知因果缘起的甚深道理后，
通往解脱的道路由导师开示。
伟大的圣者，是皈依的至高对象，
与导师同等者，世间再无其他。
他彻底领悟并善加阐释的，
是具有八支的圣道。
寂静清凉的甘露云，
没有其他事物能与之媲美。
以佛法的甘露滋养自心，
如同清净的明月，是殊胜的福田。
功德的根本，珍贵的僧伽，
在僧团之中，没有其他事物能与之相比。
珍宝三者的名声如白伞般远扬，
是世间与寂静一切福祉的源泉。
那些以信心和虔诚来依止的人们，
将从安乐走向安乐，直至证得无上菩提。
那些因恐惧而惊慌的人们，
大多会向山、森林、
花园、圣地，
以及高大的树木寻求庇护。
但这些并非真正的庇护，
依靠它们，
无法从所有的痛苦中解脱。
无论何时，当有人皈依佛，
皈依法，皈依僧，
了知痛苦、痛苦的根源，
痛苦的止息，
以及通往止息痛苦的八正道，
并趋向涅槃时，
以智慧观察
这四圣谛。

【English Translation】
Because it is associated with suffering,
suffering,
seeming happiness changes,
and is the cause of future suffering.
Therefore, associated with the three sufferings,
like a fragrance in unclean mud.
There is no happiness in samsara.
In that place like a pit of fire and a Rakshasa island,
ignorant beings always revolve.
Whether ascending to the heavens or falling into evil realms,
experiencing happiness or suffering,
is due to good and evil actions.
The result of actions will surely mature on oneself.
Even with vast royal power and wealth,
old age, sickness, and death, etc.,
are the common fate of all beings.
Who can escape from this?
When time approaches and the king departs,
enjoyment, friends, and relatives
will not follow.
Wherever beings are, wherever they go,
karma follows like a shadow.
The karmas of sentient beings,
even after hundreds of thousands of kalpas will not be lost.
When conditions are complete and the time is ripe,
it will surely bear fruit.
Therefore, for the infallibility of cause and effect,
if one can have unwavering faith,
this is the correct worldly view,
the root of all virtuous dharmas.
If a worldly person has the correct view,
then even after thousands of lifetimes,
they will not fall into evil realms.
Having understood the profound principle of dependent origination of cause and effect,
the path to liberation is shown by the teacher.
The great sage is the supreme object of refuge,
there is no other equal to the teacher in the world.
What he thoroughly understood and well explained,
is the Noble Eightfold Path.
The great cloud of peaceful and cool nectar,
there is nothing else comparable to it.
Having satisfied my mind with the nectar of Dharma,
like a pure moon, is a supreme field of merit.
The root of qualities, the precious Sangha,
in the Sangha, there is nothing else comparable to it.
The fame of the three jewels spreads like a white umbrella,
is the source of all well-being in samsara and nirvana.
Those who rely on them with faith and devotion,
will go from happiness to happiness, until attaining supreme enlightenment.
Those who are frightened by fear,
mostly seek refuge in mountains, forests,
gardens, sacred places,
and tall trees.
But these are not true refuges,
relying on them,
cannot be liberated from all suffering.
Whenever someone takes refuge in the Buddha,
takes refuge in the Dharma, takes refuge in the Sangha,
understands suffering, the origin of suffering,
the cessation of suffering,
and the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering,
and goes to Nirvana,
observes with wisdom
these Four Noble Truths.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བསྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་མཆོག་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་གིར་བཞེས་པས་ན། །གཞལ་མེད་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་ཕྱིར། །བདག་ཀྱང་དེ་ཡི་ཚུལ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཡང་དང་ཡང་། །ཕ་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བའི་ཚོགས་འདི་དག །དབང་མེད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར་བ་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་
1-1-70b
མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་གཞིར་གྱུར་པ་ཡི་རང་བྱུང་སེམས། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །མཚུངས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་མི་སྤྱོད། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཚུལ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
辨福德品
ཡབ་གཅིག་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱི་ས། །འདི་ནས་ཕ་རོལ་འབྲས་བུའི་ས། །འདིར་ནི་གང་ཞིག་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་ངེས་པར་སྤྱོད། །དགེ་དང་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་སོ་སོར་འབྱིན། །ལས་ཀྱི་ས་པར་སྐྱེས་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ས་བོན་ཅིས་མི་གདབ། །དམ་པས་སྡིག་པ་ཆུང་ཡང་སྤོང་། །ངན་པ་རྣམས་ནི་ཆེ་ཡང་མིན། །མིག་ནི་རྡུལ་ཀྱང་འཛེམ་བྱེད་ལ། །ལག་པས་མེ་ལྕེར་རེག་པར་བྱེད། །ལུས་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་སྟེ། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་ནས་གཏོང་ལ་མོས་པར་བྱ། །བསགས་ཤིང་མི་སྤྱད་པ་ཡི་ནོར། །སུ་ཡི་ཡིན་པ་གཏོལ་མེད་ལ། །བཏང་ན་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ནོར་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །གཏེར་ཆེན་དག་ཏུ་བསྐྱིལ་འདོད་ན། །བསགས་ཤིང་འཇུངས་པར་མི་བྱ་བར། །གཏོང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཡང་ཕན་པ་ཆུང་། །གཏོང་བ་ཆུང་ཡང་
1-1-71a
འབྲས་བུ་ཆེ། །བྱིན་ན་འཕེལ་བའི་སྒོ་ཡིན་ཀྱང་། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པར་དོགས། །གང་ལ་བྱིས་པ་མངོན་ཆགས་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་ཆགས་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཤིང་རྟ་བཀྲ་བ་ལྟར། །ལུས་འདི་རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་གྱིས། །གང་ལ་འཇུངས་པ་རྣམ་ཆགས་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་ཆགས་མི་འགྱུར། །སྦྲང་མས་བསགས་པའི་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ནོར་འདི་རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་གྱིས། །མི་བདག་བཟང་པོ་པདྨའི་ཚལ་ལྟ་བུ། །གཏོང་བའི་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པ་ན། །ས་གཞིའི་སྐྱེ་བོ་མེ་ཏོག་ཟས་ཅན་རྣམས། །དགའ་བའི་གར་གྱིས་འདུ

【现代汉语翻译】
皈依是首要的，
皈依它，
将从一切痛苦中解脱。
无与伦比的导师以慈悲之心
接纳一切众生，
为了获得无量功德的至高境界，
我也将学习他的行为。
从无始以来，
这些一次又一次成为父母的众生，
被无助的三种痛苦所折磨，
有知觉的心，谁不会生起慈悲？
为了将如虚空般无垠的众生，
安置于利益和安乐之地，
如果发起无上菩提心，
将渡越功德的海洋。
以菩提心为基础的自生心，
无论何时发起，
其功德赞叹无尽，
无与伦比者也无法完全言说。
《律经·治理大地的庄严》中，关于思维佛法之方式的论述，第十九品结束。

辨别福德品
父亲是此处的业力之地，
从此地到彼岸是果报之地。
在此处所做的一切，
必定会在他处体验。
即使是微小的善与恶，
也会各自产生巨大的果报。
既然是业力的土地，
为何不播种善的种子？
圣者即使是微小的恶行也会舍弃，
恶人即使是巨大的恶行也不以为然。
眼睛会避开尘土，
手会触碰火焰。
身体如同水中的气泡，
财富如同秋天的云彩般飘忽不定。
认识到轮回圆满的不可靠本质，
应当乐于布施。
积累而不使用的财富，
不知是谁的，无法确定，
如果布施，果报巨大，
会跟随到其他世界。
如果想要将财富，
积累成不会耗尽的巨大宝藏，
不要积累和吝啬，
应当布施并随喜。
享用丰厚，利益却小，
布施微小，果报却大。
布施是增长的途径，
愚笨的人却担心耗尽。
孩童深深执着的事物，
智者不会执着。
如同国王华丽的战车，
应当时常观照此身。
对于吝啬之人所执着的事物，
智者不会执着。
如同蜜蜂采集的蜂蜜，
应当时常观照此财富。
善良的君主如同莲花池，
布施的芬芳散布四方，
大地的众生，以花为食者，
欢喜地跳舞聚集。

【English Translation】
Refuge is paramount,
Relying on it,
One will be liberated from all suffering.
The incomparable teacher, with a heart of compassion,
Embraces all beings,
To attain the supreme state of immeasurable qualities,
I too shall learn his ways.
From beginningless time,
These beings who have been parents again and again,
Tormented by the helpless three sufferings,
Which sentient mind would not generate compassion?
To connect sentient beings, vast as the expanse of the sky,
To the state of benefit and happiness,
If the supreme Bodhicitta is generated,
One will cross to the other shore of the ocean of qualities.
The self-born mind that is the basis of Bodhi,
Whenever it is generated,
Its qualities are praised endlessly,
Even the incomparable one cannot fully express.
From 'The Ornament for Ruling the Earth' in the Vinaya Sutras, the discussion on the manner of contemplating the Dharma, the nineteenth chapter concludes.

Chapter on Distinguishing Merit
The father is the place of karma here,
From here to the other shore is the place of fruition.
Whatever is done here,
Will surely be experienced elsewhere.
Even small virtues and sins,
Will each produce great results.
Since it is the land of karma,
Why not sow the seeds of virtue?
The holy ones abandon even small evils,
The wicked do not mind even great ones.
The eye avoids even dust,
The hand touches a flame.
The body is like a bubble in water,
Wealth is as fleeting as autumn clouds.
Knowing the unreliable nature of samsaric perfections,
One should be inclined to generosity.
Wealth that is accumulated but not used,
Whose is it, cannot be determined,
If given away, the result is great,
It will follow to other worlds.
If you want to accumulate wealth,
Into a great treasure that will not be exhausted,
Do not accumulate and be stingy,
You should give and rejoice.
Great enjoyment, but small benefit,
Small giving, but great result.
Giving is the way to increase,
But fools fear exhaustion.
What children are deeply attached to,
The wise are not attached to.
Like the king's ornate chariot,
This body should always be observed.
What the miser is attached to,
The wise are not attached to.
Like the honey collected by bees,
This wealth should always be observed.
The good lord is like a lotus pond,
The fragrance of giving spreads in all directions,
The beings of the earth, those who feed on flowers,
Gather joyfully dancing.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་དགའ་བར་འགྱུར། །ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་པར་གྲགས་པ་དང་། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །གཏོང་བའི་ཐབས་མཆོག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་ནུས་ཀྱང་། །བློ་ངན་རྫས་ལ་ཆགས་པས་མི་ནུས་སོ། །ངང་གིས་གཡོ་ཞིང་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་ལ། །དམ་དུ་བཟུང་ཡང་ནམ་ཞིག་འདོར་ངེས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུ་ལ། །སྙིང་པོ་ལེན་ཕྱིར་གཏོང་བར་ཅིས་མི་འབད། །སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོ་ལྡོག་པར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་མཐོ་རིས་སྐས་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ཞི་བྱེད་དགེ་བའོ། །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་འདོད་ན། །གཏོང་ལ་མོས་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ལྟ་ཞོག་གི། ཚེ་འདིར་ཕན་པ་མ་མཐོང་ངམ། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བཀོལ་ནས། །ནོར་གསོག་པ་
1-1-71b
ཡིས་ཚེ་གཏུགས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་འཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །རྒས་ནས་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྨད་བྱུང་འབྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །ན་ཆུང་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བ་ཡི། །མི་ཡི་བདག་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉམས་དགའ་བ། །མིག་འཕྲུལ་ལྟད་མོས་བྱིས་པ་སླུ་དང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་ནོར་ལ་མ་ཆགས་པར། །མཆོད་དང་སྦྱིན་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །མགོན་མེད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལྡོང་བ་ལྟ་བུ་ལ། །ཤེས་རབ་མིག་ནི་རྣམ་འབྱེད་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དྲི་མེད་པ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྩལ་བར་བྱ། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར། །དབང་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་རྣམས་ལ། །རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས། །བདེ་བར་འགྱུར་བར་བྱ་སྙམ་དུ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མཐར་ཀླས་པའི། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །དུས་སུ་གསོ་སྦྱོང་ལེན་པའམ། །རྒྱུན་གྱི་ཁྲིམས་དང་གང་ལྡན་པའི། །མི་བདག་དེ་ནི་མཐོ་རིས་སུ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཡང་དག་བྱེད། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་ལྟར། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས། །ངག་རྣམས་སྲུང་ཞིང་ཡིད་ནི་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །ལུས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་དག་སྤྱད་མི་བྱ། །ལས་ལམ་གསུམ་པོ་
1-1-72a
འདི་ནི་རྣམ་སྦྱང་ན། །དྲང་སྲོང་གསུངས་པའི་ལམ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཐབས། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ལྡན་མི་དབང་རྣམས་ཀྱིས་བགྱིད། །སྦྲུལ་གདུག་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་གྱིས། །ངང་ཚུལ་ངན་པའི་མི་སྲུན་པ། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོའི་ཁྲོད་ན་མང་། །དེ་ཀུན་སུ་ཡིས་གཞོམ་པར་ནུས། །རང་གི་ཁྲོ་བ་གཅིག་སྤངས་ན། །དགྲ་རྣམས་མཐའ་དག་ཆོམས་དང་མཚུངས། 

【现代汉语翻译】
将使（众生）心生欢喜。
寿命、财富和美名远扬，
今生来世的安乐广大无边，
仅以布施这一殊胜之法即可成就，
可惜恶念缠身，执着于财物而无法做到。
财富如水中浮泡，
自然消逝且毫无实质，
即使紧抓不放，终将舍弃。
为何不努力布施，从中获取精华？
布施是世间的庄严，
布施能阻止堕入恶趣。
布施是通往天界的阶梯，
布施是寂静的善行。
若欲获得无尽的受用，
应广行欢喜的布施。
且看其成熟的果报，
难道你未曾见到今生的利益吗？
愚人们役使身体，
终生积攒财富，
最终只会获得痛苦，
年老时，这些欲望又有何用？
奇妙的财富极其悦意，
与年轻的伴侣一同嬉戏玩乐，
人中之王的享乐令人愉悦，
犹如魔术表演欺骗孩童。
因此，不要执着于财富，
尽力进行供养和布施。
对于无依无靠的众生，
施予无畏的救护，
对于世间如盲人般的人们，
为了分辨善恶，
愿各位统治者施予无垢的智慧之法。
因愚昧的驱使，
在此轮回中，
无助地遭受痛苦的众生们，
愿我以自己的身体和受用等，
所有的一切财物，
尽力消除一切痛苦，
让他们获得安乐，
愿我生起遍及十方三世的，
伟大菩萨的觉悟。
按时受持斋戒，
或者遵守恒常的戒律，
这样的君主在天界，
将如实地享有天神的王位。
有因和无因的事物，
如同依存于大地而存在一样，
一切世间和寂静的功德，
都被宣说为依存于戒律。
守护言语，善于约束内心，
身体不做不善之事，
若能清净这三种业道，
将能获得圣者所说的道路。
自己安住于十善之行，
也引导眷属众生安住于此。
以各种方式行利益和安乐之事，
这是拥有大权力的君王们应做的。
有些人天性如毒蛇般恶毒，
品性恶劣难以驯服，
在末世的众生中很多。
谁能战胜所有这些恶人呢？
只要舍弃自己的一个嗔恨，
就等同于战胜了所有的敌人。

【English Translation】
Will cause (beings) to rejoice.
May life, wealth, and good reputation spread far and wide,
The happiness of this life and the next is vast and boundless,
It can be achieved by the supreme method of giving alone,
But unfortunately, evil thoughts are attached, clinging to wealth and unable to do it.
Wealth is like a bubble in the water,
Naturally disappearing and without substance,
Even if you hold on tight, you will eventually abandon it.
Why not strive to give and extract the essence from it?
Giving is the adornment of the world,
Giving can prevent falling into evil destinies.
Giving is the ladder to the heavens,
Giving is the peaceful virtue.
If you want to obtain endless enjoyment,
You should practice joyful giving extensively.
And see its maturing results,
Have you not seen the benefits of this life?
Fools employ their bodies,
Accumulating wealth throughout their lives,
In the end, they will only obtain suffering,
When they are old, what use are these desires?
Wonderful wealth is extremely pleasing,
Playing and frolicking with young companions,
The enjoyment of the king of men is delightful,
Like a magic show deceiving children.
Therefore, do not cling to wealth,
Do your best to make offerings and give.
For the helpless beings,
Give the protection of fearlessness,
For the world like blind people,
In order to distinguish between good and evil,
May all rulers bestow the immaculate wisdom of Dharma.
Driven by ignorance,
In this cycle of existence,
Helplessly suffering beings,
May I use my own body and enjoyment, etc.,
All possessions and wealth,
Do my best to eliminate all suffering,
Let them obtain happiness,
May I generate the awareness of a great Bodhisattva,
Spanning the ends of the ten directions and three times.
Taking the sojong vows on time,
Or abiding by constant precepts,
Such a monarch in the heavens,
Will truly enjoy the kingdom of the gods.
Things with and without causes,
Just as they exist relying on the earth,
All worldly and peaceful virtues,
Are said to rely on discipline.
Guard speech, be good at restraining the mind,
The body does not do unwholesome deeds,
If you purify these three paths of action,
You will be able to obtain the path spoken by the sages.
Abide in the conduct of the ten virtues yourself,
And also lead all your retinue to abide in it.
In various ways, do things that benefit and bring happiness,
This is what kings with great power should do.
Some people are naturally venomous like snakes,
With bad character and difficult to tame,
There are many among the beings of the degenerate age.
Who can defeat all these evil people?
As long as you abandon one of your own anger,
It is equivalent to defeating all enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

།དཀའ་ཐུབ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བཟོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྔགས། །ཁྲོ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སུ། །རང་དབང་མེད་པར་འཚེ་བྱེད་ལ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་རྣམས། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལུས། །པདྨ་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡིས། །ལྟར་བཅས་འཇིག་རྟེན་མིག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི། །མཚུངས་མེད་ལུས་མཆོག་བཟོད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སུ། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་གྱུར་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་བློ་ཡིས་བཟོད་གྱུར་པ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་མ་ལུས། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་བྱས་ན། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་གང་ཡང་མེད། །ཡང་དག་གནས་
1-1-72b
ལ་སྤྲོ་བའི་བློ། །མེ་ལྕེ་བཞིན་དུ་མཆེད་གྱུར་ན། །བགྱི་བར་དཀའ་བའི་དངོས་རྣམས་ཀྱང་། །བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་དམ་པས་དབང་བགྱིད་རྣམས། །མཐུ་དང་རྩལ་ནི་མི་དམན་པས། །ཕྱིན་དྲུག་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི། །མཁའ་དང་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དགྱེས་པའི་མིག་ཟུར་གྱིས་བལྟས་པའང་། །དབུལ་བའི་རྒྱུན་ནི་མ་བཅད་ན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མིན་ཞེས་བཤད། །དེས་ན་ལག་རྗེས་ཆེ་བར་བྱ། །ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་ལེན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་ཡི། །ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཕྱིར། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ནས་སུ། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་གཟུང་བར་བྱ། །རང་གི་བགྱི་བར་ཀུན་ཀྱང་འདྲ། །གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་གཞུག་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་དབང་ཆེ་བས། །རླབས་ཆེན་དགེ་བའི་སྲོལ་འཛུགས་བྱ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མི། །ཆུ་བོའི་རླབས་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲུགས། །རང་དབང་བདེ་བ་ནམ་ཡང་དཀའ། །ངལ་བ་བརྒྱ་ཡིས་གཙེས་པ་ཡིས། །ལུས་དུབ་པ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བྱེད་པོ་སེམས་ནི་དུལ་བ་ན། །ཐར་བ་གམ་ན་གནས་དང་མཚུངས། །ཡིད་ནི་དུལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ངུར་སྨྲིག་མཛེས་པའི་བླ་གོས་དང་། །ཚངས་སྐུད་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཡིས། །
1-1-73a
རྟོག་ངན་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་ནུས། །དམ་པ་གྲོང་ན་གནས་ཀྱང་དུལ། །མི་སྲུན་དགོན་པར་གནས་ཀྱང་གྱོང་། །གྲོང་གི་རྟ་མཆོག་དུལ་བ་དང་། །ནགས་ཀྱི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བ་བཞིན། །སེམས་ནི་གློག་དང་སྤྲིན་དང་རླུང་དང་མཚུངས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་རླབས་དང་འདྲ། །སྒྱུ་ཅན་འདོད་རྒུར་ཡུལ་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གཡོ་ཞིང་འཕྱན་པ་ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱ། །སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་ན། །དྭང་པའི་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་ཇི་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ

【现代汉语翻译】
在一切苦行之中，忍辱最为殊胜。
被嗔恚驱使而无自主，对众生进行损害时，
通达事物本性之人，不会有丝毫嗔怒。
如黄金般色泽悦目的身体，呈现如新莲般的姿态，
以具备一切特征、成为世间眼睛的庄严的，无与伦比的殊胜之身，通过忍辱来成就。
将一切痛苦都置之度外，对于成办大事毫无畏惧，
以智慧忍受深奥的法性，如雄狮般无所畏惧地前行。
世间和出世间的一切圆满兴盛，如果通过精进努力来成办，
那么没有什么不能成就的。
对于真实之处生起欢喜之心，如火焰般蔓延，
那么难以成办之事，也会如薪柴般成为助益。
以殊胜自在进行统治者，其力量和能力不会减弱，
六度中布施等四种事物，应如虚空和海洋般广大。
即使以喜悦的眼角顾盼，如果不能断除贫困的延续，
也被称为不是殊胜自在者，因此要留下伟大的足迹。
书写文字、供养、布施，听闻、阅读、受持，
讲说、念诵，以及忆念和禅修，
这十种法行，为了无量功德的积聚，
人们应当努力受持胜者的正法。
自己所做的一切事情，也让别人去做，
国王们因为拥有大权，应当开创伟大的善行。
心识散乱之人，如同被河流波浪卷走，
被烦恼痛苦之聚所搅动，永远难以获得自主和安乐。
被百般劳累所折磨，身体疲惫又能做什么呢？
当能调伏心识时，如同安住在解脱的旁边。
如果心意没有被调伏，纵然身披美丽的袈裟，
手持梵线和吉祥草束，又怎能平息恶念呢？
贤善之人即使住在城市也能调伏自心，不驯服者即使住在寂静的森林里也是徒劳。
如同城市中调顺的骏马，以及森林中愤怒的猛兽。
心识如同闪电、云朵和风，又如大海的波涛。
如幻术般随心所欲地贪恋外境，对于如此狡猾和漂浮不定的心识，必须加以调伏。
当心识变得堪能时，如同清澈的湖水中映现的月亮和星星一般，
神通也会显现。
一切苦行之中，忍辱最为殊胜。
被嗔恚驱使而无自主，对众生进行损害时，
通达事物本性之人，不会有丝毫嗔怒。
如黄金般色泽悦目的身体，呈现如新莲般的姿态，
以具备一切特征、成为世间眼睛的庄严的，无与伦比的殊胜之身，通过忍辱来成就。
将一切痛苦都置之度外，对于成办大事毫无畏惧，
以智慧忍受深奥的法性，如雄狮般无所畏惧地前行。
世间和出世间的一切圆满兴盛，如果通过精进努力来成办，
那么没有什么不能成就的。
对于真实之处生起欢喜之心，如火焰般蔓延，
那么难以成办之事，也会如薪柴般成为助益。
以殊胜自在进行统治者，其力量和能力不会减弱，
六度中布施等四种事物，应如虚空和海洋般广大。
即使以喜悦的眼角顾盼，如果不能断除贫困的延续，
也被称为不是殊胜自在者，因此要留下伟大的足迹。
书写文字、供养、布施，听闻、阅读、受持，
讲说、念诵，以及忆念和禅修，
这十种法行，为了无量功德的积聚，
人们应当努力受持胜者的正法。
自己所做的一切事情，也让别人去做，
国王们因为拥有大权，应当开创伟大的善行。
心识散乱之人，如同被河流波浪卷走，
被烦恼痛苦之聚所搅动，永远难以获得自主和安乐。
被百般劳累所折磨，身体疲惫又能做什么呢？
当能调伏心识时，如同安住在解脱的旁边。
如果心意没有被调伏，纵然身披美丽的袈裟，
手持梵线和吉祥草束，又怎能平息恶念呢？
贤善之人即使住在城市也能调伏自心，不驯服者即使住在寂静的森林里也是徒劳。
如同城市中调顺的骏马，以及森林中愤怒的猛兽。
心识如同闪电、云朵和风，又如大海的波涛。
如幻术般随心所欲地贪恋外境，对于如此狡猾和漂浮不定的心识，必须加以调伏。
当心识变得堪能时，如同清澈的湖水中映现的月亮和星星一般，
神通也会显现。

【English Translation】
Among all austerities, patience is praised as the most excellent.
When driven by anger and without self-control, harming beings,
Those who understand the nature of things will not become angry at all.
A body as beautiful as the color of gold, holding the posture of a fresh lotus,
With all the characteristics, becoming the ornament of the eyes of the world, the incomparable supreme body is achieved through patience.
Having completely disregarded all suffering, and being fearless in accomplishing great deeds,
Enduring the profound Dharma nature with wisdom, one proceeds like a lion without fear.
All the perfect prosperity of the world and beyond, if accomplished through diligent effort,
Then there is nothing that cannot be achieved.
When a joyful mind arises towards the true state, spreading like a flame,
Then things that are difficult to accomplish will become helpful like firewood.
Those who rule with supreme power, their strength and ability will not diminish,
The four things of the six perfections, such as generosity, should be as vast as the sky and the ocean.
Even looking with joyful eyes, if the continuation of poverty is not cut off,
It is said that one is not a supreme master, therefore one should leave great footprints.
Writing letters, making offerings, giving alms, listening, reading, and receiving,
Explaining, reciting, and contemplating and meditating on them,
These ten practices of Dharma, for the sake of immeasurable accumulation of merit,
People should strive to uphold the Victorious One's sacred Dharma.
All the things that one does oneself, also have others do,
Kings, because they have great power, should establish great traditions of virtue.
A person whose mind is distracted is like being carried away by the waves of a river,
Agitated by the collection of afflictions and suffering, it is always difficult to have self-control and happiness.
Tormented by hundreds of labors, what can one do with a tired body?
When the mind, the doer, is tamed, it is like dwelling near liberation.
If the mind is not tamed, even with beautiful saffron robes,
And a bunch of Brahman cords and kusha grass, how can one pacify evil thoughts?
A virtuous person is tamed even when living in a city, and an untamed person is wasted even when living in a solitary place.
Like a tamed steed in a city, and a ferocious wild animal in a forest.
The mind is like lightning, clouds, and wind, and like the waves of a great ocean.
Like an illusion, greedily attached to objects at will, this cunning and wandering mind must be tamed.
When the mind becomes workable, like the moon and stars reflected in a clear lake,
Supernatural powers will also appear.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་འཆར་བར་འགྱུར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་། །རྣ་བའི་བདུད་རྩིར་ངོམས་པ་མེད་འཐུང་བས། །མང་དུ་ཐོས་པའི་ལུས་སྟོབས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་རིགས་པ་བཞིས་དཔྱད་པས། །བསམ་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་འོད། །བློ་ངན་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་སེལ་བྱེད་པ། །ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཆར། །ཡང་དག་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་པས། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །རྨད་བྱུང་ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཀུན་གྱི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་དུ་གཟིགས་པར་འགྱུར། །མདུན་ན་དཔལ་གནས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །གནག་རྗེས་ཆུ་བཞིན་མྱུར་དུ་བསྐམས་བྱས་ཏེ། །ཡང་
1-1-73b
དག་ཐར་བ་མཆོག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བུར་མཐོང་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བྱེད་པ། །འཆི་བདག་རྒྱལ་པོས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བསྟན་པའི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་སུ་དག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་ཞིག་མཆིས་པ་ཡི། །འཇིགས་པ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་འཇིགས་མི་ནུས། །ཕུང་པོ་འདི་དག་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་འདུ་འགོད་འདྲ། །སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་མེད་རློམ་པ་མེད་མཐོང་བ། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འདི་ཤེས་ཤིང་། །གང་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་མཆིས་པའི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །སྣང་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་གིས་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འཚང་རྒྱ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་དཀོན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །དེང་སང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འབར། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བདེ་མྱུར་དུ། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མཆོག་ལ། །བློ་ལྡན་མི་ཡི་བདག་པོ་གང་། །བསྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱས་ན། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་
1-1-74a
ཏི་བཞིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རོལ་བཞིན་དུ། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་འཐོབ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།
辨如道及王道论功德品
གང་ཞིག་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །ལུགས་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་ཉི་མ་བཞིན། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་ལེགས་པར་འགྱུར། །སྙིགས་དུས་ཡོན་ཏན་འདི་

【现代汉语翻译】
如是等等的功德，会显现出非常多的形态。
深奥而广大的大乘经典，像耳朵的甘露一样，喝了也不会满足。
通过广闻博学，身体的力量会极大地增长，能够佩戴起雄辩狮子的桂冠。
通过四种理智来分析所听闻的意义，从思维中产生的智慧之光，能够驱散愚昧黑暗的笼罩，像白昼一样在心中显现。
通过一心一意地专注于正确的意义，止观双运，以不可思议的智慧之眼，能够亲眼见到一切法的法性真谛。
即使是面对着拥有财富的在家居士们，也能以智慧的力量迅速地将轮回的巨大苦海，像干涸的牛蹄印中的水一样。
从而到达真正的解脱胜地。
就像看到水泡一样，就像看到海市蜃楼一样，像这样看待世界的人，不会被死神所见。
对于那些以深刻的智慧，非常善巧地阐述的圣者谛理进行如理作意的人，无论世间存在着什么样的恐惧，都无法恐吓到他们。
将这些蕴聚视如幻化的城市，将烦恼视如云彩的聚集。
证悟到不生不灭、无所执着的境界，就能彻底战胜四魔的战场。
像梦境、幻术、水月一样，了知如是显现的世俗谛，并且完全通达无所执取的虚空般的胜义谛。
证悟到显现和空性无二，真俗二谛无别，平等一味的法界，自生光明清净的菩提心，就能证得无上菩提。
在这个世界上，诸佛的出现都非常稀有，而密咒金刚乘的果法，如今却像太阳一样照耀。
如同魔术般迅速解脱的殊胜道，任何有智慧的人如果能够依止，就像国王Indrabhuti（因陀罗部底，印度邬金国王，莲花生大士的上师）一样。
在随心所欲地享受五种妙欲的同时，也能获得双运的殊胜果位。
《律宗论典·守护大地之庄严》中，关于行善之事的辨析，第二十品结束。
辨如道及王道论功德品
那些如是安住于正道的君王们，就像太阳一样照耀在大地上，成为一切的庄严。
末法时代有这样的功德。

【English Translation】
Such and other merits will manifest in extremely numerous forms.
The profound and vast Mahayana scriptures, like nectar to the ears, drinking them will never be satisfied.
Through extensive learning, the strength of the body will greatly increase, and one will be able to wear the crown of the eloquent lion.
By analyzing the meaning of what is heard through the four types of reasoning, the light of wisdom arising from thought will dispel the darkness of ignorance, appearing in the mind like daylight.
By focusing single-mindedly on the correct meaning, uniting Shamatha (calm abiding) and Vipassana (insight), with the inconceivable eye of wisdom, one will be able to directly see the Dharma nature and truth of all phenomena.
Even facing wealthy householders, one can quickly dry up the great ocean of Samsara (cyclic existence) with the power of wisdom, like water in a dried-up ox hoof print.
Thus, one will reach the supreme abode of true liberation.
Just as seeing a bubble, just as seeing a mirage, those who view the world in this way will not be seen by the Lord of Death.
Those who contemplate the noble truths, which are very skillfully explained with profound wisdom, whatever fears exist in this world cannot frighten them.
Viewing these aggregates as an illusory city, viewing the afflictions as gatherings of clouds.
Realizing the state of non-arising and non-ceasing, without clinging, one will completely conquer the battlefield of the four Maras (demons).
Like dreams, illusions, and reflections of the moon in water, understanding the conventional truth that appears in this way, and completely understanding the ultimate truth like space, which is without any grasping.
Realizing that appearance and emptiness are non-dual, the two truths are inseparable, the Dharmadhatu (realm of reality) is of equal taste, and the self-arisen, luminous, pure Bodhicitta (mind of enlightenment), one will attain supreme enlightenment.
In this world, the appearance of Buddhas is very rare, but the fruition of the secret mantra Vajrayana (Diamond Vehicle) now shines like the sun.
The supreme path of swift liberation, like magic, if any wise person relies on it, like King Indrabhuti, while enjoying the five desirable qualities as he pleases, he will attain the supreme fruit of union.
In 'The Ornament for Ruling the Earth, Treatise on Ethics', the analysis of the objects of virtuous deeds, the twentieth chapter ends.
Distinguishing the Merits of the Path of Dharma and the Path of Kings
Those kings who abide in the Dharma as described, shine like the sun on the earth, becoming the adornment of all.
In this degenerate age, there are such merits.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་དང་། །ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བར་དཀའ། །གལ་ཏེ་བྱུང་ན་དེ་གཅིག་པུས། །ས་རྣམས་མཐའ་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཕལ་ཆེར་ཚང་གྱུར་ཀྱང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་སྒྲ། །དབྱར་གྱི་རྔ་བཞིན་ཅིས་མི་སྒྲོགས། །ཚུལ་བཞིན་ལུགས་ལ་གནས་པ་ཡི། །མི་བདག་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་ནོར་བུ་བཞིན། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་སྡུད། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་སྲས། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྗེར་གྱུར་པ། །འབངས་ཀྱི་ཕ་དང་སྐྱེ་དགུའི་གཉེན། །རིས་མེད་འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་ཡིན། །རིན་ཆེན་རི་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བོའི་དབུས་ན་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་བྱེད་ལ། །མ་རབས་རྣམས་ཀྱང་བག་འཁུམ་འགྱུར། །ཆེད་དུ་འབད་པ་
1-1-74b
མེད་པར་ཡང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ངག་གིས་ཕན། །ཐོས་ཀྱང་བསྔགས་ཤིང་དཔེར་བྱེད་ན། །མཐོང་ན་དགའ་བས་ཅིས་མི་བལྟ། །གཞན་གྱིས་ལྟ་ཞིང་རྗེད་བྱེད་ལ། །འབངས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་ཅི་ཞིག་མཚར། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་དགར་འགྱུར་ལ། །ཕྲག་དོག་ཅན་ནི་འཁུ་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ཡིས། །བསྡིགས་པ་མེད་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ཀུན་གྱིས་དགྱེས་ཤིང་མཐུ་བསྩལ་བས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་སྟོབས་དང་ཤུགས། །ལོ་རེ་བཞིན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། །མེ་ཏོག་སྨན་དང་འབྲུ་ལ་སོགས། །འཕེལ་ཞིང་སྐྱེད་པའི་འཛིན་མ་བཞིན། །ས་སྐྱོང་དེ་ཡི་མངའ་རིས་སུ། །དགེ་མཚན་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་། །དཔའ་མཛངས་མཛེས་པའི་མི་རྣམས་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །བདེ་དང་སྐྱིད་པ་ངོ་མཚར་དཔལ། །འགྲན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ། །བསྡུས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྐྱེ་བོའི་འདུ་བ་སྤྲིན་བཞིན་རྒྱས། །ས་གཞི་སྐྱོང་འདི་ཡུན་རིང་དུ། །འཚོ་བར་གྱུར་ཅེས་ཀུན་གྱིས་སྨོན། །སྙན་གྲགས་དྲི་མེད་བཻཌཱུརྱ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་དང་། །རི་ཡི་དབང་པོའི་རྩེ་མོར་ཡང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོའི་རྣ་རྒྱན་འགྱུར། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བདག་དང་གཞན། །བསོད་ནམས་གནས་ལ་མངོན་སྦྱོར་བས། །ཆུ་དང་རིན་ཆེན་མི་ཟད་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་འགེངས། །བསོད་ནམས་མཐུ་
1-1-75a
ཡིས་འདོད་པའི་དོན། །འབད་པ་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཡུལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་སྐྱིད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་བདེ། །ལེགས་པའི་བློ་དང་མངའ་ཐང་དཔལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་། །ཚུལ་དེའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བར་བྱེད། །ཉི་མ་འཆར་དང་ཆུ་ཀླུང་རྒྱུན། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་རླུང་གི་ཤུགས། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་གཟི་བྱིན་རྣམས། །ས

【现代汉语翻译】
拥有纯洁品德的国王难以出现，如果出现，他将独自统治整个大地。
即使具备了上述的大部分优点，他的荣耀、财富和名声，也会像夏天的雷声一样响彻四方。
无论何处出现行为端正、合乎法度的君主，他都会像转轮王和如意宝珠一样，汇集各种美德。
秉持正法的国王，是天之骄子，是所有人的君主，是臣民的父亲，是众生的亲人，是无偏私的众生之供养处。
如同珍贵的山王一样，在众人之中，凭借其卓越的品质，无论出现在任何时间、任何地方，都会受到贤良之士的爱戴，也会让卑劣之辈感到羞愧。
即使不刻意追求，他的言语也能利益四方。如果听到他的事迹都会赞叹和效仿，那么亲眼见到他，怎能不欢喜瞻仰呢？
既然其他人都仰慕和铭记他，那么臣民们侍奉他又有何奇怪呢？他能使善良的人们感到快乐，即使是嫉妒者也会感到沮丧。
他伟大的品德，无需威慑就能压倒一切。如同胜利者、佛子般守护世间，受到所有人的喜爱和力量的加持，这位国王的力量和能力，每年都在增长。
如同花朵、药物和谷物等生长和繁荣的土地一样，在这位统治者的领土上，会出现许多吉祥的征兆。
勇敢、聪明、美丽的人们，以及令人愉悦的财富，安乐、幸福和奇妙的荣耀，都像竞赛一样不断增长。
无需积聚，财富和民众的聚集如同云彩般增长。所有人都祈愿这位统治大地的君主能够长久在世。
纯洁的名声如同蓝宝石，环绕着大海，也在山王之巅，成为四方少女的耳环。
每天都在为自己和他人积累功德，如同永不枯竭的财富之海一样充满。依靠功德的力量，无需努力，所 желаемое 就能自然实现。
国家 постоянно 幸福安乐，来世 тоже 安乐。凭借功德的力量，善良的智慧和权力荣耀不断增长，并通过这种方式，使功德越来越增长。
如同太阳的升起、河流的流动、劫末的火焰和风的力量一样，秉持正法的国王的威严……

【English Translation】
It is difficult for a king with pure qualities to appear, and if he does, he alone will rule the entire earth.
Even if he possesses most of the qualities mentioned above, his glory, wealth, and fame will resound like the thunder of summer.
Wherever a righteous and lawful ruler appears, he will gather various virtues like a Chakravartin and a wish-fulfilling jewel.
A king who upholds Dharma is a son of the gods, the lord of all people, the father of his subjects, the relative of all beings, and an impartial object of offering for all beings.
Like a precious mountain king, among the people, by his excellent qualities, wherever he appears in any time or place, he will be loved by the virtuous and make the wicked ashamed.
Even without deliberate effort, his words benefit all directions. If hearing of him brings praise and emulation, how much more joy will seeing him bring?
Since others admire and remember him, what is so strange about subjects serving him? He makes the fortunate happy, and even the envious feel frustrated.
His great qualities, without coercion, overwhelm everything. Like a victorious one, a Bodhisattva protecting the world, loved by all and empowered, this king's strength and power increase year by year.
Like a land that grows and prospers with flowers, medicines, and grains, many auspicious signs appear in the territory of this ruler.
Brave, intelligent, and beautiful people, along with pleasing wealth, happiness, joy, and wonderful glory, increase like a competition.
Without accumulation, wealth and the gathering of people grow like clouds. Everyone prays that this ruler of the earth may live long.
Pure fame, like lapis lazuli, surrounds the great ocean and is also on the summit of the mountain king, becoming the earrings of the maidens of the directions.
Every day, by diligently accumulating merit for oneself and others, it fills like an inexhaustible ocean of wealth. By the power of merit, desired goals are naturally achieved without effort.
The country is always happy and peaceful, and the next life is also happy. By the power of merit, good wisdom and glorious power increase greatly, and through this means, merit is increased more and more.
Like the rising of the sun, the flow of rivers, the fire of the eon's end, and the power of the wind, the majesty of the righteous king...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ཀྱང་དགག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །འཕེལ་ཞིང་ནུབ་པ་མེད་པ་དང་། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་འདི། །ལུགས་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་མང་པོའི། །ལེགས་བཤད་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འདུས་པ། །མི་བདག་ཀླུ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །རྟེན་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཆེ་འདི་རྨད། །བླང་དོར་བྱ་བར་ཚད་མེད་ཀྱང་། །ཁ་ཅིག་དངོས་སུ་བསྟན་པས་གསལ། །འགའ་ཞིག་ཤུགས་ལས་རྟོགས་འགྱུར་ཞིང་། །གཞན་དག་འདི་ཡིས་མཚོན་ནས་ཤེས། །གང་ཞིག་འདི་ལས་ཚིགས་བཅད་གཅིག །ཤེས་ཤིང་ལག་ཏུ་བླང་ན་ཡང་། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ལང་ཚོ་གསར་དུ་འཆར། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །གྲོང་དང་ཁྱིམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཚུན། །ཆོས་ལུགས་འདི་ལ་ལེགས་སྤྱད་ན། །ས་ལ་དབང་བ་བཞིན་དུ་མཛེས། །གཅིག་པུར་
1-1-75b
གྲོགས་མེད་གནས་པས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་བཞིན་རང་བསྲུངས་ནས། །སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་རྒུ་ལེགས་བསྐྱངས་ན། །ནམ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཞུང་འདི་སུས་བསླབས་པ། །རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །ངེས་པར་དབང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གང་། །ས་སྟེང་འདིར་ནི་རྒྱན་གྱུར་པ། །རྒྱལ་སྲས་དམ་པའི་བཀས་བསྐུལ་ལྟར། །ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད། །ཐོས་ན་དགའ་སྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྔ། །བསམས་ན་དོན་བཟང་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གོམས་ན་དཔལ་འཕེལ་ལྷའི་ནོར་བུ། །མི་ཡི་ལྷ་རྣམས་རྒྱན་གྱི་མཆོག །རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལས་མི་ཉམས་པར། །ཡང་དག་འབྲས་བུ་འདིས་ཐོབ་བྱེད། །གང་ཞིག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ། །ལྷ་ཡི་རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །གཞུང་འདིས་ཡ་རབས་རྣམས་ནི་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་རབས་ཞུམ་པར་བྱེད། །འཆི་བ་སློང་བར་བྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཁོང་དུ་འཐུང་བ་ལྷ་ལས་གཞན་པ་སུ། །དེ་བཞིན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་གང་ཟག་གིས། །ཚུལ་
1-1-76a
འདི་ལེན་གྱུར་སྐལ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་སྤོང་། །ལྷ་རྫས་ནོར་བུས་གང་གི་ལུས་བརྒྱན་པ། །དེ་ལ་དཔལ་རྣམས་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བ་ལྟར། །གང་ཞིག་འདི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ངེས་པར་འདུ། །དེ་ཕྱིར་རྟ་དང་གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཚོགས། །བརྒྱ་སྟོང་ཚར་དུ་དངར་བའི་བཀོད་པས་ཀྱང་། །མི་མཚོན་རིན་ཐང་བྲལ་བའི་ལེགས་བཤད་སྐྱེས། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་ལ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ། །ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་པ་ཡི

【现代汉语翻译】
也无法阻止地发生。所有佛法和政治的美好事物，增长且永不衰退，从幸福走向更幸福，这就是遵循规律的优点。无数的规律论著中，所有精华的教诲汇聚成，如同人主龙王众生的，依托之所，这大海般的深邃令人惊叹！虽然需要扬弃的行为数不胜数，但有些已明确指出，有些可以通过暗示来理解，其他的则可以通过这个来象征性地理解。如果有人能从中理解并实践哪怕一个偈颂，就像服用提取精华的药物一样，优点和青春会焕然一新。即使没有出生在国王的家族，甚至是村庄和家庭的首领，如果能好好运用这个法，也会像统治土地一样美丽。即使独自一人，没有朋友，也能像国王一样保护自己，用心善良地照顾百姓，总有一天会成为佛法的国王。因此，无论谁学习这部论著，即使不是王族出身，也一定会拥有功德之王的王权。为了永远守护包括天神在内的整个世界，如佛法之王薄伽梵（Bhagavan，世尊）及其子嗣所教导的那样，我为了利益一切众生，应王子（Bodhisattva，菩萨）的请求，讲述这部装饰这片土地的国王规律论著。听闻它，如同敲响令人愉悦的天鼓；思考它，如同品尝甘露般的精华；习惯它，如同获得增长财富的天宝。这是人中之神最珍贵的装饰品。那些治理国家的人们，将在世间的荣耀中显赫，并且不会从佛法的道路上退转，通过这个获得真正的果实。当诸天和阿修罗战斗时，就像天界的大鼓发出的声音一样，这部论著会赞扬那些高尚的人，仅仅是听到它就能使卑劣的人感到羞愧。谁能喝下带来死亡的甘露精华呢？只有天神才能。同样，只有有福之人才能接受这个方法，而那些没有福报的人会抛弃它。谁的身体装饰着天界的珍宝，财富就像云一样聚集在他身边。谁实践了这个道理，佛法和政治的美好事物一定会聚集在他身边。因此，即使用成百上千匹骏马、大象和珍宝来装饰，也无法衡量这无价的教诲。我怀着敬意向王子您献上，这颗充满慈悲，渴望利益一切众生的心。
Even things cannot be prevented from happening. All the good things of Dharma and politics, growing and never declining, going from happiness to happiness, this is the merit of abiding by the rules. Among the countless treatises on rules, all the excellent teachings are gathered, like the lord of men, the assembly of dragon kings, the support, this great ocean is amazing! Although there are countless things to be accepted and rejected, some are explicitly stated, some can be understood from implication, and others can be known by symbolizing this. If someone knows and puts into practice even one verse from this, like taking medicine that extracts the essence, the merits and youth will be renewed. Even if you are not born into a royal family, even the heads of villages and families, if you practice this Dharma well, you will be as beautiful as ruling the land. Even if alone, without friends, you can protect yourself like a king, and if you take good care of the people with your heart, one day you will become a king of Dharma. Therefore, whoever learns this text, even if he is not of royal descent, will surely have power over the kingdom of the king of virtues. The Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), the king of Dharma, who always protects the entire world, including the gods, as taught by him and his sons, I, for the benefit of all, at the request of the prince (Bodhisattva), speak of this treatise on the rules of kings, which adorns this land. Hearing it is like the joyful sound of a heavenly drum; contemplating it is like the essence of nectar; getting used to it is like a heavenly jewel that increases wealth. It is the best ornament for the gods among men. Those who govern the kingdom will be prominent in the glory of the world, and will not fall from the path of Dharma, and will obtain the true fruit through this. When the gods and asuras fight, like the sound of the great drum of the gods, this text praises the noble ones, and merely hearing it makes the base ones ashamed. Who can drink the nectar that brings death? Only the gods. Likewise, only those with good fortune can accept this method, while those without fortune will abandon it. Whose body is adorned with heavenly jewels, wealth gathers around him like clouds. Whoever practices this meaning, the good things of Dharma and politics will surely gather around him. Therefore, even with the arrangement of hundreds of thousands of horses, elephants, and precious treasures, it cannot measure the priceless gift of excellent teachings. I offer to you, prince, with a heart full of compassion, desiring to benefit all beings.

【English Translation】
Even things cannot be prevented from happening. All the good things of Dharma and politics, growing and never declining, going from happiness to happiness, this is the merit of abiding by the rules. Among the countless treatises on rules, all the excellent teachings are gathered, like the lord of men, the assembly of dragon kings, the support, this great ocean is amazing! Although there are countless things to be accepted and rejected, some are explicitly stated, some can be understood from implication, and others can be known by symbolizing this. If someone knows and puts into practice even one verse from this, like taking medicine that extracts the essence, the merits and youth will be renewed. Even if you are not born into a royal family, even the heads of villages and families, if you practice this Dharma well, you will be as beautiful as ruling the land. Even if alone, without friends, you can protect yourself like a king, and if you take good care of the people with your heart, one day you will become a king of Dharma. Therefore, whoever learns this text, even if he is not of royal descent, will surely have power over the kingdom of the king of virtues. The Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), the king of Dharma, who always protects the entire world, including the gods, as taught by him and his sons, I, for the benefit of all, at the request of the prince (Bodhisattva), speak of this treatise on the rules of kings, which adorns this land. Hearing it is like the joyful sound of a heavenly drum; contemplating it is like the essence of nectar; getting used to it is like a heavenly jewel that increases wealth. It is the best ornament for the gods among men. Those who govern the kingdom will be prominent in the glory of the world, and will not fall from the path of Dharma, and will obtain the true fruit through this. When the gods and asuras fight, like the sound of the great drum of the gods, this text praises the noble ones, and merely hearing it makes the base ones ashamed. Who can drink the nectar that brings death? Only the gods. Likewise, only those with good fortune can accept this method, while those without fortune will abandon it. Whose body is adorned with heavenly jewels, wealth gathers around him like clouds. Whoever practices this meaning, the good things of Dharma and politics will surely gather around him. Therefore, even with the arrangement of hundreds of thousands of horses, elephants, and precious treasures, it cannot measure the priceless gift of excellent teachings. I offer to you, prince, with a heart full of compassion, desiring to benefit all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མི་མཆོག་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི། །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་བཤད་འདིའི། །བདུད་རྩིའི་བགོ་བཤའ་དག་ཀྱང་འགྱེད་པར་མཛོད། །ཁྱེད་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་དང་མ་འོངས་པའི། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །གང་གིས་གཞུང་འདི་མཐོང་ཐོས་སེམས་རྣམས་ལ། །འདིར་བཤད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ལས། ལུགས་ལ་གནས་པ་དང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྟག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། །།རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་བསྡུས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་དུ་ཐོགས་བྱས་ནས། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བཀླགས་ཤིང་བསམ་པར་བྱ། །སྙིགས་
1-1-76b
མའི་མུན་པ་ཆེས་ཆེར་བདོ་ན་ཡང་། །ལྷག་བསམ་ཟླ་བའི་འོད་བཟང་ཉམས་མི་འགྱུར། །བསྐུལ་དང་རྩོམ་པའི་བསམ་སྦྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །དུས་སུ་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པར་འཕེལ། །དེ་མཐུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དཔལ་འཕེལ་ཞིང་། །དེ་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་རྒུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ལེགས་སྨོན་བསོད་ནམས་དུས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །བྱིས་པའི་དུས་ནས་བཟང་པོའི་བག་ཆགས་སད། །མི་ཡི་རྗེ་བོར་ལྷ་ཡིས་ལེགས་བཀོད་ཁྱོད། །འཚོ་གཞེས་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ལང་ཚོ་ཅན། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཁྱེད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་རིགས་འདུལ་བའི་མགོན་དུ་ལུང་བསྟན་བཞིན། །གཞུང་འདི་འཛིན་ལ་བློ་གྲོས་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །ཟླ་གཞོན་བྱེ་བའི་མཛེས་པ་ཟིལ་གནོན་པ། །མིག་མི་འཛུམ་པ་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །གཏམ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩེ་བའི་འོད་བཟང་བཅས། །སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ལ་བདེ་བླག་འཇུག་གྱུར་ཅིག །གནམ་སྔོན་ཞུན་མར་འཁྱིལ་འདྲ་བཟོད་དཀའི་སྐུ། །བདུད་སྡེ་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདི་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་སྤོབས་པ་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅིག །གསེར་ཞུན་མདངས་འདྲ་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །ས་ཡི་སྙིང་པོར་རབ་གྲགས་
1-1-77a
མགོན་པོ་དེས། །གཞུང་འདི་གང་དུ་དར་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འཛིན་པ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གང་ཞིག་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐ

【现代汉语翻译】
仁人志士，年轻的您，未来请将这篇殊胜的
教法甘露，分发给所有具法理的君王。
愿您，以及现在和未来的
王族，还有其他所有众生，
凡是见到、听到、想到这部论典的人，
都能获得此处所说的所有功德！
《律藏·大地庄严》中，安住于律和考察律藏功德之分别论，第二十一章完毕。
诸佛与佛子，以及智者们的
殊胜教言，汇集成这珍贵的宝鬘，
愿王族们佩戴于颈项，
日日诵读并思索。
即使在五浊恶世的黑暗中，
利他之月的皎洁光芒也不会消退。
愿这发起和写作的意乐，
及时利益教法和众生！
愿具法理君王的王权兴盛，
以此力量，教法和众生的福祉增长，
愿以此，遍布虚空的众生，
获得法王如来的王权！
愿善愿的福德成熟，
从小唤醒善良的习气。
人中之王，天神所喜爱的您，
愿您如愿以偿，成就一切所愿！
如旭日初升，朝气蓬勃，
您是诸佛智慧的宝藏，诸位国王，
如预言般，您是调伏王族的怙主，
愿您拥有智慧和荣耀来守护这部论典！
胜过亿万新月的庄严，
永不闭眼的慈悲之主，
愿以这番话语，带着慈爱的光芒，
轻易进入众生的心中！
如青金石般坚不可摧的身躯，
摧毁魔军的金刚智慧。
愿守护此论者心中充满勇气，
并生起战胜一切的力量！
如黄金般闪耀光芒，
被誉为大地之精华的怙主。
愿此论典弘扬之处，
财富和荣耀的宝藏得以增长！
愿所有佛及其眷属的加持，
使见到、听到、忆念、接触、持有此论者，
吉祥圆满，
并如愿成就一切与法相应的愿望！
这部名为《国王律藏·大地庄严》的论典，是某位如大树般的佛子，因愿力而转世为王族……

【English Translation】
Noble youth, in the future, may you
Distribute this excellent nectar of Dharma
To all the assemblies of righteous kings.
May you, and the royal lineages present and future,
And all other beings,
Who see, hear, or think of this treatise,
Be endowed with all the virtues described herein!
From 'The Ornament of the Earth: Treatise on Royal Law,' the twenty-first chapter, 'Analysis of Abiding in Law and the Virtues of the Treatise on Law,' is complete.
This garland of precious, well-spoken words,
Collected from Buddhas, Bodhisattvas, and wise beings,
May the royal lineages wear it around their necks,
Reading and contemplating it daily.
Even when the darkness of the degenerate age is at its peak,
The excellent light of altruistic intention will not fade.
May this intention of initiating and composing,
Benefit the Dharma and beings in due time!
May the kingdom of the righteous king flourish,
Through that power, may the glory of the Dharma and beings increase,
And through that, may all beings filling the sky,
Obtain the kingdom of the Dharma Lord, the Buddha!
May the merit of auspicious aspirations ripen in due time,
Awakening good imprints from childhood.
King of men, well-arranged by the gods,
May all your wishes be fulfilled as you desire!
With the vigor of the rising red-gold sun,
You, the treasure of all Buddhas' knowledge, as prophesied by all kings,
As the protector to tame the royal lineages,
Grant the glory of wisdom to uphold this treatise!
Surpassing the beauty of billions of new moons,
The compassionate lord with unblinking eyes,
May the excellent light of affection, through the manner of these words,
Easily enter the minds of beings!
A body like solidified blue lapis lazuli, difficult to bear,
Possessing the Vajra of Wisdom that destroys the hordes of demons.
May it increase courage in the minds of those who uphold this,
And the power to be victorious in all directions!
Like the radiance of molten gold, possessing the light of glory,
The protector renowned as the essence of the earth,
In the places where this treatise flourishes,
May the great treasure of glory and wealth increase!
Through the blessings of all Buddhas and their offspring,
May those who see, hear, remember, touch, and hold this teaching,
Be filled with auspiciousness, well-being, and abundance,
And may their Dharma-concordant wishes be fulfilled as desired!
Thus, this treatise called 'The Ornament of the Earth: Treatise on Royal Law' was written by a son of the Buddhas, who, due to his aspirations, was reborn into a royal lineage like a great Sala tree...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཁྲུངས་པ། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་མ་སྦས་པར་གསལ་ཞིང་། ཡ་རབས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཞོལ་བ། དམ་པའི་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མི་ལྡོག་པའི་འདུན་བརྩོན་དང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་སྤྱན་རས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ། རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་ཏུ་དཀར་བ་སོགས་བསྔགས་འོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་ཤིང་། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་བ། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ས་སྐྱོང་བླ་མ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གནང་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དོན་འདུས་ལ། ཡིག་ཚོགས་མང་བ་ལ་མི་འཛེམ་པར་མཆོག་དམན་སུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་བ་ཞིག་བྲིས་ན་སྙིགས་དུས་
1-1-77b
ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་སྤར་དུ་བཀོད་རྒྱུའི་ཐུགས་འདུན་གྱིས་བསྐུལ་མ་ནན་ཏན་མཛད་པ་ལས། མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་མིག་ཐོབ་པས། ལེགས་པར་བཤད་པ་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ལྷག་བསམ་མི་དམན་ཞིང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ཞབས་པད་གུས་པའི་གཙུག་གིས་ལེན་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ། འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་དང་། ས་སྙིང་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ། མདོ་སྡེ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་མདོ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྔ་སྒྲའི་ཚིགས་བཅད་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དུ་མ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་བརྒྱ་པ། ཤེས་རབ་སྡོང་བུ། སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སོགས་གཏམ་ཚོགས་སྐོར་དང་། སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བས་བོད་རྒྱལ་བློན་ལ་སྤྲིང་བ་སོགས་སྤྲིང་ཡིག་དང་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཉི་མ་སྦས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཛོད། མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་པ། མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། ཙ་ན་
1-1-78a
ཀའི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས། དོན་ཡོད་འཆར་གྱི་དྲིས་ལན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་སོགས་རྒྱ་བོད་མཁས་པས་བརྩམས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་། བོད་ཡུལ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆེམས་སོགས་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི་ལུགས་དང་ལུགས་མིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དོན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཆོས་སྲིད་ལུགས་བརྒྱའི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་གྲགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའ

【现代汉语翻译】
他出生时，从小就显露出高贵的品格，毫不掩饰。他非常注重礼仪规范，在追求神圣的佛法方面，有着不可动摇的决心和勤奋。他的智慧之眼极其广阔，怀着利益所有教派的教义和一切众生的纯洁愿望等值得赞扬的功德，犹如大海般浩瀚。护持正法的诸神，为他举行了无畏雄狮宝座的登基仪式。
来自多康（mdo khams）德格（sde dge）的萨迦（sa skya）统治者喇嘛阿旺·蒋贝·仁钦（ngag dbang 'jam dpal rin chen）赠送了珍贵的礼物，并恳切地劝说他撰写一部汇集所有要点的国王行为论著。他没有因为篇幅冗长而退缩，而是写了一部即使是地位最高和最低的人都能轻易理解的作品，目的是为了在末法时代利益众生。
由于他对经、律、论以及其他学科进行了广泛的闻思，因此他获得了无畏的自信，能够完美地阐述一切。他对佛法和众生的福祉怀有真诚的愿望，并以恭敬之心顶戴殊胜本尊的莲足。他，弥庞·南巴嘉瓦（mi pham rnam par rgyal ba）或蒋扬·多杰（'jam dpal dgyes pa'i rdo rje），
从《圣妙金光经》和《地藏十轮经》、《念住经》、《菩萨行境广大幻化经》、《龙王鼓音偈》等如来教言，以及龙树菩萨所著的《正理聚》、《智慧之树》、《养生甘露》等国王行为论著，以及《宝鬘论》等故事集，还有马鸣菩萨寄给迦腻色迦王的信，以及佛密寄给藏王大臣的信等书信集和故事集，以及《遮日偈》、《百赞》、玛苏拉刹所著的国王行为论著、查纳卡的国王行为论著、《利益生源问答宝鬘论》、萨迦班智达的《格言集》等印度和藏族学者所著的众多国王行为论著，以及藏地法王们的遗嘱等各种典籍中，汇集了辨别如法与不如法的所有要点，
并将它们全部汇集在政教合一的伟大中心，吉祥的伦珠顶（lhun grub steng），即著名的法王政权所在地。

【English Translation】
From his birth, he openly revealed his noble qualities without concealment. He was deeply devoted to the principles of morality, and possessed an unwavering determination and diligence in pursuing the sacred Dharma. His eye of wisdom was exceedingly vast, and his aspiration to benefit all teachings and sentient beings without bias was supremely pure, adorned with a sea of praiseworthy virtues. The gods who uphold the white side enthroned him upon the fearless lion throne.
Lama Ngawang Jampal Rinchen (ngag dbang 'jam dpal rin chen), the Sakya (sa skya) ruler of Dokham (mdo khams) Dege (sde dge), presented precious gifts and earnestly urged him to write a treatise on royal conduct that would encompass all essential points. He did not shrink from the extensive length but wrote a work that was easily understandable even by those of the highest and lowest status, with the aim of benefiting beings in the degenerate age.
Having gained the eye of study and reflection on the scriptures of Sutra, Tantra, and other disciplines, he possessed the fearless confidence to perfectly expound all that is good. He held a sincere aspiration for the welfare of the Dharma and beings, and reverently took the lotus feet of the supreme deity upon his head. He, Mipham Nampar Gyalwa (mi pham rnam par rgyal ba) or Jampal Dorje ('jam dpal dgyes pa'i rdo rje),
From the words of the Tathagata such as the 'Suvarnaprabhasa Sutra' and the 'Dasabhumika Sutra', the 'Sutra on Mindfulness', the 'Sutra on the Play of the Bodhisattva's Conduct', the 'Verses of the Naga King Drum Sound', and the treatises on royal conduct by Acharya Nagarjuna such as the 'Prajna-sata', the 'Tree of Wisdom', the 'Nectar for Nourishing Beings', and collections of stories such as the 'Ratnavali', as well as letters such as the one from Matrceta to King Kanishka, and the one from Buddhasri to the Tibetan king and ministers, and collections of verses such as the 'Hidden Sun Verses', the 'Hundred Verses of Supreme Desire', the treatises on royal conduct by Masuraksa, the treatises on royal conduct by Canaka, the 'Precious Garland of Questions and Answers on the Source of Benefit', Sakya Pandita's 'Elegant Sayings', and numerous treatises on royal conduct by Indian and Tibetan scholars, as well as the testaments of the Dharma Kings of Tibet, he gathered all the essential points for distinguishing between what is in accordance with Dharma and what is not,
and compiled them all into the great center of the union of Dharma and politics, the auspicious Lhundrup Teng (lhun grub steng), the renowned seat of the Dharma King's government.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གནས་ག་ལ་བར། རབ་ཚེས་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་གཟའ་སྐར་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་དབུ་བརྩམས་ནས། ལེགས་སྨོན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་གཞུང་འདི་སྐུལ་བ་པོ་ལྷ་སྲས་ས་དབང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་རིན་ཆེན་སོགས་ལ་བྱམས་ཆོས་སྐོར་གཞུང་བཤད་བགྱིས་པའི་ཐུན་གསེང་རྣམས་སུ་བྲིས་ཏེ། ཕྱི་མ་དབོ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གཉིས་པ་གཟའ་སྐར་ལེགས་ཤིང་དུས་དགེ་བའི་ཆར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཡིག་རིས་དང་། རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་གསལ་བ་མདུན་ན་འདོན་བསོད་ནམས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །
1-1-78b
མངྒ་ལཾ། ༈ །ན་མ་སྶརྦ་ཛྙཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་པའི་ཉི་མ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་བྱེད་པའི་དཔྱིད་གཅིག་གིས། །ལེགས་གསུངས་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་འདུས་པའི་དབྱིག །ལུགས་མཁྱེན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་མཚོར་མངོན་གཏམས་པ། ༡ །འཕགས་བོད་ནོར་བུ་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཡངས་རྣམས། །མཛེས་བྱེད་མཁས་མཆོག་དུ་མས་བསྟར་བ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་དགའ་ཚལ་ཕུལ། །བདག་ལེགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྩལ། ༢ ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་དགོངས་དོན་གཟིགས་དང་བཅས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །བརྗིད་ཆགས་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། །ལེགས་བཤད་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་རྔ་གསང་བསྒྲགས། །༣དེ་ཉིད་སྐུལ་བྱེད་ས་སྐྱོང་བླ་མ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་བཟོད་པས། །ཟླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་འབེབས་ཕྱིར། །ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། ༤ །རྩོད་དུས་རྒྱལ་བསྟན་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སྐབས། །སྐྱེ་འགྲོའི་བསམ་སྤྱོད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྒོ། །འགེགས་བྱེད་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་གྱི་ཕུལ། །བློ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱིས་དང་དུ་ལེན་པར་རིགས། ༥ །འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་གངྒཱའི་རྒྱུན། །རྣམ་མཁྱེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ཀུན་ཁྱབ་པས། །བརྟན་གཡོ་ཇི་སྙེད་བདེ་ལེགས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ༦ །གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་སྡེ་བཞིའི་ཆུ་གཏེར་རྒྱས། །དགེ་བཅུའི་བཀའ་ཁྲིམས་དབུ་རྨོག་
1-1-79a
དགུང་དུ་བཙན། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་ཀྱིས་བཏུད་བཞིན་དུ། །མངའ་ཐང་སྲིད་པའི་ཕ་མཐར་བརྡལ་གྱུར་ཅིག ༧ །མཐའ་ཀླས་གཙུག་ལག་མ་ལུས་འདུས་པའི་གཞུང་། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བྲི་གང་བྲལ་བའི་དངོས། །སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་བདེ་འབྱུང་གཙུག་རྒྱན་འདི། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ནུབ་པ་མེད་གྱུར་ཅིག ༨ །ཅེས་སྤར་བྱང་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མེ་ཏོག་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་གྲངས་ལ

【现代汉语翻译】
此书的完成地点在哪里？于第饶琼历木羊年神变月（藏历新年正月）的十四日，吉祥日开始撰写。由于吉祥祈愿的缘起，受拉萨地方统治者喇嘛仁波切阿旺绛贝仁钦等请求，在讲授慈氏五论的间隙撰写。最终于同年四月的上弦月第二个吉祥日完成。书写者是精通书法和声明学的校勘师索南华珠。愿此举能如虚空般长久，利益无量众生。
吉祥！顶礼一切智者！
拥有十力光辉的伟大太阳，
作为世界的怙主，唯一的春天。
汇集善说珍宝的宝藏，
遍知一切的智慧充满于心中。1
在广阔的圣地和藏地，
众多贤哲展示着，
如乌昙婆罗花般盛开的论典花园。
为了所有寻求福祉之人奉献。2
洞察所有这些的意图，
语狮子于心轮之中，
庄严的不败尊胜者，
敲响百种善说供养的法鼓。3
正是为了促成此事，护持地方的伟大上师，
能够承受如海般菩萨行传者，
为了降下无与伦比的菩提行之流，
布施正法，积聚圆满的功德云。4
在争斗时期，正法末法五百年的末期，
众生的思想行为颠倒之时，
作为守护大地的庄严，
所有智者都应欣然接受。5
愿由此产生的功德之流，
与普贤行愿一同，
三界吉祥之光普照，
愿所有有情众生皆得安乐。6
愿天地之主，四大宝藏增长，
十善之法如头盔般，
高悬于天空。
愿天人世人共同敬仰，
权威遍布世间。7
汇集无尽论典之精髓，
遍及轮回涅槃，离增减之实相。
前所未有的善说，安乐之源，顶严之宝，
愿如虚空般永不磨灭。8
这是印经题记的愿文偈颂，吉祥的缘起物。

【English Translation】
Where was this work completed? It was started on the fourteenth day of the Chotrul Dawa (the first month of the Tibetan New Year) of the Rabjung Wood-Sheep year, an auspicious day. Due to the auspicious connection of auspicious prayers, it was written during breaks from teaching the Five Treatises of Maitreya at the request of Lhasas ruler, Lama Rinpoche Ngawang Jampel Rinchen, and others. It was finally completed on the second auspicious day of the waxing moon of the fourth month of the same year. The scribe was the proofreader Sonam Paldup, who was clear-minded in calligraphy and the treatises of grammar. May this action be as lasting as space and bring great benefit to sentient beings.
Mangalam! Homage to all-knowing ones!
The great sun adorned with the glory of the ten powers,
The one spring that makes the world its protector,
A treasure trove of well-spoken jewels,
Whose wisdom, knowing all customs, is manifestly filled in the minds of all. 1
The vast expanses of the noble lands of Tibet,
Adorned by a multitude of excellent scholars,
An offering of a garden of Udumbara treatises,
Bestowed for the benefit of all who desire good. 2
With insight into the intentions of all of these,
The lion of speech, in the center of the wheel of the mind,
The majestic, invincible Victorious One,
Proclaims the resounding drum of a hundred offerings of good speech. 3
It is precisely to promote this that the great lama who protects the land,
Who can endure the conduct of a bodhisattva like an ocean,
In order to establish a stream of incomparable enlightened conduct,
Bestows the Dharma, gathering clouds of perfect merit. 4
In the time of strife, at the end of the last five hundred years of the Buddha's teaching,
When the thoughts and actions of beings are inverted,
As the supreme ornament protecting the earth,
It is fitting that all intelligent beings should gladly accept this. 5
May the stream of merit arising from this,
Together with the aspirations of Samantabhadra,
With the all-pervading sun of auspiciousness in the three realms,
May all that is stable and moving flourish in happiness and well-being. 6
May the lord of heaven and earth, the four great treasures increase,
May the laws of the ten virtues, like a helmet,
Be firmly established in the sky.
May all beings, including gods and humans, revere,
And may its authority spread to the ends of existence. 7
A collection of all the limitless scriptures,
Pervading samsara and nirvana, the reality beyond increase and decrease,
This unprecedented good speech, the source of happiness, the supreme ornament,
May it never disappear as long as space endures. 8
This is the verse of aspiration for the colophon, a collection of auspicious symbols.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་འདིའང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་མཆོད་ཡོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་པའི་གུས་འབངས་འཇམ་དབྱངས་དགེ་ལེགས་ཆོས་འཕེལ་ལམ། བསོད་ནམས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་སྨྲས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
1-1-79b
empty page


【现代汉语翻译】
此外，我也曾是受持吉祥怙主上师仁波切（Jamgon Lama Rinpoche）和萨迦（Sakya）大班智达（Mahapandita）师徒深恩的虔诚臣民，名为蒋扬·格勒·确培（Jamyang Gelek Chospel）或索南·华珠（Sonam Pal Grub），在伦珠顶（Lhundrup Teng）的大域中自称为贾扬图（Jayantu）。
空页

【English Translation】
Furthermore, I, Jamyang Gelek Chospel or Sonam Pal Grub, a devoted subject cherished by the great kindness of the glorious protector, the precious Lama Rinpoche (Jamgon Lama Rinpoche), and the Sakya Mahapandita (Mahapandita) master and disciple, have proclaimed myself Jayantu in the great kingdom of Lhundrup Teng.
empty page

--------------------------------------------------------------------------------

